Moin Helge, Am Dienstag, 9. Juni 2015, 10:19:46 schrieb Helge Kreutzmann: > > <p> > > Bitte beachten Sie, dass diese Aktualisierung keine neue Version von > > Debian <release> darstellt, sondern nur einige der enthaltenen Pakete > > auffrischt. Es gibt keinen Grund, <codename>-CDs oder -DVDs wegzuwerfen, > > denn es reicht, neue Installationen mit einem aktuellen > > Debian-Spiegelserver abzugleichen, damit alle veralteten Pakete > > ausgetauscht werden. > > </p> > Ich finde den »abzugleichen«-Teil recht frei, würde schreiben: > … reicht, nach der Installation eine Aktualisierung bei einem aktuellen > Debian-Spiegel durchzuführen … ich weiß, dass der Teil frei übersetzt ist, das ist ja das Schöne dran. Ich will nicht ständig »aktualisieren« und »Aktualisierung« schreiben. > Blacklist würde ich mit »Index« übersetzen. Und was würdest du bei einer Whitelist machen? ^^ > > > <correction mew-beta "Macht die > > > E-Mail-Adressenüberprüfung strenger, um zu verhindern, dass beim > > > Verschlüsseln die falsche Schlüsselbindung verwendet wird"> > > Mmh, warum übersetzt Du die gleiche Zeichenkette erst so, dann so? Ich > würde bei der ersten Variante bleiben. Weil ich beim zweiten irgendwas mit »key binding« gelesen habe. > > 115c116 > > < <correction postgresql-9.4 "New upstream version: > > avoid failures while fsync'ing data directory during crash restart" --- > > > > > <correction postgresql-9.4 "Neue Version der > > > Originalautoren: verhindert Fehlschläge beim fsync-Abgleich des > > > Datenverzeichnisses beim Absturz-Neustart"> > > Hat hier das Original keine abschließende spitze Klammer? Nein, die fehlt. Stört aber anscheinend niemanden, nur Kate beim Syntax- Highlighting. > s/ICO-Deocdierern/ICO-Deokdierern/ Das ist auch falsch. ;-) Den Rest hab ich übernommen, besten Dank dafür! Viele Grüße, Erik -- Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.