[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po (Teil 3)



Hallo Mario,
On Fri, Aug 01, 2014 at 09:18:17PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am 19.07.2014 20:56, schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Jun 27, 2014 at 10:28:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> >> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> >> #: en/aptitude.xml:1140
> >> msgid ""
> >> "Now that you can move about the list of packages, it's time to start using "
> >> "&aptitude; to install and remove packages.  In this section you will learn "
> >> "how to flag packages for installation, deletion, and upgrade."
> >> msgstr ""
> >> "Da Sie sich nun innerhalb der Paketliste bewegen können, ist es an der Zeit, "
> >> "Pakete mit &aptitude; zu installieren und zu entfernen. In diesem Abschnitt "
> >> "lernen Sie, wie Sie Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
> >> "markieren können."
> > 
> > s/Aktualisieren/Upgrade durchführen/
> > 
> Eigentlich ein Fehler im Original. »Upgrade« wäre die Aktualisierung
> (»Aufrüstung«) der gesamten Installation, wobei hier die Aktualisierung eines
> oder mehrerer Pakete innerhalb der installierten Distributionsversion gemeint
> ist, vgl. die de.po der Benutzeroberfläche:
> 
> #: src/broken_indicator.cc:409
> #, c-format
> msgid "%d upgrade"
> msgid_plural "%d upgrades"
> msgstr[0] "%d Paketaktualisierung"
> msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen"

Leider hat sich der UI-Übersetzer noch nicht gemeldet. Wenn ich das
jetzt richtig im Kopf habe, haben wir eigentlich (dpkg, apt):

Update -> Paketliste aktualisieren
Upgrade -> Ein oder mehrere Pakete auf eine neuere Version bringen,
ggf. auch die ganze Distribution (dist-upgrade).

Falls der Aptitude-Übersetzer sich meldet, dann können wir das noch
mal klären, ansonsten hat Aptitude halt (leider) einen anderen
Terminus im Deutschen.

> >> # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
> >> #: en/aptitude.xml:1826
> >> msgid ""
> >> "In fact, the same is true of the commands that take packages as arguments, "
> >> "such as <literal>install</literal> or <literal>show</literal>."
> >> msgstr ""
> >> "Faktisch gilt das Gleiche für Befehle, die Pakete als Argumente akzeptieren, "
> >> "wie <literal>install</literal> oder <literal>show</literal>."
> > 
> > s/Faktisch/Tatsächlich/
> > 
> Hm, was ist denn hier der Unterschied...?

Für mich hat »Faktisch« etwas negatives, es drückt auch Zweifel aus.
Während »Tatsächlich« lediglich eine Tatsache darstellt, ohne Wertung. 

> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> >> #: en/aptitude.xml:1817
> >> msgid ""
> >> "This command searches for packages whose name contains any of the given "
> >> "<replaceable>pattern</replaceable>s, printing the result to the terminal.  "
> >> "In addition to just being a string of text, each <replaceable>pattern</"
> >> "replaceable> can be a search pattern as described in <xref "
> >> "linkend='secSearchPatterns'/>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
> >> "For instance, <quote><literal>aptitude search gnome kde</literal></quote> "
> >> "will list all packages whose name contains either <quote><literal>gnome</"
> >> "literal></quote> or <quote><literal>kde</literal></quote>."
> >> msgstr ""
> >> "Dieser Befehl sucht nach Paketen, deren Name irgendeines der angegebenen "
> >> "<replaceable>Muster</replaceable> enthält. Das Ergebnis wird im Terminal "
> >> "ausgegeben. Ein <replaceable>Muster</replaceable> muss nicht nur eine Text-"
> >> "Zeichenkette sein, auch ein wie in <xref linkend='secSearchPatterns'/> "
> >> "beschriebenes Suchmuster ist möglich.   <placeholder type=\"footnote\" id="
> >> "\"0\"/> Zum Beispiel listet der Befehl <quote><literal>aptitude search gnome "
> >> "kde</literal></quote> alle Pakete auf, deren Name entweder "
> >> "<quote><literal>gnome</literal></quote> oder <quote><literal>kde</literal></"
> >> "quote> enthält."
> > 
> > s/möglich.   <placeholder/möglich. <placeholder/
> > 
> Verstehe ich nicht. Meiner Meinung nach ist die XML-Formatierung korrekt.

Ich habe lediglich Leerzeichen entfernt.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: