[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Teil 09 zu: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, 

hier ein weiterer Teil gegengelesene FAQ-Übersetzung.

Viele Grüße
Markus

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284
msgid ""
"With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
"and moves to the archive. For more information please see <url id=\"http://";
"www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
msgstr ""
"Mit jedem neuen Release ist die vorhergegangene »Stable«-Distribution "
"überholt und wird in das Archiv verschoben. Weitere Informationen finden Sie "
"im <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\"; name=\"Distributions-"
"Archiv\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:286
msgid "What does the unstable distribution contain?"
msgstr "Was enthält das unstable-Verzeichnis?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:292
msgid ""
"The `unstable' directory contains a snapshot of the current development "
"system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned "
"about their state of readiness. The advantage of using the unstable "
"distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux "
"software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)"
msgstr ""
"Das »unstable«-Verzeichnis enthält eine Momentaufnahme des derzeitigen "
"Entwicklungssystems. Benutzer dürfen dieses gerne benutzen und testen. Man "
"sei aber gewarnt, dass es keine Garantie einer Lauffähigkeit gibt. Der "
"Vorteil von Unstable liegt darin, dass alle Pakete immer auf dem aktuellsten "
"Stand der GNU/Linux-Entwicklung sind. Wenn allerdings etwas kaputt geht: "
"Pech gehabt :-)."

s
/Benutzer dürfen dieses gerne benutzen und testen. Man sei aber gewarnt, dass es keine Garantie einer Lauffähigkeit gibt.
/Benutzer können die Pakete darin ohne weiteres ausprobieren oder
verwenden, sollten aber darauf eingestellt sein, wenn diese nur
bedingt einsatzreif sind.

Anmerkung:

Der laxe Umgang mit "break" missfällt mir bleibend. Doch das
sprachliche Bild, dass der Nutzer, dem etwas kaputt gegangen ist, in
der Lage sein sollte, mit den Bruchstücken zu hantieren, ist reizend,
daher

s/ Pech gehabt/ sollten Sie wissen, wie sie mit den Bruchstücken umgehen müssen.  

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:295
msgid ""
"There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', "
"separated on the same criteria as in `stable'."
msgstr ""
"Natürlich gibt es in Unstable genauso die Verzeichnisse main, contrib und "
"non-free, die wie für Stable beschrieben aufgeteilt sind."

s
/Natürlich gibt es in Unstable genauso die Verzeichnisse main, contrib
und non-free, die wie für Stable beschrieben aufgeteilt sind.
/Unstable enthält ebenfalls die Unterverzeichnisse main, contrib und
non-free. Die Pakete werden darin nach den bei Stable beschriebenen
Kriterien abgelegt.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:297
msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?"
msgstr ""
"Was haben all die Verzeichnisse in den Debian-FTP-Archiven zu bedeuten?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:300
msgid ""
"The software that has been packaged for &debian; is available in one of "
"several directory trees on each Debian mirror site."
msgstr ""
"Die für Debian paketierte Software ist in einem von zahlreichen "
"Verzeichnisbäumen auf jedem Debian-Spiegel verfügbar."

Annotations to the authors:
The directory trees on all mirror are identical. Therefore it is misleading to write there are several directory trees. Alternative:

"This set of directories contains the software distributed by the
&debian; project. The very same directory trees is to be found on any
&debian; mirror site."

Zur aufgeworfenen Frage passt die Antwort anders aufgezogen besser: 
s/
Die für Debian paketierte Software ist in einem von zahlreichen "
Verzeichnisbäumen auf jedem Debian-Spiegel verfügbar."
/Diese Verzeichnisse beeinhalten die durch &debian; bereitgestellte
Software und sind auf jedem Debian-Spiegel anzutreffen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:304
msgid ""
"The <tt>dists</tt> directory is short for \"distributions\", and it is the "
"canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-"
"releases)."
msgstr ""
"Das <tt>dists</tt>-Verzeichnis steht für die Abkürzung von »Distributionen« "
"und ist der übliche Weg, um auf die zurzeit verfügbaren Debian-"
"Distributionen (und deren Vorgänger) zuzugreifen."

s
/Das <tt>dists</tt>-Verzeichnis steht für die Abkürzung von
»Distributionen« und ist der übliche Weg, um auf die zurzeit
verfügbaren Debian- Distributionen (und deren Vorgänger) zuzugreifen."
/Der Verzeichnisname <tt>dists</tt> steht kurz für
»Distributionen«. In diesem Verzeichnis sind die aktuellen
und frühere Debian-Distributionen hinterlegt.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307
msgid ""
"The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools"
"\">."
msgstr ""
"Das <tt>pool</tt>-Verzeichnis enthält die eigentlichen Pakete, siehe dazu "
"auch <ref id=\"pools\">."

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:308
msgid "There are the following supplementary directories:"
msgstr "Es gibt zahlreiche zusätzliche Verzeichnisse:"

s/Es gibt zahlreiche zusätzliche Verzeichnisse:/Ergänzend gibt es folgende Verzeichnisse:


#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309
msgid "<em>/tools/</em>:"
msgstr "<em>/tools/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:311
msgid ""
"DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, "
"compressing/decompressing files, and booting Linux."
msgstr ""
"enthält DOS-Werkzeuge zum Erstellen von Boot-Disketten, zur Partionierung, "
"zum Packen/Entpacken von Dateien und um Linux zu booten."

s/zur Partitionierung/zum Partitionieren Ihrer Festplatte

s/und um Linux zu booten/und zum Booten von Linux


#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:312
msgid "<em>/doc/</em>:"
msgstr "<em>/doc/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:314
msgid ""
"The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system "
"instructions, etc."
msgstr ""
"enthält die grundlegende Debian-Dokumentation, wie z.B. diese FAQ, die "
"Anleitung für die Fehlerdatenbank, usw."

s
/die Anleitung für die Fehlerdatenbank, usw.
/Anleitungen zum Umgang mit der Fehlerdatenbank, usw.   


#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:315
msgid "<em>/indices/</em>:"
msgstr "<em>/indices/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:317
msgid ""
"various indices of the site (the Maintainers file and the override files)."
msgstr ""
"verschiedene Indizes der Site (die Maintainers-Datei und die override-"
"Dateien)."

s
/verschiedene Indizes zur Site (die Maintainers-Datei und die override-"
"Dateien).
/verschiedene Auflistungen, darunter eine der Paketbetreuer und
override-Dateien mit gewissen Merkmalen der Pakete.


Angleichung der Texte zu den Verzeichnisinhalten wäre gut: Entweder
immer stichpunktartig ohne "enthält" oder immer mit. Ich tendiere zu
ohne.


#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:318
msgid "<em>/project/</em>:"
msgstr "<em>/project/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:320
msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files."
msgstr ""
"enthält hauptsächlich Material für Entwickler und verschiedene Dateien."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:325
msgid "What are all those directories inside <tt>dists/stable/main</tt>?"
msgstr ""
"Was haben die ganzen Verzeichnisse in <tt>dists/stable/main</tt> zu bedeuten?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:330
msgid ""
"Within each of the major directory trees<footnote><p><tt>dists/stable/main</"
"tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt>, and "
"<tt>dists/unstable/main/</tt>, etc.</p></footnote>, there are three sets of "
"subdirectories containing index files."
msgstr ""
"In jedem Hauptverzeichnis <footnote><p><tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/"
"stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt>, <tt>dists/unstable/main/"
"</tt> usw.</p></footnote> gibt es drei Zusammenstellungen von "
"Unterverzeichnissen, die Indexdateien enthalten."

Question to the authors:
"...there are three sets of subdirectories containing..."  Isn't there
merely "a set of three" subdirectories?  

Annotation to the authors:
The footnote does not really make clear what is meant with "major
directory". Perhaps it is better to define it as the directory that
contains a distribution, e.g. stable.

Anmerkung: 
Wenn "Indexdatei" nicht gerade ein eingeführter Begriff ist, würde ich
ihn nicht benutzen. Einem Unverbelasteter (und auch mir) sagt das Wort
nichts. Erst durch Hineingucken in eine solche Datei kam ich dahinter,
dass sie Listen enthalten. Im folgenden habe ich überall für
Umschreibungen des Wortes index file gesucht.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:336
msgid ""
"There's one set of <tt>binary-<var>something</var></tt> subdirectories which "
"contain index files for binary packages of each available computer "
"architecture, for example <tt>binary-i386</tt> for packages which execute on "
"Intel x86 PC machines or <tt>binary-sparc</tt> for packages which execute on "
"Sun SPARCStations."
msgstr ""
"Da sind zum einen die <tt>binary-<var>irgendwas</var></tt>-Verzeichnisse, "
"welche Indexdateien für die Binärpakete jeder verfügbaren "
"Computerarchitektur enthalten, z.B. <tt>/binary-i386/</tt> für Pakete der "
"Intel x86-Architektur oder <tt>/binary-sparc/</tt> für Pakete, die auf Sun "
"SPARCStations laufen."

s
/welche Indexdateien für die Binärpakete 
/welche Dateien mit Auflistungen der Binärpakete 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:340
msgid ""
"The complete list of available architectures for each release is available "
"at <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"; name=\"the release's web page"
"\">. For the current release, please see <ref id=\"arches\">."
msgstr ""
"Die vollständige Liste der verfügbaren Architekturen für jedes Release ist "
"auf der <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"; name=\"Releases-Webseite"
"\"> zu finden. Für die derzeit aktuelle Veröffentlichung finden Sie Details "
"unter <ref id=\"arches\">."

Anmerkung:
"Release" würde ich nicht in den Text übernehmen, obwohl es in der
Debian Wortliste sozusagen "hingenommen wird". Mit "Veröffentlichung"
existiert ein genau passendes deutsches Wort. Da release allerdings
häufig vorkommt, müssten eigentlich das ganze FAQ-Dokument dahingehend
nachbearbeitet werden.

s
/Die vollständige Liste der verfügbaren Architekturen für jedes
Release ist auf der <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";
name=\"Releases-Webseite" "\"> zu finden
/Eine vollständig Liste, welche Architekturen bei einer
Debian-Veröffentlichung berücksichtigt wurden, finden Sie auf der <url
id=\"http://www.debian.org/releases/\"; name=\"Releases-Webseite\">.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:345
msgid ""
"The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include "
"a summary of each binary package that is included in that distribution. The "
"actual binary packages reside in the top level <qref id=\"pools\"><tt>pool</"
"tt> directory</qref>."
msgstr ""
"Die Indexdateien in binary-* heißen <file>Packages</file>(.gz, .bz2) und "
"enthalten eine Zusammenfassung jedes Binärpakets, das in dieser Distribution "
"zu finden ist. Die eigentlichen Binärpakete liegen direkt im <qref id=\"pools"
"\"><tt>pool</tt>-Verzeichnis</qref>."

s
/Die Indexdateien in binary-* heißen <file>Packages</file>(.gz, .bz2)
und enthalten eine Zusammenfassung jedes Binärpakets, das in dieser
Distribution zu finden ist.
/Das Verzeichnis binary-* enthält in den »Packages(.gz, .bz2)«
benannten Dateien eine Zusammenfassung von Informationen zu jedem
einzelnen Paket der Distribution.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:349
msgid ""
"Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index "
"files for source packages included in the distribution. The index file is "
"called Sources(.gz, .bz2)."
msgstr ""
"Des Weiteren existiert ein Unterverzeichnis namens »source/«, das "
"Indexdateien für die Quellpakete der Distribution beinhaltet. Die Indexdatei "
"dafür heißt Sources(.gz, .bz2)."

s/ das Indexdateien für die Quellpakete der Distribution beinhaltet/ das Dateien beinhaltet, welche die Quellpakete der Distribution auflisten.    

s/ Die Indexdatei dafür heißt / Diese Dateien heißen

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:353
msgid ""
"Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the "
"installation system index files, they are at <tt>debian-installer/binary-"
"<var>architecture</var></tt>."
msgstr ""
"Zu guter Letzt existiert ein Satz von Unterverzeichnissen, welche die für "
"das Installationssystem notwendigen Indexdateien beinhalten. Diese liegen in "
"<tt>debian-installer/binary-<var>architektur</var></tt>."

s
/Unterverzeichnissen, welche die für das Installationssystem notwendigen Indexdateien beinhalten.
/Unterverzeichnissen mit Dateien, die vom Installationssystem benötigte Listen enthalten. 

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:355
msgid "Where is the source code?"
msgstr "Wo befindet sich der Quellcode?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:360
msgid ""
"Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the "
"license terms of most programs in the system <em>require</em> that source "
"code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the "
"source code accompany the programs."
msgstr ""
"Der gesamte Quellcode für alles in Debian ist verfügbar. Es ist sogar so, "
"dass die Lizenzbedingungen der meisten Programme des Systems es "
"<em>verlangen</em>, dass der Quellcode zusammen mit dem eigentlichen "
"Programm ausgeliefert wird oder wenigstens zur Verfügung steht."

Anmerkung:

Das Wort "gesamte" ist im Original eigentlich nicht da, "alles in
Debian" finde ich etwas unelegant. Den Gebrauch des Wortes "System"
durch die Autoren hier finde ich deplaziert. Gemeint ist nicht das
Betriebssystem Debian, nicht die konkret auf einem Computer
installierte Software, sondern alle Software, die über das
Debian-Projekt zu bekommen ist.

s
/Der gesamte Quellcode für alles in Debian ist verfügbar. Es ist sogar
so, dass die Lizenzbedingungen der meisten Programme des Systems es
<em>verlangen</em>,
/Für jede in die Debian-Distributionen aufgenommenen Software wird
auch der Quellcode bereitgestellt. Es ist sogar so, dass die
zugehörigen Lizenzbedingungen meistens <em>verlangen</em>,

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:367
msgid ""
"The source code is distributed in the <tt>pool</tt> directory (see <ref id="
"\"pools\">) together with all the architecture-specific binary directories. "
"To retrieve the source code without having to be familiar with the structure "
"of the FTP archive, try a command like <tt>apt-get source mypackagename</tt>."
msgstr ""
"Der Quellcode wird über das <tt>pool</tt>-Verzeichnis (siehe <ref id=\"pools"
"\">), zusammen mit den architekturspezifischen Binärverzeichnissen, "
"verteilt. Um den Quellcode zu erhalten, ohne sich um die FTP-Archiv-"
"Verzeichnisstruktur kümmern zu müssen, können Sie z.B. <tt>apt-get source "
"<var>Paketname</var></tt> verwenden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:371
msgid ""
"Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in "
"their licenses. Notably, one such package is <tt>pine</tt>, see <ref id="
"\"pine\"> for more information."
msgstr ""
"Einige Pakete werden auf Grund von Einschränkungen in ihren Lizenzen nur als "
"Quellcode verteilt. <tt>pine</tt> z.B ist ein solches Paket, siehe auch <ref "
"id=\"pine\">."

Korrektur bzw. Anmerkung:
bei "z.B" fehlt ein Punkt. Aber notably ist eigentlich nicht "z.B": 
s
/<tt>pine</tt> z.B ist ein solches Paket, 
/Unter diesen Paketen zu erwähnen wäre <tt>pine</tt>,

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:374
msgid ""
"Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and "
"\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system."
msgstr ""
"Für Pakete in »contrib« und »non-free«, welche rein formal nicht Teil des "
"Debian-Systems sind, kann der Quellcode verfügbar sein, muss es aber nicht."


Anmerkung: Die Einfügung des umgangssprachlichen "rein" würde ich mir
verkneifen. Wieder das Wort "System", das man bei Weglassung auch hier
nicht vermissen würde.

s
/welche rein formal nicht Teil des Debian-Systems sind
/welche formal nicht Teil von Debian sind, 


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:376
msgid "What's in the <tt>pool</tt> directory?"
msgstr "Was befindet sich in dem <tt>pool</tt>-Verzeichnis?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:383
msgid ""
"Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the "
"source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section "
"(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source "
"package name. These directories contain several files: the binary packages "
"for each architecture, and the source packages from which the binary "
"packages were generated."
msgstr ""
"Pakete werden in einem großen »Pool« gelagert, strukturiert nach dem Namen "
"des Quellpaketes. Um dies zu verwalten, ist das <tt>pool</tt>-Verzeichnis "
"unterteilt in die Abschnitte (»main«, »contrib« und »non-free«) und dann "
"sortiert nach dem ersten Buchstaben des Quellpaketes. Diese Verzeichnisse "
"enthalten zahlreiche Dateien: die Binärpakete für jede Architektur und die "
"Quellpakete, von denen die Binärpakete erstellt wurden."

s
/großen »Pool« gelagert, strukturiert nach dem Namen des Quellpaketes
/großen, letztlich nach den Namen der Quellpakete untergliederten
»Pool« gelagert

s/ Um dies zu verwalten, ist / Der besseren Handhabbarkeit wegen ist 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:388
msgid ""
"You can find out where each package is placed by executing a command like "
"<tt>apt-cache showsrc mypackagename</tt> and looking at the `Directory:' "
"line. For example, the <tt>apache</tt> packages are stored in <tt>pool/main/"
"a/apache/</tt>."
msgstr ""
"Es ist möglich herauszufinden, wo ein Paket abgelegt ist, indem man <tt>apt-"
"cache showsrc <var>Paketname</var></tt> ausführt und dann in der "
"»Directory:«-Zeile nachschaut. Beispielsweise liegt das <tt>apache</tt>-"
"Paket in <tt>pool/main/a/apache</tt>."

s
/Es ist möglich herauszufinden, wo ein Paket abgelegt ist, indem 
/Wo ein Paket abgelegt ist, laßt sich herausfinden, indem 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:398
msgid ""
"Additionally, since there are so many <tt>lib*</tt> packages, these are "
"treated specially: for instance, libpaper packages are stored in <tt>pool/"
"main/libp/libpaper/</tt>."
msgstr ""
"Zusätzlich werden die <tt>lib*</tt>-Pakete extra behandelt, da es einfach "
"sehr viele sind: z.B. sind libpaper-Pakete in <tt>pool/main/libp/libpaper/</"
"tt> gespeichert."

Das "Additionally"/"Zusätzlich" würde ich unterschlagen:
s
/Zusätzlich werden die <tt>lib*</tt>-Pakete extra behandelt, da es
einfach sehr viele sind: z.B. sind libpaper-Pakete
/Da es sehr viele Bibliothekspakete (mit Namen <tt>lib*</tt>) gibt,
ist der Pool hier noch feiner unterteilt, beispielsweise sind
libpaper-Pakete

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:408
msgid ""
"<footnote><p>Historically, packages were kept in the subdirectory of "
"<tt>dists</tt> corresponding to which distribution contained them. This "
"turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on "
"mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction "
"of the package pool. </p><p>The <tt>dists</tt> directories are still used "
"for the index files used by programs like <tt>apt</tt>.</p></footnote>"
msgstr ""
"<footnote><p>Historisch betrachtet wurden Pakete früher in einem "
"Unterverzeichnis von <tt>dists</tt>, abhängig von der Zugehörigkeit zu einer "
"Distribution, abgelegt. Dies verursachte zahlreiche Probleme, z.B. großen "
"Bandbreitenverbrauch, wenn größere Änderungen vorgenommen wurden. Durch die "
"Einführung des Paket-Pools konnten diese behoben werden. </p><p>Die "
"<tt>dists</tt>-Verzeichnisse werden immer noch für die Indexdateien von "
"Programmen wie <tt>apt</tt> genutzt.</p></footnote>"


Annotation to the authors: 
Consider to omit the aspect of bandwith in footnote of 6.3. This
strong argument in favour of the pool-directory fits the best here and
is not worth being mentioned twice.

Alternative, da mir die Übersetzung zu sehr an dem auch suboptimal
geratenen Original orientiert ist:
s
/<footnote><p>Historisch betrachtet wurden Pakete früher in einem Unterverzeichnis von <tt>dists</tt>, abhängig von der Zugehörigkeit zu einer Distribution, abgelegt. Dies verursachte zahlreiche Probleme, z.B. großen Bandbreitenverbrauch, wenn größere Änderungen vorgenommen wurden. Durch die Einführung des Paket-Pools konnten diese behoben werden. </p><p>Die <tt>dists</tt>-Verzeichnisse werden immer noch für die Indexdateien von Programmen wie <tt>apt</tt> genutzt.</p></footnote>
/<footnote><p>Früher lagen die Pakete in dem zur jeweiligen Distribution gehörenden Unterverzeichnis von <tt>dists</tt>. Dies verursachte verschiedene Probleme. So zogen Änderungen beträchtlichen Datenverkehr nach sich. Der Paket-Pool stellte hier eine Lösung dar.</p><p>Die <tt>dists</tt>-Verzeichnisse blieben der Ort für die Listendateien, die von Programmen wie <tt>apt</tt> genutzt werden.</p></footnote>



#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:410
msgid "What is \"incoming\"?"
msgstr "Was ist »Incoming«?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:414
msgid ""
"After a developer uploads a package, it stays for a short while in the "
"\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed "
"into the archive."
msgstr ""
"Nachdem ein Entwickler ein Paket hochgeladen hat, bleibt es für eine kurze "
"Zeit in dem »incoming«-Verzeichnis, bis es auf seine Echtheit überprüft "
"wurde und somit in das Archiv darf."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:420
msgid ""
"Usually nobody should install things from this place. However, in some rare "
"cases of emergency, the incoming directory is available at <url id=\"http://";
"incoming.debian.org/\">. You can manually fetch packages, check the GPG "
"signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them."
msgstr ""
"Im Normalfall sollte niemand etwas von dort installieren. Allerdings gibt es "
"seltene Notfälle. Das incoming-Verzeichnis ist unter <url id=\"http://";
"incoming.debian.org/\"> verfügbar. Es ist möglich, Pakete per Hand von dort "
"zu holen, die GPG-Signatur und MD5-Prüfsumme in den .changes- und .dsc-"
"Dateien zu überprüfen und sie dann zu installieren."

Spart Doppelung von (Normal-/Not-)"Fall".
Im Normalfall sollte / Normalerweise sollte

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:422
msgid "How do I set up my own apt-able repository?"
msgstr "Wie erstelle ich mein eigenes, apt-taugliches Paketdepot?"


Reply to: