[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

gegengelesener Teil 10 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,
hier angehängt der gegengelesen Teil 10 der FAQ. Viele Grüße
Markus 
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can set up your own "
"apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your "
"Debian packages while these are not distributed by the Debian project. "
"Instructions on how to do this are given in the <url id=\"http://www.debian.";
"org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian Repository "
"HOWTO\">."
msgstr ""
"Wenn man eigene Debian-Pakete gebaut hat und diese mit den Standard-Debian-"
"Paketwerkzeugen installieren möchte, so ist es möglich, ein eigenes apt-"
"taugliches Paketarchiv zu erstellen. Dies ist auch nützlich, wenn man eigene "
"Debian-Pakete, welche nicht vom Debian-Projekt verteilt werden, selbst "
"verteilen möchte. Informationen und Anleitungen, wie Sie dies "
"bewerkstelligen, finden Sie im <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/";
"repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian-Depot-HOWTO\">."

Alternative:
s/
/Dies ist auch nützlich, wenn man eigene Debian-Pakete, welche nicht
vom Debian-Projekt verteilt werden, selbst verteilen möchte.
/Dies ist auch nützlich, nicht bei &debian; erhältliche Paketes selbst
zur Verfügung stellen möchte.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems"

Annotation to the authors:
Wouldn't it suffice to write "Basics of the Debian package management"
as the Chapter deals with the concept and not with programs?


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <em>usage</em> of the relevant "
"tools, skip to chapters <ref id=\"pkgtools\"> and/or <ref id=\"uptodate\">."
msgstr ""
"Dieses Kapitel behandelt einige tiefer gehende Internas des Debian-"
"Paketverwaltungssystems. Wenn Sie hauptsächlich an der <em>Verwendung</em> "
"der entsprechenden Programme interessiert sind, springen Sie zu <ref id="
"\"pkgtools\"> und/oder <ref id=\"uptodate\">."

Weil es im folgenden weniger um die Paketverwaltungs-Software, sondern
hauptsächlich um in innere Struktur der Debian-Pakete geht, fände ich
hier besser:

s/ Internas des Debian-Paketverwaltungssystems / Internas der Debian-Paketverwaltung

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Was ist ein Debian-Paket?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Pakete beinhalten im Grundsatz alle notwendigen Dateien, um eine Sammlung "
"zusammengehöriger Befehle und Fähigkeiten zu implementieren. Es gibt zwei "
"Arten von Debian-Paketen:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22
msgid ""
"<em>Binary packages</em>, which contain executables, configuration files, "
"man/info pages, copyright information, and other documentation. These "
"packages are distributed in a Debian-specific archive format (see <ref id="
"\"deb-format\">); they are usually distinguished by having a '.deb' file "
"extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility "
"<tt>dpkg</tt> (possibly via a frontend like <prgn>aptitude</prgn>); details "
"are given in its manual page."
msgstr ""
"<em>Binärpakete</em>, die ausführbare Dateien, Konfigurationsdateien, man/"
"info-Seiten, Copyright-Informationen und andere Dokumentation beinhalten. "
"Diese Pakete werden in einem speziellen Debian-Archivformat verteilt (siehe "
"<ref id=\"deb-format\">). Sie sind sich für gewöhnlich an der "
"Dateierweiterung ».deb« zu erkennen. Binärpakete können mittels des Debian-"
"Werkzeugs <prgn>dpkg</prgn> entpackt werden (eventuell auch über Frontends "
"wie <prgn>aptitude</prgn>). Mehr Details finden Sie in der Handbuchseite."

s/ sind sich für gewöhnlich / sind für gewöhnlich

s/ in der Handbuchseite/ auf dessen Handbuchseite

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31
msgid ""
"<em>Source packages</em>, which consist of a <tt>.dsc</tt> file describing "
"the source package (including the names of the following files), a <tt>.orig."
"tar.gz</tt> file that contains the original unmodified source in gzip-"
"compressed tar format and usually a <tt>.diff.gz</tt> file that contains the "
"Debian-specific changes to the original source. The utility <tt>dpkg-source</"
"tt> packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its "
"manual page. (The program <prgn>apt-get</prgn> can get used a frontend for "
"<tt>dpkg-source</tt>.)"
msgstr ""
"<em>Quellpakete</em>, welche aus einer <tt>.dsc</tt>-Datei bestehen, die das "
"Quellpaket beschreibt (inklusive der Namen der folgenden Dateien), einer "
"<tt>.orig.tar.gz</tt>-Datei, welche die originalen, unveränderten Quellen in "
"einem gzip-komprimierten tar-Format enthält und üblicherweise einer <tt>."
"diff.gz</tt>-Datei, die Debian-spezifische Änderungen an den Original-"
"Quellen enthält. Das Dienstprogramm <prgn>dpkg-source</prgn> packt und "
"entpackt Debian-Quellpakete. Mehr Details sind in der Handbuchseite zu "
"finden. (Das Programm <prgn>apt-get</prgn> kann als Frontend für <tt>dpkg-"
"source</tt> genutzt werden.)"


Mir persönlich ist "Quelle" etwas zu generell. Insofern ersetze ich im
folgenden dieses Wort mehr oder weniger konsequent durch Quellcode:

s/ die originalen, unveränderten Quellen in einem/ den Original-Quellcode ohne Veränderungen in einem

s
/und üblicherweise einer <tt>.diff.gz</tt>-Datei, die
Debian-spezifische Änderungen an den Original-Quellen enthält.
/sowie üblicherweise einer <tt>.diff.gz</tt>-Datei mit
Debian-spezifischen Änderungen des Codes.

s/ in der Handbuchseite / auf der Handbuchseite

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <tt>control</tt> file associated with each package. For "
"example, the package containing the GNU C compiler (<package>gcc</package>) "
"\"depends\" on the package <package>binutils</package> which includes the "
"linker and assembler. If a user attempts to install <package>gcc</package> "
"without having first installed <package>binutils</package>, the package "
"management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
"<package>binutils</package>, and stop installing <package>gcc</package>. "
"(However, this facility can be overridden by the insistent user, see <manref "
"name=\"dpkg\" section=\"8\">.) See more in <ref id=\"depends\"> below."
msgstr ""
"Für die Installation von Software benutzt das System die von den "
"Paketbetreuern sorgfältig definierten Abhängigkeiten. Diese Abhängigkeiten "
"sind in der <tt>control</tt>-Datei, die zu jedem Paket gehört, dokumentiert. "
"Zum Beispiel beinhaltet das Paket des GNU C-Compilers (<package>gcc</"
"package>) Abhängigkeiten (»depends«) zu dem Paket <package>binutils</"
"package>, welches den Linker und den Assembler enthält. Wenn ein Benutzer "
"versucht, <package>gcc</package> zu installieren, ohne zuerst "
"<package>binutils</package> installiert zu haben, gibt das "
"Paketverwaltungssystem (dpkg) die Fehlernachricht aus, dass es das Paket "
"<package>binutils</package> benötigt und stoppt die Installation von "
"<package>gcc</package>. (Dennoch kann dieser Prüfmechanismus vom Benutzer "
"abgestellt werden, siehe <manref name=\"dpkg\" section=\"8\">.) Näheres in "
"<ref id=\"depends\"> weiter unten."

s
/Dennoch kann dieser Prüfmechanismus vom Benutzer abgestellt werden, siehe
/Allerdings kann, wer dies nicht hinnehmen möchte, die Prüfung außer
Kraft setzen, siehe


#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Debian-Paketprogramme können benutzt werden, um:"

Anmerkung: weiter oben hast Du tools auch mit Werkzeuge übersetzt, was
ich gut finde, weil damit darauf abgehoben wird, dass es sich um
kleine, für technische Angelegenheiten genutzte Programm handelt.
s/ Debian-Paketprogramme / Debian-Paketwerkzeuge


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "Pakete oder Paketteile zu manipulieren und zu verwalten;"

eventuell, da manipulieren negative Konnotationen hat:
s/ zu manipulieren / zu verändern 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr ""
"dem Benutzer zu helfen, Pakete aufzuteilen, die auf Medien mit limitierter "
"Größe übermittelt werden sollen, z.B. Disketten;"

Die Übersetzung passt für mich nicht zur Vorlage. Ist hier etwas
verrutscht? Meines Erachtens sagt die msgid etwas ganz ähnliches wie
die vorangehende, nämlich, dass mit ihnen lokale Ersatzversionen von
Dateien eingeschleust werden können:

s
/ dem Benutzer zu helfen, Pakete aufzuteilen, die auf Medien mit
limitierter Größe übermittelt werden sollen, z.B. Disketten;"

/ lokal eine vom Nutzer bevorzugte Versionen einer Datei in
ein Paket einzufügen.
oder
/ lokal eine Alternativversion einer Datei in ein Paket einzufügen.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "den Entwicklern beim Erzeugen von Paketen zu helfen;"

s
/den Entwicklern beim Erzeugen von Paketen zu helfen;
/Entwickler beim Aufbau von Paketarchiven zu unterstützen, und

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site."
msgstr ""
"Benutzern die Installation von Paketen zu ermöglichen, die sich z.B. auf "
"fernen FTP-Servern befinden."

s
/ die sich z.B. auf fernen FTP-Servern befinden
/ die sich auf fernen FTP-Servern befinden

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Wie ist ein binäres Debian-Pakets aufgebaut?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
"program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a "
"filename that ends in <tt>.deb</tt>."
msgstr ""
"Ein Debian-Paket oder eine Debian-Archivdatei beinhaltet ausführbare "
"Dateien, Bibliotheken und Dokumentationen, die zu einem Programm oder einer "
"Menge verwandter Programme gehören. Normalerweise hat eine Debian-"
"Archivdatei die Dateiendung <tt>.deb</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<manref name=\"deb\" section=\"5\"> manual page. This internal format is "
"subject to change (between major releases of &debian;), therefore please "
"always use <manref name=\"dpkg-deb\" section=\"1\"> if you need to do "
"lowlevel manipulations on <tt>.deb</tt> files."
msgstr ""
"Die Interna des binären Debian-Paketformats sind in der Handbuchseite "
"<manref name=\"deb\" section=\"5\"> beschrieben. Dieses interne Format kann "
"sich (von einer &debian;-Veröffentlichung zur anderen) verändern, benutzen "
"Sie daher bitte immer <manref name=\"dpkg-deb\" section=\"1\">, um <tt>.deb</"
"tt>-Dateien zu bearbeiten."

Anmerkung. Ich finde "binäres Debian-Paketformats" irritierend. Das
Paketformat ist nicht binär. Vielmehr enthält das Paket einige binäre
Programmdateien, daneben aber auch Dateien, die Text
enthalten. Korrekt wäre

s
/ Die Interna des binären Debian-Paketformats sind 
/ Die Interna des Debian Paketformats für ausführbare Programme sind   
oder
/ Die Interna von deb-Archivdateien sind 

eventuell:
s/ in der Handbuchseite / auf der Handbuchseite


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Warum sind Debian-Paketdateinamen so lang?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;"
"DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Debians Binärpaketdateien gehorchen alle der folgenden Konvention: &lt;"
"foo&gt;_&lt;Versionsnummer&gt;-&lt;Debian-Revisionsnummer&gt;_&lt;Debian-"
"Architektur&gt;.deb"

s/Debians Binärpaketdateien gehorchen alle der folgenden Konvention/Die Namen aller Debian Binärpaketdateien sind folgendermaßen aufgebaut

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75
msgid ""
"Note that <tt>foo</tt> is supposed to be the package name. As a check, one "
"can learn the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) in one of these ways:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass <tt>foo</tt> für den Paketnamen steht. Sie können "
"den Paketnamen der Debian-Archivdatei (.deb-Datei) auf eine der folgenden "
"Arten herausfinden:"

Annotation to the authors:
With respect to possible differences between the name part of
archive's name and the package name, you should be clear right from
the beginning - as You are in answer 7.4 when explaining the Package
field of the control file.

s
/dass <tt>foo</tt> für den Paketnamen steht.
/dass <tt>foo</tt> nur nach landläufiger Auffassung den Paketnamen darstellt.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
"package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"untersuchen Sie die <file>Packages</file>-Datei in dem Verzeichnis, in dem "
"es im Debian-FTP-Archiv abgelegt ist. Diese Datei enthält einen Eintrag für "
"jedes Paket. Der erste Abschnitt in jedem Eintrag enthält den formalen "
"Paketnamen."

Annotation to the authors:

Consider leaving out "where it was stored at a Debian". I think 

"inspect the \"Packages\" file of the Debian FTP archive site."
or
"inspect the \"Packages\" file of the Debian repository"

would be shorter and deliver more or less the same information.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83
msgid ""
"use the command <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (where VVV, RRR and "
"AAA are the version, revision and architecture of the package in question, "
"respectively). This displays, among other things, the package name "
"corresponding to the archive file being unpacked."
msgstr ""
"benutzen Sie den Befehl <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (wobei VVV "
"durch die Version, RRR durch die Revisionsnummer und AAA durch die "
"Architektur des Paketes ersetzt werden muss). Dies gibt unter anderem den "
"Paketnamen aus, der zur entpackten Datei gehört."

alternativ:
s
/anderem den Paketnamen aus, der zur entpackten Datei gehört.
/anderem den zur entpackten Archivdatei gehörenden Paketnamen aus.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89
msgid ""
"The <tt>VVV</tt> component is the version number specified by the upstream "
"developer. There are no standards in place here, so the version number may "
"have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"Die <var>VVV</var>-Komponente ist die Versionsnummer, die vom Original-"
"Entwickler festgelegt worden ist. Hierfür sind keine Standards festgelegt. "
"Die Versionsnummer kann daher verschiedene Formate wie »19990513« und "
"»1.3.8pre1« gleichermaßen enthalten."

Alternativ:
s
/Die Versionsnummer kann daher verschiedene Formate wie »19990513« und
»1.3.8pre1« gleichermaßen enthalten.
/Für sie sind daher völlig unterschiedliche Formate; von »19990513«
bis »1.3.8pre1« in Gebrauch.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97
msgid ""
"The <tt>RRR</tt> component is the Debian revision number, and is specified "
"by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the "
"package himself). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<tt>debian/rules</tt>), the Debian control file (<tt>debian/"
"control</tt>), the installation or removal scripts (<tt>debian/p*</tt>), or "
"in the configuration files used with the package."
msgstr ""
"Die <var>RRR</var>-Komponente ist die Debian-Revisionsnummer, die von einem "
"Debian-Entwickler (oder einem individuellen Benutzer, der sich entschieden "
"hat, das Paket selber zu bauen) festgelegt wurde. Diese Nummer entspricht "
"dem Stand des Debian-Paketes. Eine neue Revisionsnummer kennzeichnet daher "
"Änderungen im Debian-Makefile (<file>debian/rules</file>), der Debian-"
"Kontroll-Datei (<tt>debian/control</tt>), den Installations- oder "
"Entfernungs-Skripten (<tt>debian/p*</tt>) oder in den Konfigurationsdateien, "
"die mit diesem Paket benutzt werden."


Anmerkung:
Problematik der Übersetzung "control file" kehrt wieder.  Gibt es eine
bessere Übersetzung als Kontroll-Datei? Ich finde beispielsweise
"Steuerungsdatei" treffender.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104
msgid ""
"The <tt>AAA</tt> component identifies the processor for which the package "
"was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible "
"to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's "
"FTP directory structure at <ref id=\"dirtree\">. For details, see the "
"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref name="
"\"dpkg-architecture\" section=\"1\">."
msgstr ""
"Die <tt>AAA</tt>-Komponente identifiziert den Prozessor, für den das Paket "
"gebaut wurde. Dies ist häufig <tt>i386</tt>, was für zu Intels 386 oder "
"spätere Serien kompatible Chips steht. Andere mögliche Werte finden Sie, "
"wenn Sie Debians FTP-Verzeichnisstruktur unter <ref id=\"dirtree\"> "
"durchsuchen. Details finden Sie unter »Debian architecture« in der "
"Handbuchseite <manref name=\"dpkg-architecture\" section=\"1\">."

s/in der Handbuchseite/auf der Handbuchseite 

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Was ist eine Debian-control-Datei?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <ref id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Besonderheiten zu den Debian-control-Dateien finden Sie im Debian-Policy-"
"Handbuch, Abschnitt 5, siehe <ref id=\"debiandocs\">."

Anmerkung: "specifics" sind laut Wörterbuch "matters to be decided
exactly". Das deckt sich mit dem Fachbegriff Spezifikationen
s/Die Besonderheiten zu den / Die Spezifikationen für 


#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "Hier eine control-Datei des Debian-Pakets »hello«:"

s/Hier eine control-Datei/Hier beispielsweise eine control-Datei

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Das »Package«-Feld zeigt den Paketnamen an. Dieser Name wird für die Nutzung "
"des Paketes mit den Paketverwaltungswerkzeugen benutzt. Es kann sein, dass "
"das Package-Feld mit dem ersten Teil des Dateinamens des Debian-Pakets "
"übereinstimmt, dies muss aber nicht so sein."

s
/Dieser Name wird für die Nutzung des Paketes mit den
Paketverwaltungswerkzeugen benutzt.

/Diesen Namen erwarten die Werkzeuge zur Paketverwaltung als Eingabe.
oder 
/Diesen Namen erwarten die Paketverwaltungswerkzeuge als Eingabe.


s
/Es kann sein, dass das Package-Feld mit dem ersten Teil des
Dateinamens des Debian-Pakets übereinstimmt, dies muss aber nicht so
sein.
/Dieser stimmt nicht unbedingt mit dem ersten Teil des Namens der
Debian-Archivdatei überein, ähnelt ihm aber gewöhnlich.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <ref id=\"pkgname\">."
msgstr ""
"Das »Version«-Feld gibt sowohl die Original-Entwickler-Versionsnummer (an "
"erster Stelle) wie auch (im zweiten Teil) die Revisionsnummer des Debian-"
"Paketes an. Dieses wird unter <ref id=\"pkgname\"> näher beschrieben."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Das »Architecture«-Feld gibt den Prozessor-Typ an, für den das Binärpaket "
"kompiliert worden ist."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Das »Depends«-Feld enthält eine Liste von Paketen, die benötigt werden, um "
"dieses Paket erfolgreich installieren zu können."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Die »Installed-Size« (installierte Größe) gibt den geschätzten "
"Festplattenverbrauch nach der Installation des Paketes an. Dieser Wert wird "
"von den Frontends benutzt, um zu prüfen, ob noch genug Festplattenplatz für "
"die Installation vorhanden ist."

Anmerkung: "Geschätzt" steht nicht in der Vorlage. 

Anmerkung: Obwohl es einzelnen vielleicht hilft, würde ich die
Einfügung "(installierte Größe)" weglassen, denn der Begriff wird ja
gerade hier erklärt. Sonst fügtest Du auch keine Übersetzungen der
Feldnamen in Klammern ein. "Festplattenverbrauch" missfällt mir auch.

s
/ gibt den geschätzten Festplattenverbrauch nach der Installation des
Paketes an
/ gibt an, wieviel Speicherplatz das installierte Paket auf der
Festplatte belegen wird.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian FTP sites."
msgstr ""
"Die »Section«-Zeile gibt an, in welchem Bereich des Debian-FTP-Archives das "
"Paket zu finden ist."

Annotation to the authors:
Hasn't the section (notably the one you refer to here; which is not
"main", "nonfree", "contrib" but i.e. the field where a particular
package is in use) disappeared from the FTP-directory tree with the
introduction of the pool? Instead, a link to a pages like "list of
sections in "jessie" (https://packages.debian.org/stable/) would be
adequate.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <ref id=\"priority"
"\">."
msgstr ""
"Die »Priority« zeigt, wie wichtig dieses Paket für die Installation ist. "
"Hiermit kann halb intelligente Software wie \"<tt>dselect</tt>\" oder "
"\"<tt>console-apt</tt>\" den Paketen Gruppen (z.B. die Gruppe der optionalen "
"Software) zuordnen, siehe <ref id=\"priority\">."

Differenz aptitude : console-apt

s
/Hiermit kann halb intelligente Software wie \"<tt>dselect</tt>\" oder
\"<tt>console-apt</tt>\" den Paketen Gruppen (z.B. die Gruppe der
optionalen Software) zuordnen, siehe <ref id=\"priority\">.
/Quasi intelligente Programme wie \"<tt>dselect</tt>\" oder
\"<tt>aptitude</tt>\" übernehmen diese Angabe und bilden entsprechende
Paketgruppen, zum Beispiel eine Gruppe optionaler Software, siehe <ref
id=\"priority\">."
oder 
Sozusagen intelligente Programme ... 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Das »Maintainer«-Feld enthält die E-Mail-Adresse der Person, die momentan "
"für die Paketbetreuung zuständig ist."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Das »Description«-Feld gibt ein Einweisung in die Funktionen des Paketes."

s/ein Einweisung /eine Einweisung

oder

s/ gibt ein Einweisung in die Funktionen des Paketes / umreißt das
Anwendungsgebiet und die Funktionen eines Paketes.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <ref id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Mehr Informationen über alle möglichen Felder, die ein Paket haben kann, "
"finden Sie im Debian-Policy-Handbuch, Abschnitt 5 »Control files and their "
"fields«, siehe <ref id=\"debiandocs\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Was ist ein Debian »conffile«?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <tt>/etc</tt>) "
"that the package management system will not overwrite when the package is "
"upgraded. This ensures that local values for the contents of these files "
"will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade "
"of packages on a running system."
msgstr ""
"»Conffiles« ist eine Liste von Konfigurationsdateien (meistens unter <tt>/"
"etc</tt> zu finden). Diese Dateien werden vom Paketverwaltungswerkzeug bei "
"einer Paketaktualisierung nicht überschrieben. Dies stellt sicher, dass "
"eigene Einstellungen, die in diesen Dateien gesetzt wurden, beibehalten "
"werden. Dies ist notwendig, um den Austausch von Paketen auf laufenden "
"Systemen zu ermöglichen."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Um herauszufinden, welche Dateien bei einem Update erhalten bleiben, "
"benutzen Sie:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package"
msgstr "dpkg --status paket"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "und schauen unter »Conffiles:« nach."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr ""
"Was sind Debians »preinst«-, »postinst«-, »prerm«- und »postrm«-Skripte?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed. Along with a file named <tt>control</tt>, all "
"of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Diese Dateien sind ausführbare Skripte, die automatisch vor bzw. nach einer "
"Paketinstallation ausgeführt werden. Genau wie die <tt>control</tt>-Datei "
"sind all diese Dateien Teil des »control«-Abschnitts der Debian-Archivdatei."

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187
msgid "The individual files are:"
msgstr "Die einzelnen Dateien sind:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188
msgid "preinst"
msgstr "preinst"


Reply to: