Hallo Simon, On Tue, Aug 05, 2014 at 11:34:00AM +0200, Simon Brandmair wrote: > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:132 > msgid "If you think, you can maintain a certain section or paragraph > better, then write to the document maintainer and you are welcome to do > it. Especially if you find a section marked as FIXME, that means the > authors did not have the time yet or the needed knowledge about the > topic. Drop them a mail immediately." > msgstr "Wenn Sie denken, dass Sie einen bestimmten Abschnitt oder > Paragraphen besser pflegen können, dann schreiben Sie dem > Dokumenten-Betreuer und Sie dürfen es gerne erledigen. Insbesondere, > wenn Sie eine Stelle finden, die mit »FIXME« markiert wurde – was > bedeutet, dass die Autoren noch nicht die Zeit hatten oder sich noch > Wissen über das Thema aneignen müssen – schicken Sie ihnen sofort > eine E-Mail." s/denken/glauben/ s/Paragraphen/Absatz/ s/eine Stelle, die/einen Abschnitt, der/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:148 > msgid "The installation of Debian GNU/Linux is not very difficult and > you should have been able to install it. If you already have some > knowledge about Linux or other Unices and you are a bit familiar with > basic security, it will be easier to understand this manual, as this > document cannot explain every little detail of a feature (otherwise this > would have been a book instead of a manual). If you are not that > familiar, however, you might want to take a look at <ref > id=\"references\"> for where to find more in-depth information." > msgstr "Die Installation von Debian GNU/Linux ist nicht sehr schwer und > Sie sollten in der Lage gewesen sein, es zu installieren. Wenn Ihnen > andere Linux-Distributionen, Unixe oder grundsätzliche > Sicherheitskonzepte ein wenig vertraut sind, wird es Ihnen leichter > fallen, diese Anleitung zu verstehen, da nicht auf jedes einzelne Detail > eingegangen werden kann (oder dies wäre ein Buch geworden und keine > Anleitung). Wenn Sie jedoch mit diesen Dingen noch nicht so vertraut > sind, sollten Sie vielleicht einen Blick in den <ref id=\"references\"> > für tiefer gehende Informationen werfen." Was wird bei <ref id=\"references\"> eingefügt? > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:172 > msgid "Expand the incident response information, maybe add some ideas > derived from Red Hat's Security Guide's <url > id=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\" > name=\"chapter on incident response\">." > msgstr "Erweiterung der Informationen zur Reaktion auf einen > Zwischenfall, unter Umständen auch mit einigen Vorschlägen von Red Hats > Sicherheitsanleitung <url > id=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\" > name=\"chapter on incident response\">" s/Zwischenfall/Vorfall/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:177 > msgid "Write about remote monitoring tools (to check for system > availability) such as <package>monit</package>, > <package>daemontools</package> and <package>mon</package>. See <url > id=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\">." > msgstr "Vorstellen von entfernten Überwachungswerkzeugen (um die > Erreichbarkeit des Systems zu überprüfen) wie <package>monit</package>, > <package>daemontools</package> und <package>mon</package>; vergleiche > <url > id=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\">" s/entfernten Überwachungswerkzeugen/Überwachungswerkzeugen in der Ferne/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:181 > msgid "Consider writing a section on how to build Debian-based network > appliances (with information such as the base system, > <package>equivs</package> and FAI)." > msgstr "Prüfen, ob ein Abschnitt zu schreiben ist, wie man auf Debian > basierende Netzwerkanwendungen erstellt (mit Informationen etwa zum > Basissystem, <package>equivs</package> und FAI)" s/Netzwerkanwendungen/Netzgeräte/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:188 > msgid "Add information on how to set up a laptop with Debian <url > id=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\">." > msgstr "Informationen, wie man einen Laptop mit Debian einrichtet <url > id=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\">" s/einrichtet/einrichtet, hinzufügen/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:193 > msgid "Add information on how to set up a firewall using Debian > GNU/Linux. The section regarding firewalling is oriented currently > towards a single system (not protecting others...) also talk on how to > test the setup." > msgstr "Informationen, wie man unter Debian GNU/Linux eine Firewall > aufsetzt. Der Firewalls betreffende Abschnitt orientiert sich derzeit an > Einzelplatz-Systemen (die keine anderen System schützen müssen); auch > auf das Testen des Setups eingehen." s/System/Systeme/ s/des Setups/der Installation/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:205 > msgid "Add information on setting up a proxy firewall with Debian > GNU/Linux stating specifically which packages provide proxy services > (like <package>xfwp</package>, <package>ftp-proxy</package>, > <package>redir</package>, <package>smtpd</package>, > <package>dnrd</package>, <package>jftpgw</package>, > <package>oops</package>, <package>pdnsd</package>, > <package>perdition</package>, <package>transproxy</package>, > <package>tsocks</package>). Should point to the manual for any other > info. Note that <package>zorp</package> is now available as a Debian > package and <em>is</em> a proxy firewall (they also provide Debian > packages upstream)." > msgstr "Wie man eine Proxy-Firewall unter Debian GNU/Linux aufsetzt, > unter der Angabe, welche Pakete Proxy-Dienste anbieten (zum Beispiel > <package>xfwp</package>, <package>ftp-proxy</package>, > <package>redir</package>, <package>smtpd</package>, > <package>dnrd</package>, <package>jftpgw</package>, > <package>oops</package>, <package>pdnsd</package>, > <package>perdition</package>, <package>transproxy</package>, > <package>tsocks</package>). Sollte zu einer Anleitung mit weiteren > Informationen verweisen. Erwähnenswert ist, dass <package>zorp</package> > jetzt Teil von Debian ist und eine Proxy-Firewall <em>ist</em> (und auch > der Programmautor Debian-Pakete zur Verfügung stellt)." s/Wie man/Hinzufügen, wie man/ s/einer Anleitung/der Anleitung/ > #. type: <p><list> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:211 > msgid "Add information on available replacements (in Debian) for common > servers which are useful for limited functionality. Examples:" > msgstr "Informationen über möglichen Ersatz (unter Debian) fürhäufig > eingesetzte Server, die bei eingeschränktemFunktionsumfang nützlich > sind. Beispiele:" s/fürhäufig/für häufig/ s/eingeschränktemFunktionsumfang/eingeschränktem Funktionsumfang/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:214 > msgid "remote lrp with lpr" > msgstr "remote lrp mit lpr" s/remote lrp/lpr in der Ferne/ Programmnamen würde ich grds. groß schreiben. > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:220 > msgid "..." > msgstr "..." Ggf. s/.../…/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:236 > msgid "Details of turning off unnecessary network services (besides > <prgn>inetd</prgn>), it is partly in the hardening procedure but could > be broadened a bit." > msgstr "Details, wie man unnötige Netzwerkdienste deaktiviert (abgesehen > von <prgn>inetd</prgn>), dies ist teilweise Teil des > Abhärtungsprozesses, könnte aber etwas ausgeweitet werden" s/Abhärtungsprozesses/Härtungsprozesses/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:239 > msgid "Information regarding password rotation which is closely related > to policy." > msgstr "Informationen über Passwort-Rotation, was sehr nah an > Sicherheitsrichtlinien (Policies) herankommt" s/an … herankommt/mit … zusammenhängt/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:243 > msgid "More about tcpwrappers, and wrappers in general?" > msgstr "Mehr über tcpwrapper und wrapper im Allgemeinen?" s/wrapper/Wrapper/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:247 > msgid "Issues with file sharing servers such as Samba and NFS?" > msgstr "Mögliche Probleme bei der Dateifreigabe wie z.B. mit Samba und NFS?" s/Mögliche// > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:259 > msgid "Talk about pam_chroot (see <url > id=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\">) > and its usefulness to limit users. Introduce information related to <url > id=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\">. > <package>pdmenu</package>, for example is available in Debian (whereas > flash is not)." > msgstr "Erwähnen von pam_chroot (siehe <url > id=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\">) > und seine Nützlichkeit, um Benutzer einzuschränken. Einführende > Informationen in Verbindung mit <url > id=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\">. > <package>pdmenu</package> sind zum Beispiel bereits unter Debian > verfügbar (während flash das nicht ist)." s/seine Nützlichkeit, um Benutzer/sein Nutzen, Benutzer/ s/sind zum/ist zum/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:282 > msgid "Talk about programs to make chroot jails. > <package>compartment</package> and <package>chrootuid</package> are > waiting in incoming. Some others (makejail, jailer) could also be > introduced." > msgstr "Programme erwähnen, die Chroot-Gefängnisse (chroot jails) > herstellen. <package>compartment</package> und > <package>chrootuid</package> warten noch in incoming. Einige andere > (makejail, jailer) könnten ebenfalls eingeführt werden." s/incoming./Incoming./ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:309 > msgid "setting up a PKA for an organization." > msgstr "Aufsetzen eines PKA für eine Organisation" ist es nicht s/eines PKA/einer PKA/? > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:322 > msgid "More information on lcap based on the packages README file (well, > not there yet, see <url > id=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\" > name=\"Bug #169465\">) and from the article from LWN: <url > id=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\" name=\"Kernel development\">." > msgstr "Mehr Informationen über lcap, die sich auf die README-Datei des > Pakets stützen (gut, die Datei ist noch nicht vorhaben, vergleiche <url > id=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\" > name=\"Bug #169465\">) und diesen Artikel von LWN: <url > id=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\" name=\"Kernel development\">" s/vorhaben/vorhanden/ Sicher, dass die Datei nicht vorhanden ist? Oder ist das Paket gemeint? s/von LWN/der LWN/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:325 > msgid "Add Colin's article on how to setup a chroot environment for a > full sid system (<url > id=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\">)." > msgstr "Füge Colins Artikel hinzu, wie man eine Chroot-Umgebung für ein > komplettes Sid-System aufsetzt (<url > id=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\">)" s/Füge Colins Artikel hinzu/Colins Artikel hinzufügen/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:328 > msgid "Add information on running multiple <prgn>snort</prgn> sensors in > a given system (check bug reports sent to <package>snort</package>)." > msgstr "Füge Informationen darüber hinzu, wie man mehrere > <prgn>snort</prgn>-Sensoren in einem System betreibt (beachte die > Fehlerberichte zu <package>snort</package>)" s/Füge Informationen darüber hinzu/Informationen darüber hinzufügen/ (auch in den folgenden Absätzen) s/beachte/prüfe/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature