Hallo Mario, On Fri, Aug 01, 2014 at 09:18:17PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am 19.07.2014 20:56, schrieb Helge Kreutzmann: > > On Fri, Jun 27, 2014 at 10:28:01PM +0200, Mario Blättermann wrote: > >> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > >> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > >> #: en/aptitude.xml:1140 > >> msgid "" > >> "Now that you can move about the list of packages, it's time to start using " > >> "&aptitude; to install and remove packages. In this section you will learn " > >> "how to flag packages for installation, deletion, and upgrade." > >> msgstr "" > >> "Da Sie sich nun innerhalb der Paketliste bewegen können, ist es an der Zeit, " > >> "Pakete mit &aptitude; zu installieren und zu entfernen. In diesem Abschnitt " > >> "lernen Sie, wie Sie Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " > >> "markieren können." > > > > s/Aktualisieren/Upgrade durchführen/ > > > Eigentlich ein Fehler im Original. »Upgrade« wäre die Aktualisierung > (»Aufrüstung«) der gesamten Installation, wobei hier die Aktualisierung eines > oder mehrerer Pakete innerhalb der installierten Distributionsversion gemeint > ist, vgl. die de.po der Benutzeroberfläche: > > #: src/broken_indicator.cc:409 > #, c-format > msgid "%d upgrade" > msgid_plural "%d upgrades" > msgstr[0] "%d Paketaktualisierung" > msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen" Leider hat sich der UI-Übersetzer noch nicht gemeldet. Wenn ich das jetzt richtig im Kopf habe, haben wir eigentlich (dpkg, apt): Update -> Paketliste aktualisieren Upgrade -> Ein oder mehrere Pakete auf eine neuere Version bringen, ggf. auch die ganze Distribution (dist-upgrade). Falls der Aptitude-Übersetzer sich meldet, dann können wir das noch mal klären, ansonsten hat Aptitude halt (leider) einen anderen Terminus im Deutschen. > >> # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> > >> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> > >> #: en/aptitude.xml:1826 > >> msgid "" > >> "In fact, the same is true of the commands that take packages as arguments, " > >> "such as <literal>install</literal> or <literal>show</literal>." > >> msgstr "" > >> "Faktisch gilt das Gleiche für Befehle, die Pakete als Argumente akzeptieren, " > >> "wie <literal>install</literal> oder <literal>show</literal>." > > > > s/Faktisch/Tatsächlich/ > > > Hm, was ist denn hier der Unterschied...? Für mich hat »Faktisch« etwas negatives, es drückt auch Zweifel aus. Während »Tatsächlich« lediglich eine Tatsache darstellt, ohne Wertung. > >> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > >> #: en/aptitude.xml:1817 > >> msgid "" > >> "This command searches for packages whose name contains any of the given " > >> "<replaceable>pattern</replaceable>s, printing the result to the terminal. " > >> "In addition to just being a string of text, each <replaceable>pattern</" > >> "replaceable> can be a search pattern as described in <xref " > >> "linkend='secSearchPatterns'/>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " > >> "For instance, <quote><literal>aptitude search gnome kde</literal></quote> " > >> "will list all packages whose name contains either <quote><literal>gnome</" > >> "literal></quote> or <quote><literal>kde</literal></quote>." > >> msgstr "" > >> "Dieser Befehl sucht nach Paketen, deren Name irgendeines der angegebenen " > >> "<replaceable>Muster</replaceable> enthält. Das Ergebnis wird im Terminal " > >> "ausgegeben. Ein <replaceable>Muster</replaceable> muss nicht nur eine Text-" > >> "Zeichenkette sein, auch ein wie in <xref linkend='secSearchPatterns'/> " > >> "beschriebenes Suchmuster ist möglich. <placeholder type=\"footnote\" id=" > >> "\"0\"/> Zum Beispiel listet der Befehl <quote><literal>aptitude search gnome " > >> "kde</literal></quote> alle Pakete auf, deren Name entweder " > >> "<quote><literal>gnome</literal></quote> oder <quote><literal>kde</literal></" > >> "quote> enthält." > > > > s/möglich. <placeholder/möglich. <placeholder/ > > > Verstehe ich nicht. Meiner Meinung nach ist die XML-Formatierung korrekt. Ich habe lediglich Leerzeichen entfernt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature