Moin, On Tue, Nov 11, 2014 at 09:40:38PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am 11.11.2014 um 20:36 schrieb Helge Kreutzmann: > >> #. type: IP > >> #, no-wrap > >> msgid "B<-l E<lt>linkE<gt>>" > >> msgstr "B<-l E<lt>DateiE<gt>>" > > > > Wieso übersetzt Du »link« mit »Datei«? (Verweis oder Link wären > > eigentlich die naheliegenden Übersetzungen) > > > Keine Ahnung, sieht wie voreiliges Abnicken eines Vorschlages aus dem > Übersetzungsspeicher von Poedit aus. > Korrekt wäre "B<-l E<lt>AdresseE<gt>>" wegen Konsistenz zum nächsten String, > habe ich geändert. > > >> #. type: Plain text > >> msgid "Specify the URL to the RSS feed. Default is http://yum.baseurl.org/." > >> msgstr "" > >> "legt die Adresse des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist http://yum.baseurl.org/." > > > > Ich würde hier URL nicht mit dem allgemeinerem Adresse übersetzen, > > d.h. s/Adresse/URL/ > > > Warum? Eine URL ist eine ganz spezifische Adresse. Adresse selber kann auch allgemeiner sein. Und der Begriff »URL« ist ja auch im deutschen gebräuchlich. Oder Du führst den Begriff ein: URL (Adresse). > >> #. type: Plain text > >> msgid "" > >> "Specify the title for the RSS feed. Default is \"RSS Repository - Recent " > >> "Packages\"." > >> msgstr "" > >> "legt den Titel des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist »RSS Repository - Recent " > >> "Packages«." > > > > Ist das Programm lokalisiert? Falls ja, könnte ggf. der Titel im > > Deutschen anders lauten. (Auch für folgende Zeichenketten) > > > Die yum-utils sind nicht lokalisiert. Zwar hat der dänische Maintainer Tim > Lauridsen vor Jahren zaghafte erste Schritte unternommen, die in einer winzigen > da.po gipfelten, aber dabei blieb es auch, leider. Meine Mail mit der deutschen > Übersetzung samt Quellcode-Patch für weitere übersetzbare Strings blieb > unbeantwortet. Wie ich schon schrieb, Yum liegt aus Fedoras Sicht im Sterben und > wird lediglich in RedHat/Centos und dessen Abwandlungen noch mehrere Jahre > überdauern. Mehr als ein paar Bugfixes wird es bis dahin nicht geben. Ok, die erste E-Mail hatte ich wohl überlesen, sorry. > >> #. type: Plain text > >> msgid "Specify the number of days to consider most recent. Default is 3." > >> msgstr "" > >> "legt die Anzahl der vergangenen Tage fest, die bei der Anzeige " > >> "berücksichtigt werden sollen. Vorgabe ist 3." > > > > Die Übersetzung enthält mehr als das Original, ḱonkret: » die bei … > > werden sollen«. Ich nehme an, dass Du das Verhalten kennst/geprüft > > hast? Ggf. Fehlerbericht gegen das original, um das dort ebenfalls zu > > ergänzen. > > > Das Verhalten habe ich geprüft, aber meine Übersetzung ist nicht wesentlich > ausführlicher als das Original. Sie ist nur etwas freier, soll ich lieber näher > am Original bleiben? > Zum Thema Fehlerbericht, siehe oben. Yum ist schon beinahe tot, man arbeitet > derzeit fieberhaft am Nachfolger DNF. Sicherheitsunkritische Patches werden mit > Sicherheit ins Leere laufen. Ok. > Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei ins Git eingebracht. Gerne geschehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature