Control: tags -1 + confirmed moreinfo Hi, (CC'ing the German language team.) On 10/15/2015 10:03 PM, Chris Leick wrote: > please find attached the initial German debconf translation of open-iscsi. Thanks a lot for translating! Very much appreciated. Two short comments: - Is it usually the case that package names are capitalized? I know that grammar rules kind of dictate that, but it looks weird to me.[1] If that is indeed what typically happens in the German translation of such notes, I'm fine with it - just wanted to make sure. - In the last template there's a passage "purge open-iscsi", which you have translated with "entfernen Sie Open-iscsi vollständig". Again, I don't know how that's usually translated, but in this notice it is critical that the user does an 'apt purge' and NOT a 'apt remove', otherwise the system will be in an unusable state - so unless it is known to people using the German locale that "vollständig entfernen" always means "to purge", I think the translation could easily be misconstrued to the detriment of the user here. Could you clarify this perhaps? Thanks, that would really be appreciated! Best regards, Christian [1] Maybe I'm just biased here, because even though German is my native tongue, I prefer to use computers with an English locale.
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature