[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/exif.1



Hallo Mario,
On Tue, Nov 11, 2014 at 09:05:45PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am 11.11.2014 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mario,
> > On Sun, Nov 09, 2014 at 07:32:18PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> >> anbei die Übersetzung von exif.1. Bitte um konstruktive Kritik.
> > 
> > Aye, aye.
> > 
> > (Ich arbeite hier nur stückenweise dran, hoffentlich ist es trotz
> > [DONE] noch relevant …
> > 
> >> Es ist wieder eine der Übersetzungen, die bei mir auf Halde liegen und
> >> eigentlich ihren Platz in den Upstream-Projekten finden sollten. Doch leider
> >> sind die Maintainer meist wenig kollaborativ und erwarten für die
> >> Implementierung von po4a in ihren Projekten fertige Patches, die sie nur noch
> >> nachschauen und anwenden müssen. Mir fehlt das Know-How dazu, also ist
> >> manpages-de (vorläufig oder auch dauerhaft, wer weiß) der bessere Platz.
> > 
> > Da ich das schon bei mehreren Programmen (allerdings meistens Spiele)
> > durchexerziert habe, schick mir doch mal eine Liste der in Frage
> > kommenden Programme (d.h. wo Du genau so eine Aussage hast, dass der
> > Betreuer fertige Patches auch einspielen würde). Dann kann ich mir die
> > mal anschauen und Patches bauen (geht allerdings nicht über Nacht).
> > 
> Meinst du die Integration in die Upstream-Versionsverwaltung oder in das
> jeweilige Debian-Paket? Letzteres möchte ich nur ungern unterstützen, ein
> debianischer Alleingang ist nicht in meinem Interesse. Wenn schon, dann möchte
> ich alle Distributionen bedienen.

Klar, das verstehe ich. Leider klappt manchmal nur die »kleine«
Variante (z.B. bei sgt-puzzles). Prinzipiell ist Upstream immer die
Wahl. Aber das ist auch nur ein Angebot ohne Garantie, ich kann es
halt nur versuchen.

> Ich habe selbst schon ein Skript geschrieben, das aus vorhandenen Groff-Dateien
> mit po4a eine pot-Datei baut, aus einem Übersetzungspool wie

Das macht doch po4a selbst? (Ich habe ja die Handbuchseite übersetzt
und es auch schon gemacht ...)

> translationproject.org oder Transifex die po-Dateien zieht, die lokalisierten
> Groff-Dateien erzeugt und in die korrekte Verzeichnisstruktur verschiebt. So
> weit, so gut, das fiel beispielsweise bei den Entwicklern von procps auf
> fruchtbaren Boden und sie haben die Funktionalität des Skripts in ihr
> Buildsystem integriert. Doch da genau hapert es bei mir: Ich habe keine Ahnung
> von der Funktionsweise von Autotools, Cmake und dem ganzen anderen Kram, das ist

Autotools lerne ich gerade (habe »mein«-Projekt gerade um po4a
ergänzt), Cmake und Konsorten sind mir aber noch fremd.

> für mich undurchdringlicher Urwald. Wenn die Projektbetreuer nicht selbst zur
> Mitwirkung bereit sind und nur fertige Patches akzeptieren, dann kann ich nicht
> viel tun.

Klar.

> Außerdem ist die Ausgangssituation höchst unterschiedlich. Oft sind es gar keine
> Groff-Dateien, die gepflegt werden, bei GNU-Kernprojekten kommt häufig help2man
> zum Einsatz, oder man schreibt in Pod, RestructuredText, Markdown oder anderen
> Formaten. Das macht die Sache nicht gerade einfacher, weil dann maßgeschneiderte
> Lösungen gefragt sind.

Nun ja, po4a hat ja viele Eingabefilter, so dass das Ursprungsformat,
so es denn unterstützt wird, relativ egal ist.

> > »tag« nicht übersetzt (siehe Wortliste)?
> > 
> Die Wortliste gibt Folgendes vor:
> 
> Etikett; Kennzeichnung; Markierung; Marke; manchmal: Tag
> 
> Vorstellen könnte ich mir lediglich Markierung, aber ich halte Exif-Tag schon
> fast für einen Eigennamen, den ich nicht unbedingt eindeutschen würde.

Die Wortliste gibt Anregungen, und ich verstehe die Argumente für und
wider.

> >> #. type: Plain text
> >> #: exif.1:70
> >> msgid ""
> >> "List all known EXIF tags and IFDs.  A JPEG image must be provided, and those "
> >> "tags which appear in the file are shown with an asterisk in the "
> >> "corresponding position in the list."
> >> msgstr ""
> >> "listet alle bekannten EXIF-Tags und IFDs auf. Ein JPEG-Bild muss angegeben "
> >> "werden. Jene Tags, die in dieser Datei vorkommen, werden mit einem Asterisk "
> >> "an der entsprechenden Position in der Liste markiert."
> > 
> > s/Asterisk/Sternchen/
> > und ggf. s/dieser/der/
> > 
> Fehler ist schon behoben, siehe Git.

Sorry für mein langsames Korrekturlesen, ich hatte nicht vorher ins
Git geschaut (siehe obige, nachträglich eingefügte Anmerkung).

> Ich habe die Anführunsgzeichen ergänzt, halte das aber nur für eine
> Verschlimmbesserung. Tatsächlich gehören Optionen in das Groff-Makro .BR, aus
> dem sich dann in der po-Datei B<> ergibt. Klar, man müsste dem Maintainer mal
> einen Patch schicken...

Das wäre natürlich das beste :-))

> > Was ist eigentlich ein IFD?
> > 
> Image File Directory, eine Art Verzeichnis als Anhängsel der Exif-Datei, in dem
> die Tags gespeichert werden.

Ggf. dann das einmal ausschreiben?

> >> #. type: Plain text
> >> #: exif.1:89
> >> msgid ""
> >> "Remove the thumbnail from the image, writing the new image to the file "
> >> "specified with --output."
> >> msgstr ""
> >> "entfernt das Vorschaubild aus dem Bild, wobei das neue Bild in die Datei "
> >> "geschrieben wird, die mit --output angegeben wird."
> > 
> > s/angegeben wird/angegeben ist/
> > 
> Hm, wo ist der Unterschied?

Verschiedene Zeitformen? Wenn ich das ausgewertet wird, »ist« --ouput
bereits angegeben (ansonsten würde ja noch danach gefragt). Ist aber
eher eine Klitzekleinigkeit.

> >> #. type: Plain text
> >> #: exif.1:209
> >> msgid ""
> >> "Add a YCbCr Sub-Sampling tag with value 2,1 (a.k.a YCbCr 4:2:2) to an "
> >> "existing image and fix the existing tags, if necessary:"
> >> msgstr ""
> >> "Einen »YCbCr Sub-Sampling«-Tag mit dem wert 2,1 (YCbCr 4:2:2) zu einem "
> >> "existierenden Bild hinzufügen und die vorhandenen Tags reparieren, falls "
> >> "nötig:"
> > 
> > a.k.a. bewusst in der Übersetzung fallengelassen?
> > 
> Halte ich eigentlich für entbehrlich, ist so ein viel verwendetes Blabla-Kürzel,
> das in der gesprochenen Sprache kaum vorkommt. Freilich könnte man »auch bekannt
> als« hinzufügen (was wohl die korrekte Übersetzung wäre), aber wird dadurch
> irgendetwas klarer oder verständlicher?

Nein.

> Danke für die Korrekturen, ich habe es im Git geändert. DONE ist irrelevant und
> nur für den Robot, Git ist dafür da, um geändert zu werden ;)

Kein Problem, gerne geschehen.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: