Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil3)
Hallo Helge,
liebe Listenmitglieder,
hier der (neue) dritte Teil des Handbuchs zum Korrekturlesen.
Cheers,
Simon
#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:118
msgid "Organizational notes/feedback"
msgstr "Organisatorisches / Feedback"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:125
msgid "Now to the official part. At the moment I (Alexander Reelsen)
wrote most paragraphs of this manual, but in my opinion this should not
stay the case. I grew up and live with free software, it is part of my
everyday use and I guess yours, too. I encourage everybody to send me
feedback, hints, additions or any other suggestions you might have."
msgstr "Nun kommt der offizielle Teil. Derzeit sind die meisten Teile
dieser Anleitung noch von mir (Alexander Reelsen) geschrieben, aber
meiner Meinung nach sollte dies nicht so bleiben. Ich wuchs mit freier
Software auf und lebe mit ihr, sie ist ein Teil meiner alltäglichen
Arbeit und ich denke, auch von Ihrer. Ich ermutige jedermann, mir
Feedback, Tipps für Ergänzungen oder andere Vorschläge, die Sie haben,
zuzuschicken."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:132
msgid "If you think, you can maintain a certain section or paragraph
better, then write to the document maintainer and you are welcome to do
it. Especially if you find a section marked as FIXME, that means the
authors did not have the time yet or the needed knowledge about the
topic. Drop them a mail immediately."
msgstr "Wenn Sie denken, dass Sie einen bestimmten Abschnitt oder
Paragraphen besser pflegen können, dann schreiben Sie dem
Dokumenten-Betreuer und Sie dürfen es gerne erledigen. Insbesondere,
wenn Sie eine Stelle finden, die mit »FIXME« markiert wurde – was
bedeutet, dass die Autoren noch nicht die Zeit hatten oder sich noch
Wissen über das Thema aneignen müssen – schicken Sie ihnen sofort
eine E-Mail."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:136
msgid "The topic of this manual makes it quite clear that it is
important to keep it up to date, and you can do your part. Please
contribute."
msgstr "Der Titel dieser Anleitung macht es sehr deutlich, dass es
wichtig ist, dass sie auf dem neusten Stand gehalten wird. Auch Sie
können Ihren Teil dazu beitragen. Bitte unterstützen Sie uns."
#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:137
msgid "Prior knowledge"
msgstr "Vorwissen"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:148
msgid "The installation of Debian GNU/Linux is not very difficult and
you should have been able to install it. If you already have some
knowledge about Linux or other Unices and you are a bit familiar with
basic security, it will be easier to understand this manual, as this
document cannot explain every little detail of a feature (otherwise this
would have been a book instead of a manual). If you are not that
familiar, however, you might want to take a look at <ref
id=\"references\"> for where to find more in-depth information."
msgstr "Die Installation von Debian GNU/Linux ist nicht sehr schwer und
Sie sollten in der Lage gewesen sein, es zu installieren. Wenn Ihnen
andere Linux-Distributionen, Unixe oder grundsätzliche
Sicherheitskonzepte ein wenig vertraut sind, wird es Ihnen leichter
fallen, diese Anleitung zu verstehen, da nicht auf jedes einzelne Detail
eingegangen werden kann (oder dies wäre ein Buch geworden und keine
Anleitung). Wenn Sie jedoch mit diesen Dingen noch nicht so vertraut
sind, sollten Sie vielleicht einen Blick in den <ref id=\"references\">
für tiefer gehende Informationen werfen."
#. type: <heading></heading>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:150
msgid "Things that need to be written (FIXME/TODO)"
msgstr "Dinge, die noch geschrieben werden müssen (FIXME/TODO)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:157
msgid "This section describes all the things that need to be fixed in
this manual. Some paragraphs include <em>FIXME</em> or <em>TODO</em>
tags describing what content is missing (or what kind of work needs to
be done). The purpose of this section is to describe all the things that
could be included in the future in the manual, or enhancements that need
to be done (or would be interesting to add)."
msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Dinge, welche in diesem Handbuch
noch verbessert werden müssen. Einige Abschnitte beinhalten
<em>FIXME</em>- oder <em>TODO</em>-Markierungen, in denen beschrieben
wird, welche Dinge fehlen (oder welche Aufgaben erledigt werden müssen).
Der Zweck dieses Kapitels ist es, die Dinge, die zukünftig in dieses
Handbuch aufgenommen werden könnten, und die Verbesserungen, die
durchgeführt werden müssen (oder bei denen es interessant wäre, sie
einzufügen) zu beschreiben."
#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:162
msgid "If you feel you can provide help in contributing content fixing
any element of this list (or the inline annotations), contact the main
author (<ref id=\"authors\">)."
msgstr "Wenn Sie glauben, dass Sie Hilfe leisten könnten, den auf dieser
Liste aufgeführten Punkten (oder solchen im Text) abzuhelfen, setzen Sie
sich mit dem Hauptautor (<ref id=\"authors\">) in Verbindung."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:168
msgid "This document has yet to be updated based on the latest Debian
releases. The default configuration of some packages need to be adapted
as they have been modified since this document was written."
msgstr "Dieses Dokument muss noch auf Grundlage der aktuellen
Debian-Veröffentlichung aktualisiert werden. Die Standardkonfiguration
einiger Pakete muss angepasst werden, da sie verändert wurden, seitdem
dieses Dokument geschrieben wurde."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:172
msgid "Expand the incident response information, maybe add some ideas
derived from Red Hat's Security Guide's <url
id=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\"
name=\"chapter on incident response\">."
msgstr "Erweiterung der Informationen zur Reaktion auf einen
Zwischenfall, unter Umständen auch mit einigen Vorschlägen von Red Hats
Sicherheitsanleitung <url
id=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\"
name=\"chapter on incident response\">"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:177
msgid "Write about remote monitoring tools (to check for system
availability) such as <package>monit</package>,
<package>daemontools</package> and <package>mon</package>. See <url
id=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\">."
msgstr "Vorstellen von entfernten Überwachungswerkzeugen (um die
Erreichbarkeit des Systems zu überprüfen) wie <package>monit</package>,
<package>daemontools</package> und <package>mon</package>; vergleiche
<url
id=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\">"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:181
msgid "Consider writing a section on how to build Debian-based network
appliances (with information such as the base system,
<package>equivs</package> and FAI)."
msgstr "Prüfen, ob ein Abschnitt zu schreiben ist, wie man auf Debian
basierende Netzwerkanwendungen erstellt (mit Informationen etwa zum
Basissystem, <package>equivs</package> und FAI)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:185
msgid "Check if <url
id=\"http://www.giac.org/practical/gsec/Chris_Koutras_GSEC.pdf\"> has
relevant info not yet covered here."
msgstr "Überprüfung, ob <url
id=\"http://www.giac.org/practical/gsec/Chris_Koutras_GSEC.pdf\">
wichtige Informationen hat, die hier noch nicht behandelt werden"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:188
msgid "Add information on how to set up a laptop with Debian <url
id=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\">."
msgstr "Informationen, wie man einen Laptop mit Debian einrichtet <url
id=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\">"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:193
msgid "Add information on how to set up a firewall using Debian
GNU/Linux. The section regarding firewalling is oriented currently
towards a single system (not protecting others...) also talk on how to
test the setup."
msgstr "Informationen, wie man unter Debian GNU/Linux eine Firewall
aufsetzt. Der Firewalls betreffende Abschnitt orientiert sich derzeit an
Einzelplatz-Systemen (die keine anderen System schützen müssen); auch
auf das Testen des Setups eingehen."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:205
msgid "Add information on setting up a proxy firewall with Debian
GNU/Linux stating specifically which packages provide proxy services
(like <package>xfwp</package>, <package>ftp-proxy</package>,
<package>redir</package>, <package>smtpd</package>,
<package>dnrd</package>, <package>jftpgw</package>,
<package>oops</package>, <package>pdnsd</package>,
<package>perdition</package>, <package>transproxy</package>,
<package>tsocks</package>). Should point to the manual for any other
info. Note that <package>zorp</package> is now available as a Debian
package and <em>is</em> a proxy firewall (they also provide Debian
packages upstream)."
msgstr "Wie man eine Proxy-Firewall unter Debian GNU/Linux aufsetzt,
unter der Angabe, welche Pakete Proxy-Dienste anbieten (zum Beispiel
<package>xfwp</package>, <package>ftp-proxy</package>,
<package>redir</package>, <package>smtpd</package>,
<package>dnrd</package>, <package>jftpgw</package>,
<package>oops</package>, <package>pdnsd</package>,
<package>perdition</package>, <package>transproxy</package>,
<package>tsocks</package>). Sollte zu einer Anleitung mit weiteren
Informationen verweisen. Erwähnenswert ist, dass <package>zorp</package>
jetzt Teil von Debian ist und eine Proxy-Firewall <em>ist</em> (und auch
der Programmautor Debian-Pakete zur Verfügung stellt)."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:207
msgid "Information on service configuration with file-rc."
msgstr "Informationen über die Service-Konfiguration mit file-rc"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:209
msgid "Check all the reference URLs and remove/fix those no longer
available."
msgstr "Alle Referenzen und URLs prüfen und die nicht mehr verfügbaren
aktualisieren oder entfernen"
#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:211
msgid "Add information on available replacements (in Debian) for common
servers which are useful for limited functionality. Examples:"
msgstr "Informationen über möglichen Ersatz (unter Debian) fürhäufig
eingesetzte Server, die bei eingeschränktemFunktionsumfang nützlich
sind. Beispiele:"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:213
msgid "local lpr with cups (package)?"
msgstr "lokaler lpr mit cups (Paket)?"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:214
msgid "remote lrp with lpr"
msgstr "remote lrp mit lpr"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:215
msgid "bind with dnrd/maradns"
msgstr "bind mit dnrd/maradns"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:216
msgid "apache with dhttpd/thttpd/wn (tux?)"
msgstr "apache mit dhttpd/thttpd/wn (tux?)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:217
msgid "exim/sendmail with ssmtpd/smtpd/postfix"
msgstr "exim/sendmail mit ssmtpd/smtpd/postfix"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:218
msgid "squid with tinyproxy"
msgstr "squid mit tinyproxy"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:219
msgid "ftpd with oftpd/vsftp"
msgstr "ftpd mit oftpd/vsftp"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:220
msgid "..."
msgstr "..."
#. type: <p><list>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:225
msgid "More information regarding security-related kernel patches in
Debian, including the ones shown above and specific information on how
to enable these patches in a Debian system."
msgstr "Mehr Informationen über sicherheitsrelevante Patches des Kernels
unter Debian einschließlich der oben aufgeführten und insbesondere, wie
man diese Patches unter einem Debian-System benutzt"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:227
msgid "Linux Intrusion Detection (<package>kernel-patch-2.4-lids</package>)"
msgstr "Erkennung von Eindringlingen (Linux Intrusion Detection
<package>kernel-patch-2.4-lids</package>)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:228
msgid "Linux Trustees (in package <package>trustees</package>)"
msgstr "Linux Trustees (im Paket <package>trustees</package>)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:230
msgid "<package>linux-patch-openswan</package>"
msgstr "<package>linux-patch-openswan</package>"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:236
msgid "Details of turning off unnecessary network services (besides
<prgn>inetd</prgn>), it is partly in the hardening procedure but could
be broadened a bit."
msgstr "Details, wie man unnötige Netzwerkdienste deaktiviert (abgesehen
von <prgn>inetd</prgn>), dies ist teilweise Teil des
Abhärtungsprozesses, könnte aber etwas ausgeweitet werden"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:239
msgid "Information regarding password rotation which is closely related
to policy."
msgstr "Informationen über Passwort-Rotation, was sehr nah an
Sicherheitsrichtlinien (Policies) herankommt"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:241
msgid "Policy, and educating users about policy."
msgstr "Sicherheitsrichtlinie und die Aufklärung der Benutzer über die
Sicherheitsrichtlinie"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:243
msgid "More about tcpwrappers, and wrappers in general?"
msgstr "Mehr über tcpwrapper und wrapper im Allgemeinen?"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:245
msgid "<file>hosts.equiv</file> and other major security holes."
msgstr "<file>hosts.equiv</file> und andere wichtige Sicherheitslöcher"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:247
msgid "Issues with file sharing servers such as Samba and NFS?"
msgstr "Mögliche Probleme bei der Dateifreigabe wie z.B. mit Samba und NFS?"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:249
msgid "suidmanager/dpkg-statoverrides."
msgstr "suidmanager/dpkg-statoverrides"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:251
msgid "lpr and lprng."
msgstr "lpr und lprng"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:253
msgid "Switching off the GNOME IP things."
msgstr "Abschalten der GNOME-IP-Dinge"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:259
msgid "Talk about pam_chroot (see <url
id=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\">)
and its usefulness to limit users. Introduce information related to <url
id=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\">.
<package>pdmenu</package>, for example is available in Debian (whereas
flash is not)."
msgstr "Erwähnen von pam_chroot (siehe <url
id=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\">)
und seine Nützlichkeit, um Benutzer einzuschränken. Einführende
Informationen in Verbindung mit <url
id=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\">.
<package>pdmenu</package> sind zum Beispiel bereits unter Debian
verfügbar (während flash das nicht ist)."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:266
msgid "Talk about chrooting services, some more info on <url
id=\"http://www.linuxfocus.org/English/January2002/article225.shtml\">."
msgstr "Darüber reden, Dienste mit einer chroot-Umgebung zu versehen,
mehr Informationen dazu unter <url
id=\"http://www.linuxfocus.org/English/January2002/article225.shtml\">"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:282
msgid "Talk about programs to make chroot jails.
<package>compartment</package> and <package>chrootuid</package> are
waiting in incoming. Some others (makejail, jailer) could also be
introduced."
msgstr "Programme erwähnen, die Chroot-Gefängnisse (chroot jails)
herstellen. <package>compartment</package> und
<package>chrootuid</package> warten noch in incoming. Einige andere
(makejail, jailer) könnten ebenfalls eingeführt werden."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:285
msgid "More information regarding log analysis software (i.e. logcheck
and logcolorise)."
msgstr "Mehr Informationen über Software zur Analyse von
Protokoll-Dateien (log-Dateien, logs; zum Beispiel
<package>logcheck</package> und logcolorise)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:287
msgid "'advanced' routing (traffic policing is security related)."
msgstr "»Fortgeschrittenes« Routing (Traffic-Regelungen sind
sicherheitsrelevant)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:289
msgid "limiting <prgn>ssh</prgn> access to running certain commands."
msgstr "Zugang über <prgn>ssh</prgn> so einschränken, dass man nur
bestimmte Befehle ausführen kann"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:291
msgid "using dpkg-statoverride."
msgstr "Benutzung von dpkg-statoverride"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:293
msgid "secure ways to share a CD burner among users."
msgstr "Sichere Möglichkeiten, um mehreren Benutzern den Zugriff auf
einen CD-Brenner zu erlauben"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:297
msgid "secure ways of providing networked sound in addition to network
display capabilities (so that X clients' sounds are played on the X
server's sound hardware)."
msgstr "Sichere Wege, um Töne zusammen mit graphischer Darstellung über
ein Netzwerk zu leiten (so dass die Töne eines X-Clients über die
Sound-Hardware eines X-Servers abgespielt werden)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:299
msgid "securing web browsers."
msgstr "Absichern von Web-Browsern"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:301
msgid "setting up ftp over <prgn>ssh</prgn>."
msgstr "Aufsetzen von ftp über <prgn>ssh</prgn>"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:303
msgid "using crypto loopback file systems."
msgstr "Benutzung von verschlüsselten Loopback-Dateisystemen"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:305
msgid "encrypting the entire file system."
msgstr "Verschlüsselung eines ganzen Dateisystems"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:307
msgid "steganographic tools."
msgstr "Steganographie-Werkzeuge"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:309
msgid "setting up a PKA for an organization."
msgstr "Aufsetzen eines PKA für eine Organisation"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:312
msgid "using LDAP to manage users. There is a HOWTO of ldap+kerberos for
Debian at <url id=\"http://www.bayour.com\"> written by Turbo Fredrikson."
msgstr "Einsatz von LDAP zur Verwaltung der Benutzer. Es gibt ein HOWTO
zu ldap+kerberos für Debian auf <url id=\"http://www.bayour.com\"> von
Turbo Fredrikson."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:315
msgid "How to remove information of reduced utility in production
systems such as <file>/usr/share/doc</file>, <file>/usr/share/man</file>
(yes, security by obscurity)."
msgstr "Wie man Informationen mit begrenztem Nutzen wie z.B.
<file>/usr/share/doc</file> oder <file>/usr/share/man</file> auf
Produktivsystemen entfernt (jawohl, security by obscurity)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:322
msgid "More information on lcap based on the packages README file (well,
not there yet, see <url
id=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\"
name=\"Bug #169465\">) and from the article from LWN: <url
id=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\" name=\"Kernel development\">."
msgstr "Mehr Informationen über lcap, die sich auf die README-Datei des
Pakets stützen (gut, die Datei ist noch nicht vorhaben, vergleiche <url
id=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\"
name=\"Bug #169465\">) und diesen Artikel von LWN: <url
id=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\" name=\"Kernel development\">"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:325
msgid "Add Colin's article on how to setup a chroot environment for a
full sid system (<url
id=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\">)."
msgstr "Füge Colins Artikel hinzu, wie man eine Chroot-Umgebung für ein
komplettes Sid-System aufsetzt (<url
id=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\">)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:328
msgid "Add information on running multiple <prgn>snort</prgn> sensors in
a given system (check bug reports sent to <package>snort</package>)."
msgstr "Füge Informationen darüber hinzu, wie man mehrere
<prgn>snort</prgn>-Sensoren in einem System betreibt (beachte die
Fehlerberichte zu <package>snort</package>)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:330
msgid "Add information on setting up a honeypot
(<package>honeyd</package>)."
msgstr "Füge Informationen hinzu, wie man einen Honigtopf (honeypot)
einrichtet (<package>honeyd</package>)"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:333
msgid "Describe situation wrt to FreeSwan (orphaned) and OpenSwan. VPN
section needs to be rewritten."
msgstr "Darstellung der Situation von FreeSwan (verwaist) und OpenSwan.
Der Abschnitt über VPN muss überarbeitet werden."
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:336
msgid "Add a specific section about databases, current installation
defaults and how to secure access."
msgstr "Füge einen gesonderten Abschnitt über Datenbanken hinzu, ihre
Standardwerte und, wie man den Zugriff absichert"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:338
msgid "Add a section about the usefulness of virtual servers (Xen et al)."
msgstr "Füge einen Abschnitt über den Nutzen von virtuellen Servern (wie
Xen u.a.) hinzu"
#. type: <p></p>
#: securing-debian-howto.en.sgml:49
#: en/intro.sgml:342
msgid "Explain how to use some integrity checkers (AIDE, integrit or
samhain). The basics are simple and could even explain some
configuration improvements."
msgstr "Erkläre, wie Programme zur Überprüfung der Integrität verwendet
werden (AIDE, integrit oder samhain). Die Grundlagen sind einfach und
könnten sogar einige Verbesserungen der Konfiguration erklären."
Reply to: