[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/repo-rss.1



Hallo Mario,
On Tue, Nov 11, 2014 at 07:39:17PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "repo-rss - generates an RSS feed from one or more Yum repositories"
> msgstr ""
> "repo-rss - einen RSS-Feed aus einer oder mehreren Yum-Paketquellen erzeugen"

siehe vorherige Datei bezüglich übersetzung von »repository«.

> #. type: IP
> #, no-wrap
> msgid "B<-l E<lt>linkE<gt>>"
> msgstr "B<-l E<lt>DateiE<gt>>"

Wieso übersetzt Du »link« mit »Datei«? (Verweis oder Link wären
eigentlich die naheliegenden Übersetzungen)

> #. type: Plain text
> msgid "Specify the URL to the RSS feed.  Default is http://yum.baseurl.org/.";
> msgstr ""
> "legt die Adresse des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist http://yum.baseurl.org/.";

Ich würde hier URL nicht mit dem allgemeinerem Adresse übersetzen,
d.h. s/Adresse/URL/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify the title for the RSS feed.  Default is \"RSS Repository - Recent "
> "Packages\"."
> msgstr ""
> "legt den Titel des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist »RSS Repository - Recent "
> "Packages«."

Ist das Programm lokalisiert? Falls ja, könnte ggf. der Titel im
Deutschen anders lauten. (Auch für folgende Zeichenketten)

> #. type: Plain text
> msgid "Specify the number of days to consider most recent.  Default is 3."
> msgstr ""
> "legt die Anzahl der vergangenen Tage fest, die bei der Anzeige "
> "berücksichtigt werden sollen. Vorgabe ist 3."

Die Übersetzung enthält mehr als das Original, ḱonkret: » die bei …
werden sollen«. Ich nehme an, dass Du das Verhalten kennst/geprüft
hast? Ggf. Fehlerbericht gegen das original, um das dort ebenfalls zu
ergänzen.

> #. type: IP
> #, no-wrap
> msgid "Generate an RSS for the updates-released repository and save it as updates-release.xml:"
> msgstr "Einen RSS-Feed für die Paketquelle »update-released« erzeugen und diese als updates-released.xml speichern:"

Ich würde hier (und im Folgenden) mehr Anführungszeichen setzten, z.B.
um »updates-released.xml«.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As repo-rss uses YUM libraries for retrieving all the information, it relies "
> "on YUM configuration for its default values like which repositories to use. "
> "Consult YUM documentation for details:"
> msgstr ""
> "Da repo-rss die Yum-Bibliotheken zum Ermitteln aller Informationen nutzt, "
> "bezieht es die Standardwerte zu den zu verwendenden Paketquellen aus der Yum-"
> "Konfiguration. Details hierzu finden Sie in der Yum-Dokumentation:"

Der zweite Halbsatz ist mbMn nicht korrekt übersetzt:

s/bezieht es … Yum-Konfiguration/verlässt es sich auf die
Yum-Konfiguration für seine Standardwerte wie beispielsweise der zu
verwendenden Paketquelle/

Ferner steht im Original YUM, Du verwendest aber Yum, ist das Absicht?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There are of course no bugs, but should you find any, you should first "
> "consult the FAQ section on http://yum.baseurl.org/wiki/Faq and if "
> "unsuccessful in finding a resolution contact the mailing list: yum-"
> "devel@lists.baseurl.org.  To file a bug use http://bugzilla.redhat.com for "
> "Fedora/RHEL/Centos related bugs and http://yum.baseurl.org/report for all "
> "other bugs."
> msgstr ""
> "Es gibt natürlich keine Fehler, sollten Sie dennoch einen entdecken, ziehen "
> "Sie zuerst den Abschnitt der häufig gestellten Fragen auf http://yum.baseurl.";
> "org/wiki/Faq zu Rate. Sollten Sie dort keine Lösung finden, kontaktieren Sie "
> "die Mailingliste auf yum-devel@lists.baseurl.org. Für Fehlermeldungen "
> "benutzen Sie http://bugzilla.redhat.com für Fehler in Fedora/RHEL/Centos und "
> "http://yum.baseurl.org/report für sonstige Fehler."


s/auf/unter/

Ich baue in solche Absätze immer noch ein »auf Englisch« ein.

Viele Grüße

         Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: