Hallo Mario, On Tue, Nov 11, 2014 at 07:39:17PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "repo-rss - generates an RSS feed from one or more Yum repositories" > msgstr "" > "repo-rss - einen RSS-Feed aus einer oder mehreren Yum-Paketquellen erzeugen" siehe vorherige Datei bezüglich übersetzung von »repository«. > #. type: IP > #, no-wrap > msgid "B<-l E<lt>linkE<gt>>" > msgstr "B<-l E<lt>DateiE<gt>>" Wieso übersetzt Du »link« mit »Datei«? (Verweis oder Link wären eigentlich die naheliegenden Übersetzungen) > #. type: Plain text > msgid "Specify the URL to the RSS feed. Default is http://yum.baseurl.org/." > msgstr "" > "legt die Adresse des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist http://yum.baseurl.org/." Ich würde hier URL nicht mit dem allgemeinerem Adresse übersetzen, d.h. s/Adresse/URL/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Specify the title for the RSS feed. Default is \"RSS Repository - Recent " > "Packages\"." > msgstr "" > "legt den Titel des RSS-Feeds fest. Vorgabe ist »RSS Repository - Recent " > "Packages«." Ist das Programm lokalisiert? Falls ja, könnte ggf. der Titel im Deutschen anders lauten. (Auch für folgende Zeichenketten) > #. type: Plain text > msgid "Specify the number of days to consider most recent. Default is 3." > msgstr "" > "legt die Anzahl der vergangenen Tage fest, die bei der Anzeige " > "berücksichtigt werden sollen. Vorgabe ist 3." Die Übersetzung enthält mehr als das Original, ḱonkret: » die bei … werden sollen«. Ich nehme an, dass Du das Verhalten kennst/geprüft hast? Ggf. Fehlerbericht gegen das original, um das dort ebenfalls zu ergänzen. > #. type: IP > #, no-wrap > msgid "Generate an RSS for the updates-released repository and save it as updates-release.xml:" > msgstr "Einen RSS-Feed für die Paketquelle »update-released« erzeugen und diese als updates-released.xml speichern:" Ich würde hier (und im Folgenden) mehr Anführungszeichen setzten, z.B. um »updates-released.xml«. > #. type: Plain text > msgid "" > "As repo-rss uses YUM libraries for retrieving all the information, it relies " > "on YUM configuration for its default values like which repositories to use. " > "Consult YUM documentation for details:" > msgstr "" > "Da repo-rss die Yum-Bibliotheken zum Ermitteln aller Informationen nutzt, " > "bezieht es die Standardwerte zu den zu verwendenden Paketquellen aus der Yum-" > "Konfiguration. Details hierzu finden Sie in der Yum-Dokumentation:" Der zweite Halbsatz ist mbMn nicht korrekt übersetzt: s/bezieht es … Yum-Konfiguration/verlässt es sich auf die Yum-Konfiguration für seine Standardwerte wie beispielsweise der zu verwendenden Paketquelle/ Ferner steht im Original YUM, Du verwendest aber Yum, ist das Absicht? > #. type: Plain text > msgid "" > "There are of course no bugs, but should you find any, you should first " > "consult the FAQ section on http://yum.baseurl.org/wiki/Faq and if " > "unsuccessful in finding a resolution contact the mailing list: yum-" > "devel@lists.baseurl.org. To file a bug use http://bugzilla.redhat.com for " > "Fedora/RHEL/Centos related bugs and http://yum.baseurl.org/report for all " > "other bugs." > msgstr "" > "Es gibt natürlich keine Fehler, sollten Sie dennoch einen entdecken, ziehen " > "Sie zuerst den Abschnitt der häufig gestellten Fragen auf http://yum.baseurl." > "org/wiki/Faq zu Rate. Sollten Sie dort keine Lösung finden, kontaktieren Sie " > "die Mailingliste auf yum-devel@lists.baseurl.org. Für Fehlermeldungen " > "benutzen Sie http://bugzilla.redhat.com für Fehler in Fedora/RHEL/Centos und " > "http://yum.baseurl.org/report für sonstige Fehler." s/auf/unter/ Ich baue in solche Absätze immer noch ein »auf Englisch« ein. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature