Re: [RFR] man://manpages-de/repomanage.1
Hallo Helge,
Am 11.11.2014 um 20:59 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Tue, Nov 11, 2014 at 07:45:47PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>
>> # German translation of manpages
>> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
>
> Mmmh, wäre hier nicht ggf. die Lizenz des Programmes angebrachter?
> (Insbesondere, wenn es dort irgendwann mal landen sollte?)
>
Es wird dort nicht landen, siehe meine Mail zu repo-rss. Aber selbst wenn,
solange es von uns verbreitet wird, ist dieser Lizenzhinweis OK. Als ich
free.1.po und uptime.1.po ins Upstream-Projekt procps importiert habe, habe ich
den Lizenzhinweis auch entsprechend geändert.
>> #. type: Plain text
>> msgid "repomanage - list the newest or oldest RPM packages in a directory"
>> msgstr ""
>> "repomanage - zeigt die neuesten und ältesten RPM-Pakete in einem Verzeichnis "
>> "an"
>
> s/und/oder/
>
OK. Ich habe es in »die neuesten oder ältesten RPM-Pakete in einem Verzeichnis
anzeigen« geändert, denn solche NAME-Abschnitte habe ich sonst auch im Infinitiv
übersetzt.
>> #. type: Plain text
>> msgid "Space-separated instead of newline-separated output."
>> msgstr "trennt die Ausgabe mit Leerzeichen anstelle mit Zeilenumbrüchen."
>
> s/anstelle mit/anstelle von/
>
OK.
>> #. type: Plain text
>> msgid "Do not check package payload signatures/digests."
>> msgstr "verhindert die Prüfung von Signaturen und/oder Prüfsummen der Pakete."
>
> Ist »package payload« hier korrekt übersetzt? (Ggf. Nutzdaten der
> Pakete)
>
Das Paket an sich ist signiert oder hat eine GPG-Prüfsumme, nicht nur dessen
Nutzdaten. Ein RPM-Paket ist nichts weiter als ein etwas aufgepepptes
cpio-Archiv. Die enthaltenen Dateien sind nicht relevant, sondern das Paket als
Ganzes.
Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei ins Git eingebracht.
Gruß Mario
Reply to: