[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gegengelesener Teil 12 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



> Sorry, der Anhang fehlt :-)

jetzt hängt er hoffentlich besser :-)

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Wie setze ich ein Paket auf »hold« (zurückhalten)?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with "
"dselect."
msgstr ""
"Es gibt drei Wege, die es ermöglichen, Pakete zurückzuhalten. Mit dpkg, "
"aptitude oder dselect."

s
/Es gibt drei Wege, die es ermöglichen, Pakete
/Es gibt drei Wege, Pakete 

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Mit dpkg müssen Sie lediglich die Liste der Paketauswahlen mittels"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt"

Annotation to the authors:
Only one backslash is needed to protect the asterisk 


#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386
msgid ""
"Then edit the resulting file <file>selections.txt</file>, change the line "
"containing the package you wish to hold, e.g. <package>libc6</package>, from "
"this:"
msgstr ""
"exportieren. Dann modifizieren Sie die daraus resultierende Datei "
"<file>selections.txt</file>: ändern Sie die Zeile, die das Paket beinhaltet, "
"das Sie zurückhalten wollen (in diesem Beispiel z.B. <package>libc6</"
"package>) von:"

s/in diesem Beispiel z.B./in diesem Beispiel

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install"
msgstr "libc6                                             install"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388
msgid "to this:"
msgstr "in:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold"
msgstr "libc6                                             hold"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei und laden Sie sie mit folgendem Befehl zurück in die "
"»dpkg«-Datenbank:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt"
msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Mit aptitude können Sie ein Paket auf Zurückhalten setzen mittels:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name"
msgstr "aptitude hold Paketname"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395
msgid "and remove the hold with"
msgstr "Oder entfernen Sie die Zurückhalten-Markierung mit:"

s
/Oder entfernen Sie die Zurückhalten-Markierung mit:
/und Sie entfernen Zurückhalten-Markierung mit:

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name"
msgstr "aptitude unhold Paketname"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403
msgid ""
"With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you "
"wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The "
"changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
msgstr ""
"Bei <prgn>dselect</prgn> müssen Sie den [S]elect-Bildschirm aufrufen, das "
"gewünschte Paket heraussuchen und dann die Taste »=« (oder »H«) drücken. Die "
"Änderungen werden übernommen, wenn Sie den [S]elect-Bildschirm verlassen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Wie installiere ich ein Quellpaket?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Debian-Quellpakete können momentan nicht »installiert« werden. Sie werden "
"lediglich in ein Verzeichnis Ihrer Wahl entpackt, wo Sie dann die "
"Binärpakete daraus erzeugen können."

Bedeutungsunterschied actual (englisch) gegenüber aktuell/momentan (deutsch):
s/können momentan nicht/können nicht im eigentlichen Sinne 

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's <manref name=\"sources."
"list\" section=\"5\"> to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll "
"be able to easily download any source packages by running"
msgstr ""
"Quellpakete werden meistens auf denselben Spiegel-Servern angeboten, auf "
"denen auch die Binärpakete zu finden sind. Wenn Sie Ihre <manref name="
"\"sources.list\" section=\"5\"> für APT so eingerichtet haben, dass die "
"benötigten »deb-src«-Zeilen enthalten sind, können Sie jedes Quellpaket "
"einfach mittels folgendem Befehl herunterladen:"

Annotation to to authors:
Consider to omit the word "same" in the phrase "Source packages are
distributed on most of the same mirrors where..."

Mein (altes) Wörterbuch deutet beim Wort "mittels" durch "m. Gen." an,
dass hier etwas gegen das Aussterben beziehungsweise für den Erhalt
des Genitivs getan werden kann:
s/ mittels folgendem Befehl / mittels folgenden Befehls

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo"
msgstr "apt-get source foo"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source package "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Um Ihnen beim Bauen der Quelltext-Pakete zu helfen, bieten die Debian "
"Quellpakete den sogenannten »build-dependencies«-Mechanismus (Bau-"
"Abhängigkeiten). Das bedeutet, dass die Quellpaket-Betreuer eine Liste "
"anderer Paketen pflegen, die zum Bauen des Paketes benötigt werden. Um zu "
"sehen, wozu dies nützlich ist, probieren Sie einmal dies aus"

Annotation to the authors:
Having downloaded the source package as described above, there is no
need to "build the source package". Presumably you want to say
something like: "To help you in actually building an executable
binary, Debian source package provide the so-called build-dependencies
mechanism."

s/anderer Paketen/anderer Pakete

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo"
msgstr "apt-get build-dep foo"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426
msgid "before building the source."
msgstr "bevor Sie die Quelltexte kompilieren."

s/ die Quelltexte/ den Quellcode 

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Wie baue ich Binärpakete aus einem Quellpaket?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <tt>devscripts</tt> tools. Install this package if "
"you haven't done so already."
msgstr ""
"Der empfohlene Weg hierzu ist die Nutzung verschiedener Wrapper-Programme. "
"Wir zeigen hier am Beispiel von <tt>devscripts</tt>, wie dies funktioniert. "
"Installieren Sie dies Paket, falls noch nicht geschehen."

trifft preferred viellleicht etwas besser:
s/Der empfohlene Weg/Der beliebteste Weg 

Beim ersten Lesen meinte ich "devscripts" sei Beispiel für das zu
kompilierende Paket. Dass es die Wrapper-Programme enthält, macht
folgende Version eher klar:
s
/hierzu ist die Nutzung verschiedener Wrapper-Programme.  Wir zeigen
hier am Beispiel von <tt>devscripts</tt>, wie dies funktioniert.
/hierfür die Nutzung verschiedener Wrapper-Werkzeuge. Im folgenden
Beispiel wird die Programmsammlung <tt>devscripts</tt> eingesetzt.

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Laden Sie jetzt das Quellpaket herunter:"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "und wechseln Sie in dessen Verzeichnisbaum:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "cd foo-*"
msgstr "cd foo-*"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Installieren Sie dann die benötigten Build-Dependencies (die zum Bau "
"erforderlichen Pakete), falls zutreffend:"

s
/Installieren Sie dann die benötigten Build-Dependencies (die zum Bau
erforderlichen Pakete), falls zutreffend:
/Installieren Sie, falls zum Bauen weitere Pakete gebraucht werden,
diese mit:


#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version)"
msgstr ""
"Erzeugen Sie nun eine dedizierte Version für Ihr Paket (Sie stellen damit "
"sicher, dass es später, wenn Debian selbst eine neue Version veröffentlicht, "
"nicht zu Problemen kommt):"

Habe in man dch nachgesehen, was dch eigentlich macht und schlage vor:
s
/Erzeugen Sie nun eine dedizierte Version für Ihr Paket (Sie stellen
damit sicher, dass es später, wenn Debian selbst eine neue Version
veröffentlicht, nicht zu Problemen kommt):
/Beugen Sie Verwirrung vor, wenn später seitens Debian neue Versionen
veröffentlicht werden, indem Sie mit folgendem Kommando die selbst
erstellte Version kennzeichnen:

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'"
msgstr "dch -l local 'Irgendein Text ...'"

Annotation to the authors:
Please check this command. The manpage for Version 2.15 of dch contains
as option
  "--local, -lsuffix
   Add a suffix to the Debian version number for a local build."


#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450
msgid "And finally build your package"
msgstr "Und dann bauen Sie Ihr Paket:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc"
msgstr "debuild -us -uc"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Wenn alles korrekt gelaufen ist, sollten Sie jetzt Ihr Paket installieren "
"können mittels"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use <tt>devscripts</"
"tt>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Wenn Sie es vorziehen, die Dinge händisch zu erledigen, statt "
"<tt>devscripts</tt> zu benutzen, folgen Sie diesen Prozedere:"

s/ folgen Sie diesen Prozedere/ gehen Sie folgendermaßen vor


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile "
"the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to "
"Debian)."
msgstr ""
"Sie benötigen alle <tt>foo_*.dsc-</tt>, <tt>foo_*.tar.gz</tt>- und <tt>foo_*."
"diff.gz</tt>-Dateien, um den Quellcode zu kompilieren (beachten Sie: für "
"einige native Pakete in Debian gibt es keine <tt>.diff.gz</tt>-Datei)."

s
/ (beachten Sie: für einige native Pakete in Debian gibt es keine
<tt>.diff.gz</tt>-Datei).
/ (Wobei die innerhalb des Debian-Projekts entstandenen Pakete nicht
unbedingt eine <tt>.diff.gz</tt>-Datei beinhalten).

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467
msgid ""
"Once you have them (<ref id=\"sourcepkgs\">), if you have the <package>dpkg-"
"dev</package> package installed, the following command:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Dateien haben (siehe <ref id=\"sourcepkgs\">) und das Paket "
"<package>dpkg-dev</package> auf Ihrem System installiert ist, können Sie mit"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc"
msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
msgid "will extract the package into a directory called <tt>foo-version</tt>."
msgstr "das Paket in ein Verzeichnis namens <tt>foo-version</tt> entpacken."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472
msgid ""
"If you want just to compile the package, you may cd into <tt>foo-version</"
"tt> directory and issue the command"
msgstr ""
"Wollen Sie einfach nur das Paket kompilieren, wechseln Sie in das <tt>foo-"
"version</tt>-Verzeichnis und führen folgenden Befehl aus:"

s/ Sie einfach nur das Paket kompilieren,/ Sie das Paket nur kompilieren, 

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <package>fakeroot</"
"package> package), and then"
msgstr ""
"um das Paket zu bauen (beachten Sie, dass dazu das Paket <package>fakeroot</"
"package> erforderlich ist). Installieren Sie dann mit "

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb"
msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "das neu gebaute Paket."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Wie kann ich selbst Debian-Pakete erstellen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <package>maint-guide</package> package, or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>."
msgstr ""
"Eine detaillierte Beschreibung zu diesem Thema finden Sie im Debian-"
"Leitfaden für Neue Paketbetreuer, zu finden im <package>maint-guide</"
"package>-Paket oder unter <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-";
"manuals#maint-guide\">."

Kleinschreibung des Ajdektivs neu, Nutzung des Verb "beschreiben"
statt "Sie finden beschreibung":
s
/Eine detaillierte Beschreibung zu diesem Thema finden Sie im
Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer, zu finden im
<package>maint-guide</package>-Paket oder unter <url
id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>."
/Der Debian-Leitfaden für neue Paketbetreuer beschreibt dies detailliert. 
Es gibt ihn unter <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"; und im Paket <package>maint-guide</package>-.



#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5
msgid "The Debian package management tools"
msgstr "Die Debian-Paketverwaltungswerkzeuge"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8
msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?"
msgstr "Welche Programme bietet Debian an, um seine Pakete zu verwalten?"

s
/Welche Programme bietet Debian an, um seine Pakete zu verwalten?
/Welche Programme bietet Debian zur Paketverwaltung an?
oder
/Welche Programme stellt Debian zur Paketverwaltung bereit?

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14
msgid ""
"There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from "
"graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install "
"packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly "
"work and are presented here in decreasing complexity level."
msgstr ""
"Zur Verwaltung der Debian-Pakete gibt es verschiedene Werkzeuge, von "
"grafischen oder textbasierten Oberflächen bis hin zu den Grundwerkzeugen, "
"die benutzt werden, um Pakete zu installieren. Alle verfügbaren Werkzeuge "
"bauen auf den Grundwerkzeugen auf und sollen hier in absteigender "
"Reihenfolge nach ihrer Komplexität vorgestellt werden."

Annotation to the authors:
Als the complexity rises from 8.1.1 dpkg over 8.1.2. APT, 8.1.3
aptitude and 8.1.4 synaptic to 8.1.5. tasksel, I suppose in the phrase
"All the available tools rely on the lower level tools to properly
work and are presented here in decreasing complexity level." the word
"decreasing" should be replaced by "increasing"

s
/zu den Grundwerkzeugen, die benutzt werden, um Pakete zu installieren.
/zu den nur elementare Schritte wie die Paketinstallation erledigenden
Grundwerkzeugen.


Eine Teilaussage des Satzes ist falsch, siehe obige Annotation to the
authors:
s
/und sollen hier in absteigender Reihenfolge nach ihrer Komplexität
vorgestellt werden.
/und werden, mit den komplexen beginnend und den elementaren schließend,
im folgenden vorgestellt.
oder
/und werden, mit den elementaren beginnend und den komplexen schließend,
im folgenden vorgestellt.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19
msgid ""
"It is important to understand that the higher level package management tools "
"such as <prgn>aptitude</prgn> or <prgn>dselect</prgn> rely on <prgn>apt</"
"prgn> which, itself, relies on <prgn>dpkg</prgn> to manage the packages in "
"the system."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu verstehen, dass die fortschrittlicheren "
"Paketverwaltungswerkzeuge wie <prgn>aptitude</prgn> oder <prgn>dselect</"
"prgn> auf <prgn>apt</prgn> aufbauen, welches selber wiederum auf <prgn>dpkg</"
"prgn> basiert."

Alternative:
s/fortschrittlicheren/komfortablen

s
/welches selber wiederum auf <prgn>dpkg</prgn> basiert
/welches seinerseits bei der Verwaltung der Pakete auf
<prgn>dpkg</prgn> zurückgreift.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30
msgid ""
"See <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html";
"\" name=\"Chapter 2. Debian package management\"> of the <url id=\"http://";
"www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Debian reference\"> "
"for more information about the Debian package management utilities. This "
"document is available in various languages and formats, see <url id=\"http://";
"www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\" name=\"the Debian "
"Reference entry on the DDP Users' Manuals overview\">."
msgstr ""
"Sehen Sie sich <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
"ch02.en.html\" name=\"Kapitel 2. Debian-Paketmanagement\"> der <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\"; name=\"Debian-"
"Referenz\"> an, falls Sie weitere Informationen über die "
"Paketverwaltungswerkzeuge benötigen. Dieses Dokument ist in verschiedenen "
"Sprachen und Formaten verfügbar, siehe <url id=\"http://www.debian.org/doc/";
"user-manuals#quick-reference\" name=\"den Eintrag zur Debian-Referenz auf "
"der Übersichtsseite für DDP-Benutzerhandbücher\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34
msgid ""
"This is the main package management program. <prgn>dpkg</prgn> can be "
"invoked with many options. Some common uses are:"
msgstr ""
"Dies ist das Hauptpaketverwaltungswerkzeug. <prgn>dpkg</prgn> kann mit "
"vielen verschiedenen Optionen aufgerufen werden. Häufig benutzt werden:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35
msgid "Find out all the options: <tt>dpkg --help</tt>."
msgstr "Alle verfügbaren Optionen anzeigen: <tt>dpkg --help</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37
msgid ""
"Print out the control file (and other information) for a specified package: "
"<tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt>"
msgstr ""
"Die <file>control</file>-Datei (und andere Informationen) für ein Paket "
"anzeigen: <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39
msgid ""
"Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system "
"of the hard disk: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>."
msgstr ""
"Ein Paket (inklusive Entpacken und Konfiguration) in das Dateisystem auf der "
"Festplatte installieren: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46
msgid ""
"Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the "
"hard disk: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Note that this operation "
"does <em>not</em> necessarily leave the package in a usable state; some "
"files may need further customization to run properly. This command removes "
"any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref "
"id=\"maintscripts\">) script associated with the package."
msgstr ""
"Ein Debian-Archiv (ohne Konfiguration) in das Dateisystem auf der Festplatte "
"entpacken: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Bitte beachten Sie, dass "
"diese Option das Paket <em>nicht</em> automatisch in einen benutzbaren "
"Zustand bringt; einige Dateien benötigen eventuell weitergehende "
"Anpassungen, um vernünftig funktionieren zu können. Dieser Befehl löscht "
"jede auf der Festplatte installierte Version des Programms und führt das mit "
"dem Paket verbundene »preinst«-Skript (siehe <ref id=\"maintscripts\">) aus."

Annotation to the autors:
Don't you think that it is worth mentioning that packages won't be
usable when dpkg was called with option 'unpack' instead of
'install'? The second phrase could be spared then.

Ich hatte mich am "automatisch" gestoßen und hätte diesen Satz am
liebsten ganz weg, weil der Hinweis den Leser meines Erachtens geistig
doch unterschätzt. So ist er wenigstens schneller vorbei:

s 
/Bitte beachten Sie, dass diese Option das Paket <em>nicht</em>
automatisch in einen benutzbaren Zustand bringt; einige Dateien
benötigen eventuell weitergehende Anpassungen, um vernünftig
funktionieren zu können.
/Bitte beachten Sie, dass das Paket damit <em>nicht</em> verwendbar
sein dürfte, da Programmdateien oftmals erst nach gewissen Anpassungen
ordnungsgemäß zusammenspielen.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53
msgid ""
"Configure a package that already has been unpacked: <tt>dpkg --configure "
"foo</tt>. Among other things, this action runs the postinst (see <ref id="
"\"maintscripts\">) script associated with the package. It also updates the "
"files listed in the <tt>conffiles</tt> for this package. Notice that the "
"'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), "
"<em>not</em> the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)."
msgstr ""
"Ein bereits ausgepacktes Paket konfigurieren: <tt>dpkg --configure foo</tt>. "
"Neben anderen Sachen ruft diese Option das zugehörige »postinst«-Skript "
"(siehe <ref id=\"maintscripts\">) des Pakets auf. Außerdem aktualisiert es "
"die Dateien, die in der <tt>conffiles</tt>-Datei des Pakets aufgelistet "
"sind. Beachten Sie, dass die »configure«-Option als Argument einen "
"Paketnamen benötigt (z.B. foo), <em>und nicht</em> den Namen der Debian-"
"Archivdatei (also nicht foo_VVV-RRR.deb)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56
msgid ""
"Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" "
"from a Debian archive: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - "
"'blurf*'</tt>"
msgstr ""
"Eine einzelne Datei namens \"blurf\" (oder mehrere Dateien namens »blurf*«) "
"aus einem Debian-Archiv extrahieren: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb "
"| tar -xf - blurf*</tt>."

Annotation to the authors:
To extract a group of files that match the given pattern, IMHO the
option --wildcards is needed for tar.

Eigentlich nötige Korrektur, s. Annotation:
s/ tar -xf - blurf* / tar -xf - --wildcards 'blurf*'

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58
msgid ""
"Remove a package (but not its configuration files): <tt>dpkg --remove foo</"
"tt>."
msgstr ""
"Ein Paket entfernen (aber nicht seine Konfigurationsdateien): <tt>dpkg --"
"remove foo</tt>."

Klammer ließe sich leicht ausmerzen
s
/Ein Paket entfernen (aber nicht seine Konfigurationsdateien):
/Ein Paket mit Ausnahme seiner Konfigurationsdateien entfernen:


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60
msgid ""
"Remove a package (including its configuration files): <tt>dpkg --purge foo</"
"tt>."
msgstr ""
"Ein Paket löschen (vollständig, inklusive der Konfigurationsdateien): "
"<tt>dpkg --purge foo</tt>."

Klammer ließe sich leicht ausmerzen
s
/Ein Paket löschen (vollständig, inklusive der Konfigurationsdateien)
/Ein Paket inklusive der Konfigurationsdateien, also vollständig löschen


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63
msgid ""
"List the installation status of packages containing the string (or regular "
"expression) \"foo*\": <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>."
msgstr ""
"Den Installationszustand von Paketen anzeigen, die die Buchstaben (oder den "
"regulären Ausdruck) »foo*« enthalten: <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>."

Annotation to the authors:
The command will yield output either for a package with a name that is
identical to the given string or for a group of packages with names
that match the given regular expression. Thus, your explanation
"containing the string" is only true for the special case where foo is
the string and a package foo is installed. The problem could be
avoided by writing "List the installation status of a package or of
packages that match some regular expression: `dpkg --list 'foo*''."

Anmerkung:
Entsprechend obiger Annotation müßten die zwei Klammern hier
verschwinden, denn zwischen ihnen steht Richtiges, nämlich dass dieser
Befehl mit dem regulären Ausdrücken als Suchmuster funktionert. Was
zuvor ausgeführt wird, "containing the string" ist keine hinreichende
Bedingung zur Ausgabe von Paketen.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:74
msgid ""
"APT is the <em>Advanced Package Tool</em> is the advanced interface to the "
"Debian packaging system and provides the <prgn>apt-get</prgn> program. It "
"features complete installation ordering, multiple source capability and "
"several other unique features, see the User's Guide in <tt>/usr/share/doc/"
"apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to install the <tt>apt-"
"doc</tt> package)."
msgstr ""
"APT (für <em>Advanced-Package-Tool</em>) ist eine erweiterte Oberfläche für "
"das Debian-Paketverwaltungssystem und beinhaltet das Programm <prgn>apt-get</"
"prgn>. Es enthält Unterstützung für die Beauftragung von Installationen, "
"unterschiedliche Paketquellen zur gleichen Zeit und andere einzigartige "
"Funktionen, siehe das Benutzerhandbuch in <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide."
"html/index.html</tt> (Sie müssen dazu das <tt>apt-doc</tt>-Paket "
"installieren)."

Überarbeitung des kompletten msgstr, wobei sich für "advanced" auch
die Worte "ausgeklügelt" oder "elaboriert" anböten:

APT (für <em>Advanced-Package-Tool</em>) ist eine leistungsfähige
Schnittstelle zur Debian-Paketverwaltung. Darin ist das Programm
<prgn>apt-get</prgn> enthalten. Dieses kann flankierende
Installationsvorgänge auslösen und sich mehrerer Paketquellen
gleichzeitig bedienen. Diese und andere einzigartige Funktionsmerkmale
beschreibt das Benutzerhandbuch in
<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt>, welches mit dem
Paket <tt>apt-doc</tt> bereitgestellt wird.




#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:87
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to retrieve and install packages "
"from multiple sources using the command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, "
"<prgn>apt-get</prgn> does not understand .deb files, it works with the "
"packages proper name and can only install .deb archives from a source "
"specified in <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>apt-get</prgn> will "
"call <prgn>dpkg</prgn> directly after downloading the .deb "
"archives<footnote><p>Notice that there are ports that make this tool "
"available with other package management systems, like Red Hat package "
"manager, also known as <prgn>rpm</prgn></p></footnote> from the configured "
"sources."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> stellt auf einfache Weise ein Mittel zum Beschaffen und "
"Installieren von Paketen aus verschiedenen Quellen über die Befehlszeile zur "
"Verfügung. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht <prgn>apt-get</prgn> die »."
"deb«-Dateien nicht, es arbeitet mit dem korrekten Paketnamen und kann die »."
"deb«-Dateien nur installieren, wenn eine entsprechende Quelle in der <file>/"
"etc/apt/sources.list</file>-Datei aufgeführt ist. <prgn>apt-get</prgn> ruft "
"nach dem Download des ».deb«-Archivs von den konfigurierten Quellen direkt "
"<prgn>dpkg</prgn> zur Installation auf.<footnote><p>Beachten Sie, dass es "
"einige (Software)-Portierungen gibt, die dies auch für andere "
"Paketverwaltungssysteme wie den Red-Hat Package-Manager (auch als <prgn>rpm</"
"prgn> bekannt) ermöglichen.</p></footnote>"

Annotation to the authors:
"the packages proper name" needs an apostrophe: "the packages' proper name"

Annotation to the authors:
I would appreciate if the footnote would make clear whether 

- the "ports" of APT ar similar in a sense that they have the same
features of APT but, instead of operating with deb-repositories, they
fetch and install packages from rpm-repositories

- the "ports" of APT are able to fetch and install besides deb
packages from deb repositories as well rpm archive files from rpm
repositories.


Vereinfachung:
s
/<prgn>apt-get</prgn> stellt auf einfache Weise ein Mittel zum
Beschaffen und Installieren von Paketen aus verschiedenen Quellen
über die Befehlszeile zur Verfügung.
/<prgn>apt-get</prgn> vereinfacht die Beschaffung und das Installieren
von Paketen aus verschiedenen Quellen mittels Befehlszeile.


Nüchterner und vielleicht präziser:
s
/Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht <prgn>apt-get</prgn> die »."
"deb«-Dateien nicht, es arbeitet mit dem korrekten Paketnamen und kann
die »."  "deb«-Dateien nur installieren, wenn eine entsprechende
Quelle in der <file>/" "etc/apt/sources.list</file>-Datei aufgeführt
ist.
/Im Gegensatz zu <prgn>dpkg</prgn> erwartet <prgn>apt-get</prgn> nicht
die Debian-Archivdatei, sondern den korrekten Paketnamen als Eingabe
und wird ein Paket nur installieren, wenn es durch eine in
<file>etc/apt/sources.list</file>aufgeführten Quellen bereitgestellt
wird.

in der Vorlage taucht der Einschub "von den konfigurierten Quellen" nicht auf:
s
/nach dem Download des ».deb«-Archivs von den konfigurierten Quellen direkt
/nach dem Download des ».deb«-Archivs direkt

Reply to: