Re: [Website] 10.01.2015: Debian 7.8
Hallo,
Helge Kreutzmann schrieb am 15. Januar 2015 um 19:46
> > <p>New installation media and CD and DVD images containing updated packages
> > will be available soon at the regular locations.</p>
> >
> > <p>
> > Neue Installationsmedien sowie CD- und DVD-Abbilder mit den neuen Paketen
> > können bald von den gewohnten Orten bezogen werden.
> > </p>
> Weichst Du hier bewusst von der Wortliste für »image« ab?
Diese Kleinigkeit hat mit interessiert und daher guckte ich mir
https://wiki.debian.org/Wortliste
an, die nur einen Eintrag
ISO image - ISO-Image, ISO-Abbild
enthält. Sie deckt demzufolge Eriks Übersetzung. Könnte jemand zur
leichteren Auffindbarkeit den generellen Begriff in die Wortliste
einfügen, nämlich
image - Speicherabbild
oder
image - Datenträgerabbild
> > <p>Upgrading to this revision online is usually done by pointing the
> > aptitude (or apt) package tool (see the sources.list(5) manual page) to
> > one of Debian's many FTP or HTTP mirrors. A comprehensive list of
> > mirrors is available at:</p>
> >
> > <p>
> > Für die Online-Hochrüstung auf diese Version wird in der Regel die Aptitude-
> > (oder APT-) Paketverwaltung auf einen der vielen Debian-FTP- oder
> > HTTP-Spiegel verwiesen (siehe auch die Handbuchseite zu sources.list(5)).
> > Eine umfassende Liste der Spiegelserver findet sich unter:
> > </p>
>
> Brr. bitte »nicht« Hochrüstung. Bitte, bitte, hier die Wortliste
> verwenden, zumal es hier um Terminie im engsten Umfeld von Dpkg, Apt
> und Co. geht, d.h. s/Hochrüstung/Upgrade/.
>
> (Im Zweifel noch mal die sehr umfangreiche Diskussion für Upgrade auf
> debian-l10n raussuchen, falls Du sie nicht findest, bitte melden.
Das mit "Hochrüstung" vergleichbare Wort "Aufrüstung" kommt
tatsächlich in der Wortliste vor.
Lieber Erik, können wird Dir das noch ausreden? Auch wenn Du bei
früheren Übersetzungen schon dargelegt hast, dass es Dir zusagt. Ich
finde es wegen seiner Konnotation mit kaltem Krieg, Militär, Bummbumm,
Geldverschwendung, abgetrennten und amputierten Gliedmaßen grauenhaft.
Viele Grüße
Markus
Reply to: