[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/repo-rss.1



Moin,
On Tue, Nov 11, 2014 at 09:40:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am 11.11.2014 um 20:36 schrieb Helge Kreutzmann:
> >> #. type: IP
> >> #, no-wrap
> >> msgid "B<-l E<lt>linkE<gt>>"
> >> msgstr "B<-l E<lt>DateiE<gt>>"
> > 
> > Wieso übersetzt Du »link« mit »Datei«? (Verweis oder Link wären
> > eigentlich die naheliegenden Übersetzungen)
> > 
> Keine Ahnung, sieht wie voreiliges Abnicken eines Vorschlages aus dem
> Übersetzungsspeicher von Poedit aus.
> Korrekt wäre "B<-l E<lt>AdresseE<gt>>" wegen Konsistenz zum nächsten String,
> habe ich geändert.
> 
> >> #. type: Plain text
> >> msgid "Specify the URL to the RSS feed.  Default is http://yum.baseurl.org/.";
> >> msgstr ""
> >> "legt die Adresse des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist http://yum.baseurl.org/.";
> > 
> > Ich würde hier URL nicht mit dem allgemeinerem Adresse übersetzen,
> > d.h. s/Adresse/URL/
> > 
> Warum?

Eine URL ist eine ganz spezifische Adresse. Adresse selber kann auch
allgemeiner sein. Und der Begriff »URL« ist ja auch im deutschen
gebräuchlich. Oder Du führst den Begriff ein: URL (Adresse).

> >> #. type: Plain text
> >> msgid ""
> >> "Specify the title for the RSS feed.  Default is \"RSS Repository - Recent "
> >> "Packages\"."
> >> msgstr ""
> >> "legt den Titel des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist »RSS Repository - Recent "
> >> "Packages«."
> > 
> > Ist das Programm lokalisiert? Falls ja, könnte ggf. der Titel im
> > Deutschen anders lauten. (Auch für folgende Zeichenketten)
> > 
> Die yum-utils sind nicht lokalisiert. Zwar hat der dänische Maintainer Tim
> Lauridsen vor Jahren zaghafte erste Schritte unternommen, die in einer winzigen
> da.po gipfelten, aber dabei blieb es auch, leider. Meine Mail mit der deutschen
> Übersetzung samt Quellcode-Patch für weitere übersetzbare Strings blieb
> unbeantwortet. Wie ich schon schrieb, Yum liegt aus Fedoras Sicht im Sterben und
> wird lediglich in RedHat/Centos und dessen Abwandlungen noch mehrere Jahre
> überdauern. Mehr als ein paar Bugfixes wird es bis dahin nicht geben.

Ok, die erste E-Mail hatte ich wohl überlesen, sorry.

> >> #. type: Plain text
> >> msgid "Specify the number of days to consider most recent.  Default is 3."
> >> msgstr ""
> >> "legt die Anzahl der vergangenen Tage fest, die bei der Anzeige "
> >> "berücksichtigt werden sollen. Vorgabe ist 3."
> > 
> > Die Übersetzung enthält mehr als das Original, ḱonkret: » die bei …
> > werden sollen«. Ich nehme an, dass Du das Verhalten kennst/geprüft
> > hast? Ggf. Fehlerbericht gegen das original, um das dort ebenfalls zu
> > ergänzen.
> > 
> Das Verhalten habe ich geprüft, aber meine Übersetzung ist nicht wesentlich
> ausführlicher als das Original. Sie ist nur etwas freier, soll ich lieber näher
> am Original bleiben?
> Zum Thema Fehlerbericht, siehe oben. Yum ist schon beinahe tot, man arbeitet
> derzeit fieberhaft am Nachfolger DNF. Sicherheitsunkritische Patches werden mit
> Sicherheit ins Leere laufen.

Ok.

> Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei ins Git eingebracht.

Gerne geschehen.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: