[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil3)



Hallo Simon,
On Tue, Aug 05, 2014 at 11:34:00AM +0200, Simon Brandmair wrote:
> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:132
> msgid "If you think, you can maintain a certain section or paragraph
> better, then write to the document maintainer and you are welcome to do
> it. Especially if you find a section marked as FIXME, that means the
> authors did not have the time yet or the needed knowledge about the
> topic. Drop them a mail immediately."
> msgstr "Wenn Sie denken, dass Sie einen bestimmten Abschnitt oder
> Paragraphen besser pflegen können, dann schreiben Sie dem
> Dokumenten-Betreuer und Sie dürfen es gerne erledigen. Insbesondere,
> wenn Sie eine Stelle finden, die mit »FIXME« markiert wurde &ndash; was
> bedeutet, dass die Autoren noch nicht die Zeit hatten oder sich noch
> Wissen über das Thema aneignen müssen &ndash; schicken Sie ihnen sofort
> eine E-Mail."

s/denken/glauben/
s/Paragraphen/Absatz/
s/eine Stelle, die/einen Abschnitt, der/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:148
> msgid "The installation of Debian GNU/Linux is not very difficult and
> you should have been able to install it. If you already have some
> knowledge about Linux or other Unices and you are a bit familiar with
> basic security, it will be easier to understand this manual, as this
> document cannot explain every little detail of a feature (otherwise this
> would have been a book instead of a manual). If you are not that
> familiar, however, you might want to take a look at <ref
> id=\"references\"> for where to find more in-depth information."
> msgstr "Die Installation von Debian GNU/Linux ist nicht sehr schwer und
> Sie sollten in der Lage gewesen sein, es zu installieren. Wenn Ihnen
> andere Linux-Distributionen, Unixe oder grundsätzliche
> Sicherheitskonzepte ein wenig vertraut sind, wird es Ihnen leichter
> fallen, diese Anleitung zu verstehen, da nicht auf jedes einzelne Detail
> eingegangen werden kann (oder dies wäre ein Buch geworden und keine
> Anleitung). Wenn Sie jedoch mit diesen Dingen noch nicht so vertraut
> sind, sollten Sie vielleicht einen Blick in den <ref id=\"references\">
> für tiefer gehende Informationen werfen."

Was wird bei <ref id=\"references\"> eingefügt?

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:172
> msgid "Expand the incident response information, maybe add some ideas
> derived from Red Hat's Security Guide's <url
> id=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\";
> name=\"chapter on incident response\">."
> msgstr "Erweiterung der Informationen zur Reaktion auf einen
> Zwischenfall, unter Umständen auch mit einigen Vorschlägen von Red Hats
> Sicherheitsanleitung <url
> id=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\";
> name=\"chapter on incident response\">"

s/Zwischenfall/Vorfall/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:177
> msgid "Write about remote monitoring tools (to check for system
> availability) such as <package>monit</package>,
> <package>daemontools</package> and <package>mon</package>. See <url
> id=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\";>."
> msgstr "Vorstellen von entfernten Überwachungswerkzeugen (um die
> Erreichbarkeit des Systems zu überprüfen) wie <package>monit</package>,
> <package>daemontools</package> und <package>mon</package>; vergleiche
> <url
> id=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\";>"

s/entfernten Überwachungswerkzeugen/Überwachungswerkzeugen in der
Ferne/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:181
> msgid "Consider writing a section on how to build Debian-based network
> appliances (with information such as the base system,
> <package>equivs</package> and FAI)."
> msgstr "Prüfen, ob ein Abschnitt zu schreiben ist, wie man auf Debian
> basierende Netzwerkanwendungen erstellt (mit Informationen etwa zum
> Basissystem, <package>equivs</package> und FAI)"

s/Netzwerkanwendungen/Netzgeräte/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:188
> msgid "Add information on how to set up a laptop with Debian <url
> id=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\";>."
> msgstr "Informationen, wie man einen Laptop mit Debian einrichtet <url
> id=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\";>"

s/einrichtet/einrichtet, hinzufügen/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:193
> msgid "Add information on how to set up a firewall using Debian
> GNU/Linux. The section regarding firewalling is oriented currently
> towards a single system (not protecting others...) also talk on how to
> test the setup."
> msgstr "Informationen, wie man unter Debian GNU/Linux eine Firewall
> aufsetzt. Der Firewalls betreffende Abschnitt orientiert sich derzeit an
> Einzelplatz-Systemen (die keine anderen System schützen müssen); auch
> auf das Testen des Setups eingehen."

s/System/Systeme/
s/des Setups/der Installation/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:205
> msgid "Add information on setting up a proxy firewall with Debian
> GNU/Linux stating specifically which packages provide proxy services
> (like <package>xfwp</package>, <package>ftp-proxy</package>,
> <package>redir</package>, <package>smtpd</package>,
> <package>dnrd</package>, <package>jftpgw</package>,
> <package>oops</package>, <package>pdnsd</package>,
> <package>perdition</package>, <package>transproxy</package>,
> <package>tsocks</package>). Should point to the manual for any other
> info. Note that <package>zorp</package> is now available as a Debian
> package and <em>is</em> a proxy firewall (they also provide Debian
> packages upstream)."
> msgstr "Wie man eine Proxy-Firewall unter Debian GNU/Linux aufsetzt,
> unter der Angabe, welche Pakete Proxy-Dienste anbieten (zum Beispiel
> <package>xfwp</package>, <package>ftp-proxy</package>,
> <package>redir</package>, <package>smtpd</package>,
> <package>dnrd</package>, <package>jftpgw</package>,
> <package>oops</package>, <package>pdnsd</package>,
> <package>perdition</package>, <package>transproxy</package>,
> <package>tsocks</package>). Sollte zu einer Anleitung mit weiteren
> Informationen verweisen. Erwähnenswert ist, dass <package>zorp</package>
> jetzt Teil von Debian ist und eine Proxy-Firewall <em>ist</em> (und auch
> der Programmautor Debian-Pakete zur Verfügung stellt)."

s/Wie man/Hinzufügen, wie man/
s/einer Anleitung/der Anleitung/

> #. type: <p><list>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:211
> msgid "Add information on available replacements (in Debian) for common
> servers which are useful for limited functionality. Examples:"
> msgstr "Informationen über möglichen Ersatz (unter Debian) fürhäufig
> eingesetzte Server, die bei eingeschränktemFunktionsumfang nützlich
> sind. Beispiele:"

s/fürhäufig/für häufig/
s/eingeschränktemFunktionsumfang/eingeschränktem Funktionsumfang/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:214
> msgid "remote lrp with lpr"
> msgstr "remote lrp mit lpr"

s/remote lrp/lpr in der Ferne/
Programmnamen würde ich grds. groß schreiben.

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:220
> msgid "..."
> msgstr "..."

Ggf. s/.../…/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:236
> msgid "Details of turning off unnecessary network services (besides
> <prgn>inetd</prgn>), it is partly in the hardening procedure but could
> be broadened a bit."
> msgstr "Details, wie man unnötige Netzwerkdienste deaktiviert (abgesehen
> von <prgn>inetd</prgn>), dies ist teilweise Teil des
> Abhärtungsprozesses, könnte aber etwas ausgeweitet werden"

s/Abhärtungsprozesses/Härtungsprozesses/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:239
> msgid "Information regarding password rotation which is closely related
> to policy."
> msgstr "Informationen über Passwort-Rotation, was sehr nah an
> Sicherheitsrichtlinien (Policies) herankommt"

s/an … herankommt/mit … zusammenhängt/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:243
> msgid "More about tcpwrappers, and wrappers in general?"
> msgstr "Mehr über tcpwrapper und wrapper im Allgemeinen?"

s/wrapper/Wrapper/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:247
> msgid "Issues with file sharing servers such as Samba and NFS?"
> msgstr "Mögliche Probleme bei der Dateifreigabe wie z.B. mit Samba und NFS?"

s/Mögliche//

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:259
> msgid "Talk about pam_chroot (see <url
> id=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\";>)
> and its usefulness to limit users. Introduce information related to <url
> id=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\";>.
> <package>pdmenu</package>, for example is available in Debian (whereas
> flash is not)."
> msgstr "Erwähnen von pam_chroot (siehe <url
> id=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\";>)
> und seine Nützlichkeit, um Benutzer einzuschränken. Einführende
> Informationen in Verbindung mit <url
> id=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\";>.
> <package>pdmenu</package> sind zum Beispiel bereits unter Debian
> verfügbar (während flash das nicht ist)."

s/seine Nützlichkeit, um Benutzer/sein Nutzen, Benutzer/
s/sind zum/ist zum/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:282
> msgid "Talk about programs to make chroot jails.
> <package>compartment</package> and <package>chrootuid</package> are
> waiting in incoming. Some others (makejail, jailer) could also be
> introduced."
> msgstr "Programme erwähnen, die Chroot-Gefängnisse (chroot jails)
> herstellen. <package>compartment</package> und
> <package>chrootuid</package> warten noch in incoming. Einige andere
> (makejail, jailer) könnten ebenfalls eingeführt werden."

s/incoming./Incoming./

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:309
> msgid "setting up a PKA for an organization."
> msgstr "Aufsetzen eines PKA für eine Organisation"

ist es nicht s/eines PKA/einer PKA/?

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:322
> msgid "More information on lcap based on the packages README file (well,
> not there yet, see <url
> id=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\";
> name=\"Bug #169465\">) and from the article from LWN: <url
> id=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\"; name=\"Kernel development\">."
> msgstr "Mehr Informationen über lcap, die sich auf die README-Datei des
> Pakets stützen (gut, die Datei ist noch nicht vorhaben, vergleiche <url
> id=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\";
> name=\"Bug #169465\">) und diesen Artikel von LWN: <url
> id=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\"; name=\"Kernel development\">"

s/vorhaben/vorhanden/
Sicher, dass die Datei nicht vorhanden ist? Oder ist das Paket
gemeint?
s/von LWN/der LWN/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:325
> msgid "Add Colin's article on how to setup a chroot environment for a
> full sid system (<url
> id=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\";>)."
> msgstr "Füge Colins Artikel hinzu, wie man eine Chroot-Umgebung für ein
> komplettes Sid-System aufsetzt (<url
> id=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\";>)"

s/Füge Colins Artikel hinzu/Colins Artikel hinzufügen/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:328
> msgid "Add information on running multiple <prgn>snort</prgn> sensors in
> a given system (check bug reports sent to <package>snort</package>)."
> msgstr "Füge Informationen darüber hinzu, wie man mehrere
> <prgn>snort</prgn>-Sensoren in einem System betreibt (beachte die
> Fehlerberichte zu <package>snort</package>)"

s/Füge Informationen darüber hinzu/Informationen darüber hinzufügen/
(auch in den folgenden Absätzen)

s/beachte/prüfe/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: