Hallo Mario, On Tue, Nov 11, 2014 at 09:05:45PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am 11.11.2014 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mario, > > On Sun, Nov 09, 2014 at 07:32:18PM +0100, Mario Blättermann wrote: > >> anbei die Übersetzung von exif.1. Bitte um konstruktive Kritik. > > > > Aye, aye. > > > > (Ich arbeite hier nur stückenweise dran, hoffentlich ist es trotz > > [DONE] noch relevant … > > > >> Es ist wieder eine der Übersetzungen, die bei mir auf Halde liegen und > >> eigentlich ihren Platz in den Upstream-Projekten finden sollten. Doch leider > >> sind die Maintainer meist wenig kollaborativ und erwarten für die > >> Implementierung von po4a in ihren Projekten fertige Patches, die sie nur noch > >> nachschauen und anwenden müssen. Mir fehlt das Know-How dazu, also ist > >> manpages-de (vorläufig oder auch dauerhaft, wer weiß) der bessere Platz. > > > > Da ich das schon bei mehreren Programmen (allerdings meistens Spiele) > > durchexerziert habe, schick mir doch mal eine Liste der in Frage > > kommenden Programme (d.h. wo Du genau so eine Aussage hast, dass der > > Betreuer fertige Patches auch einspielen würde). Dann kann ich mir die > > mal anschauen und Patches bauen (geht allerdings nicht über Nacht). > > > Meinst du die Integration in die Upstream-Versionsverwaltung oder in das > jeweilige Debian-Paket? Letzteres möchte ich nur ungern unterstützen, ein > debianischer Alleingang ist nicht in meinem Interesse. Wenn schon, dann möchte > ich alle Distributionen bedienen. Klar, das verstehe ich. Leider klappt manchmal nur die »kleine« Variante (z.B. bei sgt-puzzles). Prinzipiell ist Upstream immer die Wahl. Aber das ist auch nur ein Angebot ohne Garantie, ich kann es halt nur versuchen. > Ich habe selbst schon ein Skript geschrieben, das aus vorhandenen Groff-Dateien > mit po4a eine pot-Datei baut, aus einem Übersetzungspool wie Das macht doch po4a selbst? (Ich habe ja die Handbuchseite übersetzt und es auch schon gemacht ...) > translationproject.org oder Transifex die po-Dateien zieht, die lokalisierten > Groff-Dateien erzeugt und in die korrekte Verzeichnisstruktur verschiebt. So > weit, so gut, das fiel beispielsweise bei den Entwicklern von procps auf > fruchtbaren Boden und sie haben die Funktionalität des Skripts in ihr > Buildsystem integriert. Doch da genau hapert es bei mir: Ich habe keine Ahnung > von der Funktionsweise von Autotools, Cmake und dem ganzen anderen Kram, das ist Autotools lerne ich gerade (habe »mein«-Projekt gerade um po4a ergänzt), Cmake und Konsorten sind mir aber noch fremd. > für mich undurchdringlicher Urwald. Wenn die Projektbetreuer nicht selbst zur > Mitwirkung bereit sind und nur fertige Patches akzeptieren, dann kann ich nicht > viel tun. Klar. > Außerdem ist die Ausgangssituation höchst unterschiedlich. Oft sind es gar keine > Groff-Dateien, die gepflegt werden, bei GNU-Kernprojekten kommt häufig help2man > zum Einsatz, oder man schreibt in Pod, RestructuredText, Markdown oder anderen > Formaten. Das macht die Sache nicht gerade einfacher, weil dann maßgeschneiderte > Lösungen gefragt sind. Nun ja, po4a hat ja viele Eingabefilter, so dass das Ursprungsformat, so es denn unterstützt wird, relativ egal ist. > > »tag« nicht übersetzt (siehe Wortliste)? > > > Die Wortliste gibt Folgendes vor: > > Etikett; Kennzeichnung; Markierung; Marke; manchmal: Tag > > Vorstellen könnte ich mir lediglich Markierung, aber ich halte Exif-Tag schon > fast für einen Eigennamen, den ich nicht unbedingt eindeutschen würde. Die Wortliste gibt Anregungen, und ich verstehe die Argumente für und wider. > >> #. type: Plain text > >> #: exif.1:70 > >> msgid "" > >> "List all known EXIF tags and IFDs. A JPEG image must be provided, and those " > >> "tags which appear in the file are shown with an asterisk in the " > >> "corresponding position in the list." > >> msgstr "" > >> "listet alle bekannten EXIF-Tags und IFDs auf. Ein JPEG-Bild muss angegeben " > >> "werden. Jene Tags, die in dieser Datei vorkommen, werden mit einem Asterisk " > >> "an der entsprechenden Position in der Liste markiert." > > > > s/Asterisk/Sternchen/ > > und ggf. s/dieser/der/ > > > Fehler ist schon behoben, siehe Git. Sorry für mein langsames Korrekturlesen, ich hatte nicht vorher ins Git geschaut (siehe obige, nachträglich eingefügte Anmerkung). > Ich habe die Anführunsgzeichen ergänzt, halte das aber nur für eine > Verschlimmbesserung. Tatsächlich gehören Optionen in das Groff-Makro .BR, aus > dem sich dann in der po-Datei B<> ergibt. Klar, man müsste dem Maintainer mal > einen Patch schicken... Das wäre natürlich das beste :-)) > > Was ist eigentlich ein IFD? > > > Image File Directory, eine Art Verzeichnis als Anhängsel der Exif-Datei, in dem > die Tags gespeichert werden. Ggf. dann das einmal ausschreiben? > >> #. type: Plain text > >> #: exif.1:89 > >> msgid "" > >> "Remove the thumbnail from the image, writing the new image to the file " > >> "specified with --output." > >> msgstr "" > >> "entfernt das Vorschaubild aus dem Bild, wobei das neue Bild in die Datei " > >> "geschrieben wird, die mit --output angegeben wird." > > > > s/angegeben wird/angegeben ist/ > > > Hm, wo ist der Unterschied? Verschiedene Zeitformen? Wenn ich das ausgewertet wird, »ist« --ouput bereits angegeben (ansonsten würde ja noch danach gefragt). Ist aber eher eine Klitzekleinigkeit. > >> #. type: Plain text > >> #: exif.1:209 > >> msgid "" > >> "Add a YCbCr Sub-Sampling tag with value 2,1 (a.k.a YCbCr 4:2:2) to an " > >> "existing image and fix the existing tags, if necessary:" > >> msgstr "" > >> "Einen »YCbCr Sub-Sampling«-Tag mit dem wert 2,1 (YCbCr 4:2:2) zu einem " > >> "existierenden Bild hinzufügen und die vorhandenen Tags reparieren, falls " > >> "nötig:" > > > > a.k.a. bewusst in der Übersetzung fallengelassen? > > > Halte ich eigentlich für entbehrlich, ist so ein viel verwendetes Blabla-Kürzel, > das in der gesprochenen Sprache kaum vorkommt. Freilich könnte man »auch bekannt > als« hinzufügen (was wohl die korrekte Übersetzung wäre), aber wird dadurch > irgendetwas klarer oder verständlicher? Nein. > Danke für die Korrekturen, ich habe es im Git geändert. DONE ist irrelevant und > nur für den Robot, Git ist dafür da, um geändert zu werden ;) Kein Problem, gerne geschehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature