[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wer ist mit Textbrowser w3m vertraut?



Hallo Holger und Helge,

Holger Wansing schrieb am  2. Oct 2014 um 09:07

> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:

> > Würde ich machen. Oder sagt Dir »cyan« was?
 
> Ich würde magenta mit pink übersetzen.

Ich ziehe es jetzt doch vor, auch im Deutschen magenta und cyan zu
schreiben. Es sind halt spezifische, drucktechnisch zentrale Farben.


> Wenn man ein Grafikprogramm übersetzt, kann es aber durchaus auch sein, 
> dass man so was wie magenta unübersetzt lassen muss, weil es vielleicht 
> zusätzlich auch noch pink im Englischen gibt. 
> Schließlich ist magenta ein ganz bestimmtes Pink, auf das der
> Telefonanbieter mit dem großen T z.B. ein Schutzrecht hält.
> Im Fall von w3m ist pink ok, denke ich.

Pink ist halt auch ein englisches Wort, das ist das Problem, weswegen
ich an rosa dachte. 

Damit kommt aber eine Unschärfe hinein, weil magenta wie oben erwähnt
wohl das Rosa ist, mit dem in Druckereien und in
Tintenstrahldruckpatronen gearbeitet wird. Die Feinklärung der
Farbbezeichnung lohnt sich meines Erachtens bei diesem Programm w3m
nicht.


> > > Manchmal Begriffe, die heikel sind:
> > > 
> > > charset = Zeichensatz ? 
> > 
> > Als Richtlinie würde ich mich setzts an der Wortliste orientieren:
> > 
> > http://wiki.debian.org/Wortliste

Ich habe mich jetzt nochmal auf de.selfhtml.org mit der Problematik
befasst. Deswegen habe ich jetzt überall, wo es offensichtlich um
ISO-8859-1, UTF-8 und derlei geht, charset mit Zeichenkodierung
übersetzt. Denn der Autor der Software meint nicht nur die in einer
Sprache benutzte Menge von Zeichen.


> > > Einige Hämmer, die Hintergrundwissen verlangen, das ich nicht habe:
> > > 
> > > #: rc.c:189
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Perform SSL server verification"
> > > msgstr "Verifiziere SSL-Server"
> > 
> > Prinzipiell i.O., ich würde aber keine aktive Form (»ich-Form«)
> > wählen, sondern:
> > 
> > SSL-Server-Verifizierung wird durchgeführt
 
> Es könnte auch 
> 	"SSL-Server-Verifizierung durchführen"
> sein (wenn der Text z.B. zu einer Einstellungsseite gehört, wo man
> SSL-Server-Verifizierung aktivieren oder deaktivieren kann).
> 
> Habe gerade mal nachgeschaut, »w3m -show-option« zeigt eine Liste der
> aktivien Optionen, dort ist auch obiger String enthalten.
> Ich denke, "SSL-Server-Verifizierung durchführen" wäre passend.
> (In obiger Ausgabe kannst du auch noch eine Vielzahl anderer Texte
> finden; wenn man das Umfeld eines Textes kennt, tut man sich oft
> leichter, eine passende Übersetzung zu finden.)

Ich habe jetzt auch die Options-Seite als Quelle dieses und anderer
Strings entdeckt, was das Übersetzen erleichtert. Ich nehme
"SSL-Server-Verifizierung durchführen"

> > > #: rc.c:193
> > > #, fuzzy
> > > msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
> > > msgstr "Datei mit PEM-codierten Zertifikaten von CAs"
> > 
> > Klingt gut, ich würde aber s/PEM-codierten/PEM-kodierten/

Ich schreibe also jetzt das Verb und alles davon abgeleitete mit k. 


> Nur als Hinweis für "Neulinge", die vielleicht keine Programmierkenntnisse
> haben:
> Was Helge mit 
> 	s/PEM-codierten/PEM-kodierten/
> sagen will ist: du sollst 
> 	PEM-codierten
> durch
> 	PEM-kodierten
> ersetzen. Helges Notation ist eine Syntax aus irgendeiner Skriptsprache,
> Programmierer-Slang eben.
> Da wir hier auf der Liste auch explizit Leute ohne Programmierkenntnisse
> brauchen und gerne sehen, finde ich diese Notation immer ein wenig
> befremdend, erst recht für "Neulinge".
> Markus, ich hoffe, du verzeihst mir, dass ich einfach mal davon ausgegangen
> bin, dass du kein Programmierer bist :-) Ich glaubte, damit lieg' ich richtig.
> Ich bin auch kein Programmierer.

An Holger: Ich kam schon klar damit. Ich arbeite ab und zu mit sed.


Viele Grüße
Markus


Reply to: