[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fehlerhafte Übersetzung in badblocks (e2fsprogs)



Hallo Helge, Christian und Philipp,

Am 25.09.2014 19:31, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Philipp,
> in der aktuellen Version in Debian gibt es einen Fehler (s.u.) in der
> deutschen Übersetzung, kannst Du den korrigieren und die korrigierte
> Version an Ted zur Integration, falls möglich noch für Jessi schicken?
> 
> Falls Du keine Zeit hast, würde ich alternativ auch einen
> Fehlerbericht einreichen, damit der Fehler zumindest schon mal für
> Jessie behoben werden kann.
> 
Der Fehler kann zwar beim TP umgehend durch Einsenden der geänderten Datei an
den Robot behoben werden, aber auf Bugfix-Releases haben wir als Übersetzer
keinerlei Einfluss. Entwickler, die mit dem TP arbeiten, nehmen außerhalb dessen
keine Übersetzungen an. Im Allgemeinen kümmert es außerdem einen
Upstream-Entwickler wenig, ob dieser oder jener Freeze einer Distribution
unmittelbar bevorsteht oder nicht. Ich glaube auch kaum, dass es dem Entwickler
ein Release wert ist, wenn es sich »nur« um einen Übersetzungsfehler handelt. An
deiner Stelle würde ich im Bugreport dem zuständigen Paketbauer raten, sich die
letzte Datei vom TP zu ziehen und die Datei im Tarball zu patchen.
> 
> On Thu, Sep 25, 2014 at 04:48:34PM +0200, Christian Schrötter wrote:
>> Hallo,
>>
>> falls ich hier falsch bin, wäre es toll, wenn mich jemand zur
>> richtigen Stelle verweisen könnte.
>>
>> Mir ist aufgefallen, dass eine übersetzte Ausgabe von "badblocks" in
>> Debian Jessie (das zu e2fsprogs v1.42.12-1 gehört) falsch ist. Ich
>> kenne mich mit den Übersetzungen nicht aus, aber das müsste folgender
>> String sein:
>>
>>> #: misc/badblocks.c:341
>>> msgid "Testing with pattern 0x"
>>> msgstr "Mit Muster 0x wird getestet"
>>
>> Das Problem dabei ist, dass dahinter noch etwas vom Programm
>> hinzugefügt wird. Nach dem englischen Original mit 0x folgt ein aa,
>> 55, ff oder 00. Siehe badblocks(8) [-w]. Das wird bei der deutschen
>> Übersetzung somit leider nach dem "getestet" angehängt. Die Ausgabe
>> ist somit komplett verwirrend:
>>
>>> Mit Muster 0x wird getestetff:  92.70% erledigt, 30:33:37
>>> verstrichen. (171/0/0 Fehler)
>>
>> Besser wäre wohl etwas in der Art:
>>
>>> #: misc/badblocks.c:341
>>> msgid "Testing with pattern 0x"
>>> msgstr "Teste mit Muster 0x"
>>
Das läuft den allgemein gültigen Grundsätzen des infinitivischen/passivischen
Übersetzens zuwider. Lässt sich hier zwar schwierig umsetzen, aber wie wärs mit
»Test mit Muster 0x«? Deine Version ist aktivisch, das heißt, der Computer redet
zu uns in der Ich-Form. Das wollen wir vermeiden, schließlich ist er eine Art
Unperson, die auch eine bleiben sollte.

Mittelfristig sollte der Fehler tatsächlich behoben werden. Ich meine, dass die
ganze Variable im Gettext-String erscheint, etwa »Testing with pattern %s«,
wobei das %s dann zu 0xff expandiert wird und das ff nicht irgendwo hinten dran
hängt. Nur mal als Idee, wie man das programmiertechnisch umsetzt, weiß ich nicht.

Gruß Mario


Reply to: