[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#801903: open-iscsi: [INTL:de] Initial German debconf translation



Control: tags -1 - moreinfo

Hi,

Am 2015-10-16 11:42, schrieb Chris Leick:
Christian Seiler:
Chris Leick wrote:

 - Is it usually the case that package names are capitalized?

Yes, this is correct, see e.g.

https://de.wikipedia.org/wiki/Gattungsname#Gro.C3.9F-_und_Kleinschreibung
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K40

http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Nomen.html#Anchor-49575

Thanks. Good to know, in case I ever translate something.

- In the last template there's a passage "purge open-iscsi", which you have translated with "entfernen Sie Open-iscsi vollständig". Again, I don't know how that's usually translated, but in this notice it is critical that the user does an 'apt purge' and NOT a 'apt remove', otherwise the system will be in an unusable state - so unless it is known to people using the German locale that "vollständig entfernen"
   always means "to purge", I think the translation could easily be
   misconstrued to the detriment of the user here. Could you clarify
   this perhaps? Thanks, that would really be appreciated!

I've translated APT too and there's purge always translated with
"vollständig
entfernen". In cases like this, we got a website with best practices:
https://wiki.debian.org/Wortliste
But you can clarify this by setting »purge« in parentheses after
»vollständig
entfernen«.

Ok, will do that then.

Thanks for your efforts!

Regards,
Christian


Reply to: