Am 07.12.2014 um 20:09 schrieb Mario Blättermann: >> Am Samstag, 6. Dezember 2014, 22:34:14 schrieb Mario Blättermann: > >>> Ein Problem habe ich mit »source repos«, was wörtlich übersetzt >>> »Quellpaket-Paketquellen« heißen würde. Hat jemand eine Idee, wie man >>> das umschreiben könnte? > >> wie wär's mit »Quellpaket-Depot«? Eine andere Möglichkeit wäre »Paketdepot >> für Quellpakete« oder »Quellpaket-Quelle«. > > Folgendes Problem: Yum ist lokalisiert, die Yum-Utils nicht. In der > UI-Übersetzung von Yum steht »repo« bzw. »repository« als »Paketquelle«, um > eine Abgrenzung zu Upstream-Quellen zu schaffen, die meist auch in »repos« im > Sinne von VCS-Repos liegen (Git, SVN). Diesen Begriff möchte ich beibehalten. Noch eine Idee wäre "Paketquelle für Quelltexte" oder "Paketquelle für Quellformate", wahlweise auch andersherum "Quelltext-Paketquelle" oder "Quellformat-Paketquelle". Schönen Gruß Tobias
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature