[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#801903: open-iscsi: [INTL:de] Initial German debconf translation



Hello Christian,

> Christian Seiler:
>> Chris Leick wrote:

>  - Is it usually the case that package names are capitalized?

Yes, this is correct, see e.g.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gattungsname#Gro.C3.9F-_und_Kleinschreibung
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K40
http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Nomen.html#Anchor-49575


>  - In the last template there's a passage "purge open-iscsi", which you
>    have translated with "entfernen Sie Open-iscsi vollständig". Again, I
>    don't know how that's usually translated, but in this notice it is
>    critical that the user does an 'apt purge' and NOT a 'apt remove',
>    otherwise the system will be in an unusable state - so unless it is
>    known to people using the German locale that "vollständig entfernen"
>    always means "to purge", I think the translation could easily be
>    misconstrued to the detriment of the user here. Could you clarify
>    this perhaps? Thanks, that would really be appreciated!

I've translated APT too and there's purge always translated with "vollständig 
entfernen". In cases like this, we got a website with best practices:
https://wiki.debian.org/Wortliste
But you can clarify this by setting »purge« in parentheses after »vollständig 
entfernen«.

Kind regards,
Chris


Reply to: