[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po (Teil 2)



Hallo Helge,

Am 15.07.2014 18:50, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Jun 27, 2014 at 10:29:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
>> # type: Content of: <book><preface><section><title>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><title>
>> #: en/aptitude.xml:230
>> msgid "What is a package manager?"
>> msgstr "Was ist eine Paketverwaltung?"
>>
>> # type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:233
>> msgid ""
>> "A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is "
>> "installed on your computer, and allows you to easily install new software, "
>> "upgrade software to newer versions, or remove software that you previously "
>> "installed.  As the name suggests, package managers deal with "
>> "<firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled "
>> "together and can be installed and removed as a group."
>> msgstr ""
>> "Ein <firstterm>Paketmanager</firstterm> verwaltet die Software, die auf "
>> "Ihrem Rechner installiert ist und ermöglicht Ihnen die einfache Installation "
>> "von Software, Aktualisierungen auf neuere Versionen und die Entfernung von "
>> "Paketen, die bereits installiert sind. Wie der Name bereits andeutet, "
>> "befassen sich Paketmanager mit <firstterm>Paketen</firstterm>: "
>> "Zusammenstellungen aus Dateien, die als Gruppe installiert und entfernt "
>> "werden können."
> 
> Package manager ggf. einheitlich übersetzen? Die Variante mit
> -verwalter würde ich (leicht) bevorzugen.
> s/Software/Software auf Ihrem Computer/
OK, aber besser »Software auf Ihrem Rechner«.

> s/Aktualisierungen auf neuere/Upgrades auf neuere/
Siehe UI-Übersetzung.

> s/aus Dateien/von Dateien/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:243
>> msgid ""
>> "Often, a package is just a particular program.  For instance, the instant "
>> "messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package "
>> "of the same name.  On the other hand, it is common for programs to consist "
>> "of several interrelated packages.  For instance, the <command>gimp</command> "
>> "image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, "
>> "but also of the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, "
>> "several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, "
>> "and so on) are also available.  It is also possible for several small, "
>> "related programs to be contained in a single package: for instance, the "
>> "<systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix "
>> "commands, such as <command>ls</command>, <command>cp</command>, etc."
>> msgstr ""
>> "Oft ist ein Paket nur ein bestimmtes Programm. Beispielsweise ist der "
>> "Instant-Messaging-Client <command>gaim</command> im gleichnamigen Debian-"
>> "Paket enthalten. Andererseits ist es üblich, dass Programme aus mehreren "
>> "Paketen bestehen, die sich aufeinander beziehen. Das "
>> "Bildbearbeitungsprogramm <command>gimp</command> besteht nicht nur aus dem "
>> "Paket <systemitem>gimp</systemitem>, sondern auch aus dem Paket "
>> "<systemitem>gimp-data</systemitem>. Weiterhin stehen dafür verschiedene "
>> "optionale Zusatzpakete zur Verfügung, die esoterische Daten, Dokumentation "
>> "usw. enthalten. Es ist auch möglich, dass verschiedenen zusammengehörende "
>> "Programme in einem einzigen Paket enthalten sind. Beispielsweise enthält das "
>> "Paket <systemitem>fileutils</systemitem> diverse bekannte Unix-Befehle, wie "
>> "<command>ls</command>, <command>cp</command>, usw."
> 
> s/zusammengehörende Programme/kleine zusammengehörende Programme/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
>> #: en/aptitude.xml:273
>> msgid ""
>> "If a package A depends upon another package B, then B is required for A to "
>> "operate properly.  For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package "
>> "depends upon the <systemitem>gimp-data</systemitem> package in order to "
>> "ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics "
>> "editor can access its critical data files."
>> msgstr ""
>> "Falls ein Paket A von einem anderen Paket B abhängt, dann ist B "
>> "erforderlich, dass A sauber funktioniert. Beispielsweise hängt das Paket "
>> "<systemitem>gimp</systemitem> von <systemitem>gimp-data</systemitem> ab, "
>> "damit das Bildbearbeitungsprogramm <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</"
>> "ulink> auf seine wichtigsten Daten zugreifen kann."
> 
> s/dass A/damit A/
> s/sauber/korrekt/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
>> #: en/aptitude.xml:313
>> msgid ""
>> "If a package A conflicts with another package B, then the two packages "
>> "cannot be installed at the same time.  For instance, <systemitem>fb-music-"
>> "hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because "
>> "they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www.";
>> "frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."
>> msgstr ""
>> "Wenn ein Paket A zu einem anderen Paket B in Konflikt steht, dann können die "
>> "beiden Pakete nicht gleichzeitig installiert werden. Beispielsweise steht "
>> "<systemitem>fb-music-hi</systemitem> im Konflikt zu <systemitem>fb-music-"
>> "low</systemitem>, da die beiden Pakete unterschiedliche Musikdateien für das "
>> "Spiel <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink> "
>> "bereitstellen."
> 
> s/unterschiedliche Musikdateien/alternative Musikdateien/
> 
Klingt komisch. Wenn es heißen würde »da Paket B alternative Musikdateien zu
denen in Paket bereitstellt«, dann wäre es akzeptabel. Was gefällt dir hier an
»unterschiedlich« nicht?

>> # type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:324
>> msgid ""
>> "The job of a package manager is to present an interface which assists the "
>> "user in managing the collection of packages installed on his or her system.  "
>> "&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package "
>> "management system."
>> msgstr ""
>> "Die Aufgabe eines Paketmanagers ist es, eine Schnittstelle anzubieten, die "
>> "den Benutzer bei der Verwaltung der Sammlung der auf dem System "
>> "installierten Pakete zu unterstützen. &aptitude; stellt eine solche "
>> "Schnittstelle bereit, die auf dem Paketverwaltungssystem &apt; aufsetzt."
> 
> s/zu unterstützen/unterstützt/
OK.

> s/Schnittstelle/Oberfläche/g
> 
Aptitude hat sowohl eine Fake-GUI als auch eine Befehlszeilenschnittstelle,
sollen wir hier wirklich von Oberfläche sprechen? Im Terminal haben wir
eigentlich keine wirkliche Programmoberfläche (die Ncurses-Oberfläche schon,
aber nicht die Befehlszeile selbst).

>> # type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:359
>> msgid ""
>> "&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from "
>> "Debian on your computer.  This list is used to find packages that need to be "
>> "upgraded and to install new packages.  &apt; can also solve many dependency "
>> "problems automatically: for instance, when you choose to install a package, "
>> "it will find any additional required packages and install those as well."
>> msgstr ""
>> "&apt; arbeitet mit einer Liste von Paketen, die von Debian auf Ihren Rechner "
>> "heruntergeladen werden können. Diese Liste wird zur Suche nach zu "
>> "aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen verwendet. &apt; kann "
>> "auch viele Abhängigkeitsprobleme automatisch lösen. Wenn Sie beispielsweise "
>> "ein bestimmtes Paket installieren wollen, findet es jegliche zusätzlich "
>> "benötigten Pakete und installiert diese ebenfalls."
> 
> s/zu aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen
> verwendet/Paketn verwandt, von denen ein Upgrade durchgeführt oder die
> installiert werden können/
Siehe UI-Übersetzung.

> s/es jegliche/es alle/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:369
>> msgid ""
>> "When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you "
>> "will typically perform three basic tasks: you will <firstterm>update</"
>> "firstterm> the list of packages that are available by downloading new lists "
>> "from the Debian servers, you will <firstterm>select</firstterm> which "
>> "packages should be installed, upgraded, or removed, and finally, you will "
>> "<firstterm>commit</firstterm> your selections by actually performing the "
>> "installations, removals, etc."
>> msgstr ""
>> "Wenn Sie mit Paketmanagern arbeiten, die auf &apt;, wie &aptitude;, werden "
>> "Sie typischerweise drei grundlegende Aufgaben ausführen: Sie werden die "
>> "Liste der Pakete <firstterm>aktualisieren</firstterm>, indem Sie die auf den "
>> "Debian-Servern verfügbaren neuen Listen herunterladen, <firstterm>auswählen</"
>> "firstterm>, welche Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt werden "
>> "sollen, und Ihre Auswahlen durch die eigentlichen Installationen, "
>> "Entfernungen usw. <firstterm>verarbeiten lassen</firstterm>."
> 
> s/auf &apt;/auf &apt; basieren/
> s/aktualisiert/ein Upgrade durchgeführt/
> 
Siehe UI-Übersetzung.

>> # type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:380
>> msgid ""
>> "&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- "
>> "repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources."
>> "list</filename>.  The format and contents of this file are beyond the scope "
>> "of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources."
>> "list(5)</systemitem>."
>> msgstr ""
>> "Auf &apt; basierende Paketmanager lesen die Liste der <quote>Quellen</quote> "
>> "– Bestände von Debian-Paketen – aus der Datei <filename>/etc/apt/sources."
>> "list</filename>. Erläuterungen zum Format und Inhalt dieser Datei würden den "
>> "Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details hierzu finden Sie in der "
>> "Handbuchseite zu <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."
> 
> Hast Du - statt -- bewusst gewählt?
Das doppelte Minus gibt es im Deutschen nicht, besser wäre wohl ein echter
Gedankenstrich –

> Hast Du hier bewusst »Bestände« statt »Depots« für repository? (Ich
> finde den Begriff repository hier im Original unglücklich, daher die
> freie Übersetzung prinzipiell i.O.)
> 
Bestände von Debian-Paketen → Depots von Debian-Paketen?

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:406
>> msgid ""
>> "Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common "
>> "way to install &aptitude;.  You should only attempt a <link "
>> "linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not "
>> "available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by "
>> "binary packages."
>> msgstr ""
>> "Vorgefertigte oder <quote>Binär</quote>-Pakete stellen den einfachsten und "
>> "am häufigsten genutzten Weg dar, &aptitude; zu installieren. Sie sollten nur "
>> "dann versuchen, eine <link linkend='secSourceInstall'>Quelleninstallation</"
>> "link> auszuführen, wenn Binärpakete aus verschiedenen Gründen nicht "
>> "verfügbar sind, oder falls die Binärpakete bestimmte unübliche Anforderungen "
>> "nicht erfüllen."
> 
> s/den einfachsten und am häufigsten genutzten Weg/die einfachste und
> am häufig genutzte Art/  (statt Art ggf. auf Form)
> 
Was ist hier an Art/Form besser als an Weg?

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:414
>> msgid ""
>> "If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: "
>> "<userinput>apt-get install aptitude</userinput>.  If you are not using a "
>> "Debian system, your system provider might have created a pre-built package "
>> "of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further "
>> "suggestions."
>> msgstr ""
>> "Falls Sie ein Debian-System verwenden, führen Sie den folgenden Befehl als "
>> "&root; aus: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Verwenden Sie "
>> "kein Debian-System, sollte der Anbieter Ihres Betriebssystems eine "
>> "vorgefertigte Version von &aptitude; bereitstellen. Falls Sie nicht sicher "
>> "sind, nehmen Sie Kontakt mit dem Anbieter auf, um weitere Möglichkeiten zu "
>> "erhalten."
> 
> s/Sie nicht/Sie sich nicht/
OK.

> s/zu erhalten/zu erfahren/
Besser: in Erfahrung zu bringen. Ich habe noch niemals eine Möglichkeit erfahren ;)
> 
>> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:427
>> msgid ""
>> "You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a "
>> "useful exercise unless &apt; is already available on your system.  If it is, "
>> "you can install &aptitude; from source with the following steps:"
>> msgstr ""
>> "Sie können &aptitude; auch aus den Quellen erstellen, wobei dies "
>> "wahrscheinlich eine wenig sinnvolle Übung ist, sofern &apt; nicht bereits "
>> "auf Ihrem System verfügbar ist. Falls ja, erstellen Sie &aptitude; aus den "
>> "Quellen mit folgenden Schritten:"
> 
> s/aus den Quellen mit folgenden Schritten/mit folgenden Schritten aus
> den Quellen/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>> #: en/aptitude.xml:485
>> msgid ""
>> "A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink url='http://www.gnu.org/";
>> "software/make'>GNU make</ulink>."
>> msgstr ""
>> "Ein <systemitem>make</systemitem>-Dienstprogramm, zum Beispiel <ulink "
>> "url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."
> 
> s/Dienstprogramm/Werkzeug/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
>> #: en/aptitude.xml:495
>> msgid ""
>> "Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, "
>> "available from <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/";
>> "aptitude'></ulink>.  (scroll to the bottom of the page and download the "
>> "<quote>.orig.tar.gz</quote> file)"
>> msgstr ""
>> "Schlussendlich müssen Sie noch den neuesten Quellcode von &aptitude; "
>> "herunterladen, verfügbar auf <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/";
>> "admin/aptitude'></ulink>. Rollen Sie bis zum Ende der Seite und laden Sie "
>> "die Datei <quote>.orig.tar.gz</quote> herunter."
> 
> s/Rollen/Scrollen/  (Oder Bewegen Sie sich)
> 
Ich nehme Scrollen, wie es in der Wortliste steht. In Gnome habe ich es übrigens
immer mit Rollen übersetzt.

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:505
>> msgid ""
>> "Once all the required components are available, open a terminal and execute "
>> "the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack "
>> "the source code.  Once the source code is unpacked, type <command>cd "
>> "aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; make</command> to "
>> "compile &aptitude;.  If this succeeds, make sure you are the &root; user (by "
>> "using <command>su</command>, for instance), then type <command>make install</"
>> "command> to install &aptitude; on your computer.  Once &aptitude; is "
>> "successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command "
>> "prompt should start the program."
>> msgstr ""
>> "Sobald Sie über alle benötigten Komponenten verfügen, öffnen Sie ein "
>> "Terminal und führen Sie den Befehl <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar."
>> "gz</command> aus, um den Quellcode zu entpacken. Wenn dies geschehen ist, "
>> "geben Sie <command>cd aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; "
>> "make</command> ein, um &aptitude; zu kompilieren. Gelingt dies mit Erfolg, "
>> "werden Sie zum &root;-Benutzer (zum Beispiel mit <command>su</command>) und "
>> "geben anschließend <command>make install</command> ein, um &aptitude; auf "
>> "Ihrem Rechner zu installieren. Wenn &aptitude; erfolgreich installiert ist, "
>> "geben Sie <command>aptitude</command> an einer Eingabeaufforderung ein, um "
>> "das Programm zu starten."
> 
> s/werden Sie zum/wechseln Sie zum/
> 
OK.

>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:526
>> msgid ""
>> "If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you "
>> "can download unreleased &aptitude; source code using Git.  Install Git "
>> "(available from <ulink url='http://git-scm.com/'/>) and execute the command "
>> "<command>git clone git://anonscm.debian.org/aptitude/aptitude.git</command> "
>> "to retrieve the most recent source code."
>> msgstr ""
>> "Wenn Sie den neuesten Bleeding-Edge-Quellcode von &aptitude; testen wollen, "
>> "können Sie den noch nicht als Version veröffentlichten Code mittels Git "
>> "herunterladen. Installieren Sie Git (verfügbar auf <ulink url='http://git-";
>> "scm.com/'/>) und führen Sie den Befehl <command>git clone git://anonscm."
>> "debian.org/aptitude/aptitude.git</command> aus, um den neuesten Quellcode zu "
>> "erhalten."
> 
> Bleeding-Edge nicht übersetzbar? (bewusst?) Leo hat auch nix dazu. 
>
Dazu ist mir nichts eingefallen.

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:569
>> msgid ""
>> "Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, "
>> "<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>.  But if you prefer "
>> "sending them by private email, you may email them to "
>> "<email>aptitude@packages.debian.org</email> or <email>dburrows@debian.org</"
>> "email>.  A brief description of the motivation behind your patch, and an "
>> "explanation of how it works, are greatly appreciated."
>> msgstr ""
>> "Idealerweise sollten Patches an die Mailingliste von &aptitude; gesendet "
>> "werden, <email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Sollten Sie "
>> "jedoch bevorzugen, diese als nicht öffentliche Mail zu versenden, schicken "
>> "Sie sie an <email>aptitude@packages.debian.org</email> oder "
>> "<email>dburrows@debian.org</email>. Eine kurze Beschreibung dessen, was zu "
>> "dem Patch geführt hat und eine Erklärung, wie er wirkt, wären sehr hilfreich."
> 
> s/kurze Beschreibung/kurze Beschreibung (auf Englisch)/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
>> #: en/aptitude.xml:581
>> msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree"
>> msgstr "Änderungen im &aptitude;-Entwicklungsbaum verfolgen"
>>
>> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:584
>> msgid ""
>> "The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, "
>> "and new bugs.  Once the source code is available on your computer (see the "
>> "previous section), you can <command>cd</command> into it and type "
>> "<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main "
>> "repository."
>> msgstr ""
>> "Der Entwicklungsbaum von &aptitude; wird regelmäßig mit neuen Funktionen, "
>> "Fehlerkorrekturen und neuen Fehlern aktualisiert. Sobald sich der Quellcode "
>> "auf Ihrem Rechner befindet, können Sie mit dem Befehl <command>cd</command> "
>> "hineinwechseln und <command>git pull</command> eingeben, um Änderungen im "
>> "Haupt-Depot mit Ihrer lokalen Kopie abzugleichen."
> 
> Der Klammertext fehlt?
OK, ergänzt.

> Den letzten Halbsatz finde ich zu frei:
> s/um Änderungen im Haupt-Depot mit Ihrer lokalen Kopie abzugleichen/um
> Ihre Depot-Kopie auf den Stand des Haupt-Depots zu aktualisieren/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><chapter><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><para>
>> #: en/aptitude.xml:637
>> msgid ""
>> "&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit "
>> "overwhelming for new users to get acquainted with it.  This chapter does not "
>> "exhaustively describe the features of &aptitude; (see <xref "
>> "linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of "
>> "the basic and most commonly used features of the program."
>> msgstr ""
>> "&aptitude; ist ein umfangreiches Programm mit vielen Funktionen. Für neue "
>> "Benutzer kann es etwas schwierig sein, sich damit vertraut zu machen. Dieses "
>> "Kapitel bietet keine erschöpfende Beschreibung der Funktionen von &aptitude; "
>> "(siehe stattdessen <xref linkend='chapRefGuide'/>), aber vermittelt einen "
>> "kurzen Überblick über die am häufigsten genutzten Versionen dieses Programms."
> 
> s/aber vermittelt/vermittelt aber/
> s/genutzten Versionen/genutzten Funktionen/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><chapter><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:649
>> msgid ""
>> "This section describes how to use the visual interface of &aptitude;.  For "
>> "information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref "
>> "linkend='secUsingCmdline'/>."
>> msgstr ""
>> "Dieses Kapitel erläutert die Benutzung der visuellen Schnittstelle von "
>> "&aptitude;. Informationen zur Befehlszeilenschnittstelle von &aptitude; "
>> "finden Sie in <xref linkend='secUsingCmdline'/>."
> 
> s/Schnittstelle/Oberfläche/g  (siehe Wortliste bzw. oben)
> 
Siehe meinen Kommentar oben.

>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:657
>> msgid ""
>> "To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command "
>> "line, type:"
>> msgstr ""
>> "Um &aptitude; auszuführen, öffnen Sie Ihr bevorzugtes Terminal und geben an "
>> "der Eingabeaufforderung ein:"
> 
> s/Terminal/Text-Terminal/
> 
Meiner Meinung nach ein Fehler im Original. Was gäbe es denn sonst noch für
Terminals außer den textbasierten...?

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:670
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
>> "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> Die Übersetzung fehlt hier. Eine deutschsprachiges Bildschirmphoto
> wäre hier natürlich optimal.
> 
Wie ich in meiner Mail schon schrieb, habe ich keine Debian-Installation, schon
gar keine mit einem selbst kompilierten oder anderweitig ausreichend aktuellen
Aptitude. Vielleicht kann hier jemand anders aushelfen.

>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:675 en/aptitude.xml:792
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1\n"
>> "--- Installed Packages\n"
>> "--- Not Installed Packages\n"
>> "--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
>> "--- Virtual Packages\n"
>> "--- Tasks\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "These packages are currently installed on your computer.\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> Übersetzung fehlt? (Mit Programmübersetzung syncen)
> 
Siehe oben.

>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:705
>> msgid ""
>> "As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several "
>> "regions.  The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the "
>> "blue lines below it are informational messages describing some important "
>> "commands.  The black space that follows is the list of all available "
>> "packages, in which some groups of packages are listed.  The currently "
>> "selected group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted, and its "
>> "description is shown in the lower black space."
>> msgstr ""
>> "Wie Sie sehen können, ist die Hauptansicht von &aptitude; in mehrere "
>> "Bereiche unterteilt. Die erste blaue Zeile am oberen Rand des Terminals ist "
>> "die Menüleiste, und die blauen Zeilen darunter zeigen informative Meldungen "
>> "an, die einige wichtige Befehle beschreiben. Der folgende schwarze Bereich "
>> "zeigt eine Liste der verfügbaren Pakete an, worin einige Paketgruppen "
>> "aufgelistet sind. Die aktuell ausgewählte Gruppe (<quote>Installierte "
>> "Pakete</quote>) ist hervorgehoben und deren Beschreibung wird im unteren "
>> "schwarzen Bereich angezeigt."
> 
> s/Menüleiste, und/Menüleiste und/
> s/Liste der verfügbaren/Liste aller verfügbaren/
> 
OK.

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:717
>> msgid ""
>> "As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by "
>> "pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</"
>> "keycap></keycombo>; you can also click the mouse on a menu title if your "
>> "system supports it.  Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</"
>> "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will open the Actions menu:"
>> msgstr ""
>> "Wie die obere Zeile der Ansicht bereits vorschlägt, können Sie auf die "
>> "&aptitude;-Menüs durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</"
>> "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> zugreifen. Alternativ können Sie auch "
>> "mit der Maus auf einen Menütitel klicken, sofern Ihr System dies "
>> "unterstützt. Durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</"
>> "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> wird das Aktionen-Menü geöffnet:"
> 
> Hier und im Folgenden hast Du die deutschen Tastenkombinationen aus
> Teil 1 berücksichtigt?
> 
Die Tastenkombinationen müsste generell noch einmal jemand anhand eines
aktuellen Aptitude mit ebenso aktueller Übersetzung nachprüfen.

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:725
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' "
>> "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:730
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "+-------------------------+  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "|Install/remove packages g|\n"
>> "|Update package list     u|\n"
>> "|Forget new packages     f|\n"
>> "|Clean package cache      |eated Packages\n"
>> "|Clean obsolete files     |\n"
>> "|Mark Upgradable         U|\n"
>> "|Play Minesweeper         |\n"
>> "|Become root              |\n"
>> "+-------------------------+\n"
>> "|Quit                    Q|\n"
>> "+-------------------------+\n"
>> "These packages are currently installed on your computer.\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "Perform all pending installs and removals"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:771
>> msgid ""
>> "At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line "
>> "reference to the available keyboard shortcuts."
>> msgstr ""
>> "Sie können jederzeit <keycap>?</keycap> drücken, um eine Online-Referenz zu "
>> "den verfügbaren Tastenkürzeln anzeigen zu lassen."
> 
> s/um eine/um sich eine/
> 
OK.

>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:780
>> msgid ""
>> "The list of packages is the primary interface to &aptitude;.  When "
>> "&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be "
>> "seen in the following screen shot:"
>> msgstr ""
>> "Die Paketliste ist die primäre Schnittstelle zu &aptitude;. Wenn &aptitude; "
>> "startet, ist die Liste in einer Anzahl von Gruppen geordnet, wie im "
>> "folgenden Bildschirmfoto zu sehen ist:"
> 
> s.o. s/Schnittstelle zu/Oberfläche von/
Siehe oben.

> s/Anzahl von/Reihe von/
> 
OK.

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:787
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
>> "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:841
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' "
>> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:846
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1\n"
>> "--\\ Installed Packages                                                          \n"
>> "  --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
>> "  --- base - The Debian base system\n"
>> "  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
>> "  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
>> "  --- editors - Text editors and word processors\n"
>> "  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
>> "  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
>> "  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
>> "  --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
>> "\n"
>> "These packages are currently installed on your computer.\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:885
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' "
>> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:890
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1\n"
>> "--\\ Installed Packages\n"
>> "  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)    \n"
>> "    --- main - The main Debian archive\n"
>> "  --- base - The Debian base system\n"
>> "  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
>> "  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
>> "  --- editors - Text editors and word processors\n"
>> "  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
>> "  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
>> "  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
>> "\n"
>> "Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such\n"
>> "as installing software, managing users, configuring and monitoring your system,\n"
>> "examining network traffic, and so on.\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:919
>> msgid ""
>> "The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the <quote>main</"
>> "quote> Debian archive.  Expanding this group reveals some packages!"
>> msgstr ""
>> "Die <quote>Admin</quote>-Gruppe enthält eine einzelne Untergruppe, dass "
>> "<quote>main</quote>-Debian-Archiv. Durch Ausklappen der Gruppe werden einige "
>> "Pakete aufgedeckt!"
>>
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
>> #: en/aptitude.xml:925
>> msgid ""
>> "To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the "
>> "subgroups of a group at once.  Selecting <quote>Installed Packages</quote> "
>> "and pressing <keycap>[</keycap> would have immediately revealed the packages "
>> "in the screenshot below."
>> msgstr ""
>> "Um Zeit zu sparen, können Sie die <keycap>[</keycap>-Taste verwenden, um "
>> "alle Untergruppen einer Gruppe auf einmal auszuklappen. Durch Auswahl von "
>> "<quote>Installierte Pakete</quote> und Drücken von <keycap>[</keycap> werden "
>> "unmittelbar alle Pakete sichtbar, wie im folgenden Bildschirmfoto angezeigt."
> 
> Einmal reveal mit »aufdecken«, einmal mit »sichtbar werden«; ggf.
> einheitlich?
> 
OK, ich habe nun in beiden Strings »aufgedeckt« geschrieben.

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:935
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' "
>> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:940
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1       \n"
>> "--\\ Installed Packages\n"
>> "  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
>> "    --\\ main - The main Debian archive                                          \n"
>> "i     acpid                                                1.0.3-19   1.0.3-19\n"
>> "i     alien                                                8.44       8.44\n"
>> "i     anacron                                              2.3-9      2.3-9\n"
>> "i     apt-show-versions                                    0.07       0.07\n"
>> "i A   apt-utils                                            0.5.25     0.5.25\n"
>> "i     apt-watch                                            0.3.2-2    0.3.2-2\n"
>> "i     aptitude                                             0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
>> "\n"
>> "The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every\n"
>> "package in 'main' is Free Software.\n"
>> "\n"
>> "For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n"
>> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n";
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
>> #: en/aptitude.xml:980
>> msgid ""
>> "When there is more information in the lower half of the display than fits "
>> "into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys "
>> "can be used to scroll through it."
>> msgstr ""
>> "Wenn sich mehr Informationen in der unteren Hälfte der Anzeige befinden, als "
>> "der verfügbare Platz zulässt, können Sie mit den Tasten <keycap>a</keycap> "
>> "und <keycap>z</keycap> durch die Anzeige rollen."
> 
> Sicher, dass hier die zweite Taste nicht »y« ist (wäre vom Layout her
> sinnvoller).
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>> #: en/aptitude.xml:989
>> msgid "Finding packages by name"
>> msgstr "Pakete nach Namen suchen"
> 
> s/nach Namen/mit Namen/  (oder »durch«, s. weiter unten wo das so
> besser passt)
> 
Vielleicht besser »Pakete anhand des Namens suchen«?

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:998
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' "
>> "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:1003
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1       \n"
>> "i     frozen-bubble                                        1.0.0-5    1.0.0-5\n"
>> "i A   frozen-bubble-data                                   1.0.0-5    1.0.0-5\n"
>> "i     geekcode                                             1.7.3-1    1.7.3-1\n"
>> "i     gfpoken                                              0.25-3     0.25-3\n"
>> "i     ggz-gnome-client                                     0.0.7-2    0.0.7-2\n"
>> "i     ggz-gtk-client                                       0.0.7-1    0.0.7-1\n"
>> "i     ggz-gtk-game-data                                    0.0.7-2    0.0.7-2\n"
>> "i +--------------------------------------------------------------------------+\n"
>> "i |Search for:                                                               |\n"
>> "i |froz                                                                      |\n"
>> "Po|                             [ Ok ]                             [ Cancel ]|\n"
>> "Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n"
>> "attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n"
>> "features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
>> "graphics.\n"
>> "\n"
>> "This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n"
>> "\n"
>> "URL: http://www.frozen-bubble.org/\n";
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:1032
>> msgid ""
>> "As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</"
>> "userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package.  Using "
>> "&aptitude;'s powerful search language, described in <xref "
>> "linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many "
>> "complex criteria."
>> msgstr ""
>> "Wie im obigen Bildschirmfoto angezeigt, liefert eine Suche nach "
>> "<userinput>froz</userinput> das Paket <systemitem>frozen-bubble</systemitem> "
>> "als Ergebnis. Mit der mächtigen Suchsprache von &aptitude; ist es möglich, "
>> "Pakete nach sehr komplexen Kriterien zu finden. Diese Sprache ist in <xref "
>> "linkend='secSearchPatterns'/> beschrieben."
> 
> s/nach sehr/durch sehr/
> 
Besser: »anhand komplexer Kriterien«.

>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>> #: en/aptitude.xml:1050
>> msgid ""
>> "Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some "
>> "particular criterion.  To do this, press <keycap>l</keycap>:"
>> msgstr ""
>> "Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Pakete zu verbergen, bis auf jene, die "
>> "einem bestimmten Suchkriterium entsprechen. Um dies zu tun, drücken Sie "
>> "<keycap>l</keycap>:"
> 
> s/tun/erreichen/
> 
OK.

>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:1057
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' "
>> "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:1062
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1\n"
>> "--- Installed Packages\n"
>> "--- Not Installed Packages\n"
>> "--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
>> "--- Virtual Packages\n"
>> "--- Tasks\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "  +--------------------------------------------------------------------------+\n"
>> "  |Enter the new package tree limit:                                         |\n"
>> "  |apti                                                                      |\n"
>> "  |                             [ Ok ]                             [ Cancel ]|\n"
>> "Th+--------------------------------------------------------------------------+ a\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
>> #: en/aptitude.xml:1102
>> msgid ""
>> "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' "
>> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
>> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
>> #: en/aptitude.xml:1107
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
>> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
>> "aptitude 0.2.14.1\n"
>> "--\\ Installed Packages                                                          \n"
>> "  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
>> "    --\\ main - The main Debian archive\n"
>> "i     aptitude                                             0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
>> "i A   synaptic                                             0.51-1     0.51-1\n"
>> "  --\\ x11 - The X window system and related software\n"
>> "    --\\ main - The main Debian archive\n"
>> "i     xfree86-driver-synaptics                             0.13.3-1   0.13.3-1\n"
>> "--- Not Installed Packages\n"
>> "--- Virtual Packages\n"
>> "\n"
>> "These packages are currently installed on your computer.\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
> 
> s.o.
> 
Danke für das Review. Datei hängt an.

Gruß Mario

# German translation of aptitude's documentation (part 2).
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>, 2004.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude-doc 0.6.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

# type: Content of: <book><preface><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:230
msgid "What is a package manager?"
msgstr "Was ist eine Paketverwaltung?"

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:233
msgid ""
"A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is "
"installed on your computer, and allows you to easily install new software, "
"upgrade software to newer versions, or remove software that you previously "
"installed.  As the name suggests, package managers deal with "
"<firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled "
"together and can be installed and removed as a group."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Paketverwaltung</firstterm> verwaltet die Software, die auf "
"Ihrem Rechner installiert ist und ermöglicht Ihnen die einfache Installation "
"von Software auf Ihrem Rechner, Aktualisierungen auf neuere Versionen und "
"die Entfernung von Paketen, die bereits installiert sind. Wie der Name "
"bereits andeutet, befassen sich Paketverwaltungen mit <firstterm>Paketen</"
"firstterm>: Zusammenstellungen von Dateien, die als Gruppe installiert und "
"entfernt werden können."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:243
msgid ""
"Often, a package is just a particular program.  For instance, the instant "
"messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package "
"of the same name.  On the other hand, it is common for programs to consist "
"of several interrelated packages.  For instance, the <command>gimp</command> "
"image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, "
"but also of the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, "
"several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, "
"and so on) are also available.  It is also possible for several small, "
"related programs to be contained in a single package: for instance, the "
"<systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix "
"commands, such as <command>ls</command>, <command>cp</command>, etc."
msgstr ""
"Oft ist ein Paket nur ein bestimmtes Programm. Beispielsweise ist der "
"Instant-Messaging-Client <command>gaim</command> im gleichnamigen Debian-"
"Paket enthalten. Andererseits ist es üblich, dass Programme aus mehreren "
"Paketen bestehen, die sich aufeinander beziehen. Das "
"Bildbearbeitungsprogramm <command>gimp</command> besteht nicht nur aus dem "
"Paket <systemitem>gimp</systemitem>, sondern auch aus dem Paket "
"<systemitem>gimp-data</systemitem>. Weiterhin stehen dafür verschiedene "
"optionale Zusatzpakete zur Verfügung, die esoterische Daten, Dokumentation "
"usw. enthalten. Es ist auch möglich, dass verschiedene kleine "
"zusammengehörende Programme in einem einzigen Paket enthalten sind. "
"Beispielsweise enthält das Paket <systemitem>fileutils</systemitem> diverse "
"bekannte Unix-Befehle, wie <command>ls</command>, <command>cp</command>, usw."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:261
msgid ""
"Some packages require other packages in order to function.  In Debian, "
"packages can <firstterm>depend</firstterm> upon, <firstterm>recommend</"
"firstterm>, <firstterm>suggest</firstterm>, <firstterm>break</firstterm>, or "
"<firstterm>conflict</firstterm> with other packages."
msgstr ""
"Einige Pakete benötigen weitere Pakete, um korrekt zu funktionieren. In "
"Debian können Pakete voneinander <firstterm>abhängen</firstterm>, "
"<firstterm>vorgeschlagen</firstterm> oder <firstterm>empfohlen</firstterm> "
"werden, <firstterm>beschädigen</firstterm> oder mit anderen Paketen im "
"<firstterm>Konflikt</firstterm> stehen."

# type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:273
msgid ""
"If a package A depends upon another package B, then B is required for A to "
"operate properly.  For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package "
"depends upon the <systemitem>gimp-data</systemitem> package in order to "
"ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics "
"editor can access its critical data files."
msgstr ""
"Falls ein Paket A von einem anderen Paket B abhängt, dann ist B "
"erforderlich, damit A korrekt funktioniert. Beispielsweise hängt das Paket "
"<systemitem>gimp</systemitem> von <systemitem>gimp-data</systemitem> ab, "
"damit das Bildbearbeitungsprogramm <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</"
"ulink> auf seine wichtigsten Daten zugreifen kann."

# type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:285
msgid ""
"If a package A recommends another package B, then B provides important "
"additional functionality to A that will be desired in most circumstances.  "
"For instance, the <systemitem>mozilla-browser</systemitem> package "
"recommends the <systemitem>mozilla-psm</systemitem> package, which adds "
"support for secure data transfers to the <ulink url='http://www.mozilla.";
"org'>Mozilla</ulink> Web browser.  While <systemitem>mozilla-psm</"
"systemitem> is not strictly required for Mozilla to function, most users "
"will want Mozilla to support the secure transmission of confidential data "
"(such as credit card numbers)."
msgstr ""
"Wenn ein Paket A ein weiteres Paket B empfiehlt, dann stellt B wichtige "
"Zusatzfunktionen für A bereit, die in den meisten Fällen erwünscht sind. "
"Beispielsweise empfiehlt das Paket <systemitem>mozilla-browser</systemitem> "
"das Paket <systemitem>mozilla-psm</systemitem>, damit der Webbrowser <ulink "
"url='http://www.mozilla.org'>Mozilla</ulink> Unterstützung für sichere "
"Datenübertragungen bieten kann. Zwar ist <systemitem>mozilla-psm</"
"systemitem> nicht ausdrücklich erforderlich, damit Mozilla funktioniert, "
"dennoch werden die meisten Benutzer wollen, dass Daten sicher übertragen "
"werden können (wie beispielsweise Kreditkartennummern)."

# type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:301
msgid ""
"If a package A suggests another package B, then package B provides "
"functionality that may enhance A, but is not needed in most cases.  For "
"instance, the <systemitem>kmail</systemitem> package suggests the "
"<systemitem>gnupg</systemitem> package, which contains encryption software "
"that can be used by <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</ulink>."
msgstr ""
"Wenn ein Paket A ein weiteres Paket B vorschlägt, dann stellt B Funktionen "
"bereit, die A erweitern, aber in den meisten Fällen nicht benötigt werden. "
"Beispielsweise schlägt <systemitem>kmail</systemitem> das Paket "
"<systemitem>gnupg</systemitem> vor, welches Verschlüsselungssoftware "
"enthält, die <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</ulink> nutzen kann."

# type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:313
msgid ""
"If a package A conflicts with another package B, then the two packages "
"cannot be installed at the same time.  For instance, <systemitem>fb-music-"
"hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because "
"they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www.";
"frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."
msgstr ""
"Wenn ein Paket A zu einem anderen Paket B in Konflikt steht, dann können die "
"beiden Pakete nicht gleichzeitig installiert werden. Beispielsweise steht "
"<systemitem>fb-music-hi</systemitem> im Konflikt zu <systemitem>fb-music-"
"low</systemitem>, da die beiden Pakete unterschiedliche Musikdateien für das "
"Spiel <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink> "
"bereitstellen."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:324
msgid ""
"The job of a package manager is to present an interface which assists the "
"user in managing the collection of packages installed on his or her system.  "
"&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package "
"management system."
msgstr ""
"Die Aufgabe einer Paketverwaltung ist es, eine Schnittstelle anzubieten, die "
"den Benutzer bei der Verwaltung der Sammlung der auf dem System "
"installierten Pakete unterstützt. &aptitude; stellt eine solche "
"Schnittstelle bereit, die auf dem Paketverwaltungssystem &apt; aufsetzt."

# type: Content of: <book><preface><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:333
msgid "What is the &apt; system?"
msgstr "Was ist das &apt;-System?"

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:336
msgid ""
"Being able to install and remove packages is great, but the basic software "
"for doing this (known as <systemitem>dpkg</systemitem>) does exactly that "
"and nothing more.  This is fine if you download one or two packages by hand, "
"but quickly becomes cumbersome when you are trying to manage a large number "
"of packages.  Furthermore, if your shiny new package requires software you "
"haven't yet installed, you have to download the newly required software by "
"hand.  And if you later decide to remove the no-longer-shiny package, these "
"extra packages will linger on your system, consuming hard drive space, "
"unless you manually remove them."
msgstr ""
"Die Fähigkeit zum Installieren und Entfernen von Paketen ist gro�artig, aber "
"die grundlegende Software für diesen Zweck (bekannt als <systemitem>dpkg</"
"systemitem>) tut genau das und weiter nichts. Das ist in Ordnung, sofern Sie "
"ein oder zwei Pakete manuell heruntergeladen haben, aber es wird unhandlich, "
"wenn es um die Verwaltung einer groÃ?en Anzahl an Paketen geht. AuÃ?erdem "
"könnte Ihr schönes neues Paket weitere Software erfordern, die noch nicht "
"installiert ist. Dann müssen Sie die benötigte Software ebenfalls per Hand "
"herunterladen. Und wenn Sie sich später entschlie�en, das doch nicht ganz so "
"schöne Paket wieder zu entfernen, werden die zusätzlichen Pakete auf Ihrem "
"System zurückbleiben, wo sie Plattenplatz verbrauchen, es sei denn, Sie "
"entfernen Sie manuell."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:350
msgid ""
"Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so most package "
"management systems come with software which takes care of some or all of it "
"for you.  &apt; is a common base on which to build these programs: in "
"addition to &aptitude;, programs such as <command>synaptic</command> and "
"<command>apt-watch</command> make use of &apt;."
msgstr ""
"Offensichtlich ist diese ganze Handarbeit eine mühsame und lästige Pflicht, "
"daher bieten die meisten Paketverwaltungssysteme Software an, die Ihnen "
"diese Arbeit komplett oder zumindest einen Teil davon abnehmen. &apt; ist "
"häufig die Basis, auf denen solche Programme aufsetzen: Au�er von &aptitude; "
"wird &apt; auch von <command>synaptic</command> und <command>apt-watch</"
"command> genutzt."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:359
msgid ""
"&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from "
"Debian on your computer.  This list is used to find packages that need to be "
"upgraded and to install new packages.  &apt; can also solve many dependency "
"problems automatically: for instance, when you choose to install a package, "
"it will find any additional required packages and install those as well."
msgstr ""
"&apt; arbeitet mit einer Liste von Paketen, die von Debian auf Ihren Rechner "
"heruntergeladen werden können. Diese Liste wird zur Suche nach zu "
"aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen verwendet. &apt; kann "
"auch viele Abhängigkeitsprobleme automatisch lösen. Wenn Sie beispielsweise "
"ein bestimmtes Paket installieren wollen, findet es alle zusätzlich "
"benötigten Pakete und installiert diese ebenfalls."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:369
msgid ""
"When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you "
"will typically perform three basic tasks: you will <firstterm>update</"
"firstterm> the list of packages that are available by downloading new lists "
"from the Debian servers, you will <firstterm>select</firstterm> which "
"packages should be installed, upgraded, or removed, and finally, you will "
"<firstterm>commit</firstterm> your selections by actually performing the "
"installations, removals, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Paketverwaltungen arbeiten, die auf &apt; basieren, wie "
"&aptitude;, werden Sie typischerweise drei grundlegende Aufgaben ausführen: "
"Sie werden die Liste der Pakete <firstterm>aktualisieren</firstterm>, indem "
"Sie die auf den Debian-Servern verfügbaren neuen Listen herunterladen, "
"<firstterm>auswählen</firstterm>, welche Pakete installiert, aktualisiert "
"oder entfernt werden sollen, und Ihre Auswahlen durch die eigentlichen "
"Installationen, Entfernungen usw. <firstterm>verarbeiten lassen</firstterm>."

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:380
msgid ""
"&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- "
"repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>.  The format and contents of this file are beyond the scope "
"of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources."
"list(5)</systemitem>."
msgstr ""
"Auf &apt; basierende Paketverwaltungen lesen die Liste der <quote>Quellen</"
"quote> â?? Bestände von Debian-Paketen â?? aus der Datei <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Erläuterungen zum Format und Inhalt dieser Datei "
"würden den Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details hierzu finden Sie in "
"der Handbuchseite zu <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."

# type: Content of: <book><preface><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:391
msgid "How can I get &aptitude;?"
msgstr "Wie bekomme ich &aptitude;?"

# type: Content of: <book><preface><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:395
msgid ""
"In case you are reading this manual but &aptitude; is not yet installed on "
"your system, this section explains how to correct this unfortunate "
"situation.  Most people should head straight for the section on <link "
"linkend='secBinaryPackages'>binary packages</link>."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Handbuch lesen, aber &aptitude; auf Ihrem System noch nicht "
"installiert ist, erläutert dieser Abschnitt, wie Sie diese unglückliche "
"Situation korrigieren können. Die meisten Benutzer sollten direkt im "
"Abschnitt zu den <link linkend='secBinaryPackages'>Binärpaketen</link> "
"weiterlesen."

# type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:403
msgid ""
"Pre-built &aptitude; packages, or, <quote>what 99% of users should do</quote>"
msgstr ""
"Vorgefertigte &aptitude;-Pakete, oder, <quote>was 99% der Benutzer tun "
"sollten</quote>"

# type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:406
msgid ""
"Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common "
"way to install &aptitude;.  You should only attempt a <link "
"linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not "
"available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by "
"binary packages."
msgstr ""
"Vorgefertigte oder <quote>Binär</quote>-Pakete stellen den einfachsten und "
"am häufigsten genutzten Weg dar, &aptitude; zu installieren. Sie sollten nur "
"dann versuchen, eine <link linkend='secSourceInstall'>Quelleninstallation</"
"link> auszuführen, wenn Binärpakete aus verschiedenen Gründen nicht "
"verfügbar sind, oder falls die Binärpakete bestimmte unübliche Anforderungen "
"nicht erfüllen."

# type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:414
msgid ""
"If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: "
"<userinput>apt-get install aptitude</userinput>.  If you are not using a "
"Debian system, your system provider might have created a pre-built package "
"of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further "
"suggestions."
msgstr ""
"Falls Sie ein Debian-System verwenden, führen Sie den folgenden Befehl als "
"&root; aus: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Verwenden Sie "
"kein Debian-System, sollte der Anbieter Ihres Betriebssystems eine "
"vorgefertigte Version von &aptitude; bereitstellen. Falls Sie sich nicht "
"sicher sind, nehmen Sie Kontakt mit dem Anbieter auf, um weitere "
"Möglichkeiten in Erfahrung zu bringen."

# type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:424
msgid "Building &aptitude; from source code"
msgstr "&aptitude; aus dem Quellcode erstellen"

# type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:427
msgid ""
"You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a "
"useful exercise unless &apt; is already available on your system.  If it is, "
"you can install &aptitude; from source with the following steps:"
msgstr ""
"Sie können &aptitude; auch aus den Quellen erstellen, wobei dies "
"wahrscheinlich eine wenig sinnvolle Ã?bung ist, sofern &apt; nicht bereits "
"auf Ihrem System verfügbar ist. Falls ja, erstellen Sie &aptitude; mit "
"folgenden Schritten aus den Quellen:"

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:436
msgid "Install the following pieces of software:"
msgstr "Installieren Sie folgende Software:"

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:442
msgid "A C++ compiler, such as <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>."
msgstr "Einen C++-Compiler, wie <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:449
msgid ""
"The development files for &apt;, typically available in a package with a "
"name like <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>."
msgstr ""
"Die Entwicklerdateien für &apt;, typischerweise in einem Paket mit einem "
"Namen wie <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:458
msgid ""
"The <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem> library, available in the package "
"<systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> or from <ulink url='http://";
"libsigc.sourceforge.net'></ulink>."
msgstr ""
"Die Bibliothek <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem>, verfügbar im Paket "
"<systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> oder von <ulink url='http://";
"libsigc.sourceforge.net'></ulink>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:468
msgid ""
"The <systemitem>cwidget</systemitem> library, available in the package "
"<systemitem>libcwidget-dev</systemitem> or from <ulink url='http://cwidget.";
"alioth.debian.org'></ulink>."
msgstr ""
"Die Bibliothek <systemitem>cwidget</systemitem>, verfügbar im Paket "
"<systemitem>libcwidget-dev</systemitem> oder von <ulink url='http://cwidget.";
"alioth.debian.org'></ulink>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:478
msgid ""
"The <systemitem>gettext</systemitem> program, which should be included with "
"your Linux distribution."
msgstr ""
"Das Programm <systemitem>gettext</systemitem>, welches in Ihrer Linux-"
"Distribution enthalten sein sollte."

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:485
msgid ""
"A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink url='http://www.gnu.org/";
"software/make'>GNU make</ulink>."
msgstr ""
"Ein <systemitem>make</systemitem>-Werkzeug, zum Beispiel <ulink url='http://";
"www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:495
msgid ""
"Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, "
"available from <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/";
"aptitude'></ulink>.  (scroll to the bottom of the page and download the "
"<quote>.orig.tar.gz</quote> file)"
msgstr ""
"Schlussendlich müssen Sie noch den neuesten Quellcode von &aptitude; "
"herunterladen, verfügbar auf <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/";
"admin/aptitude'></ulink>. Scrollen Sie bis zum Ende der Seite und laden Sie "
"die Datei <quote>.orig.tar.gz</quote> herunter."

# type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:505
msgid ""
"Once all the required components are available, open a terminal and execute "
"the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack "
"the source code.  Once the source code is unpacked, type <command>cd "
"aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; make</command> to "
"compile &aptitude;.  If this succeeds, make sure you are the &root; user (by "
"using <command>su</command>, for instance), then type <command>make install</"
"command> to install &aptitude; on your computer.  Once &aptitude; is "
"successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command "
"prompt should start the program."
msgstr ""
"Sobald Sie über alle benötigten Komponenten verfügen, öffnen Sie ein "
"Terminal und führen Sie den Befehl <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar."
"gz</command> aus, um den Quellcode zu entpacken. Wenn dies geschehen ist, "
"geben Sie <command>cd aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; "
"make</command> ein, um &aptitude; zu kompilieren. Gelingt dies mit Erfolg, "
"wechseln Sie zum &root;-Benutzer (zum Beispiel mit <command>su</command>) "
"und geben anschlieÃ?end <command>make install</command> ein, um &aptitude; "
"auf Ihrem Rechner zu installieren. Wenn &aptitude; erfolgreich installiert "
"ist, geben Sie <command>aptitude</command> an einer Eingabeaufforderung ein, "
"um das Programm zu starten."

# type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:521
msgid "Tracking and participating in &aptitude; development"
msgstr "Verfolgen der &aptitude;-Entwicklung und selbst aktiv werden"

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:524
msgid "Getting the &aptitude; development source tree"
msgstr "Holen des &aptitude;-Entwicklungs-Quellbaums"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:526
msgid ""
"If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you "
"can download unreleased &aptitude; source code using Git.  Install Git "
"(available from <ulink url='http://git-scm.com/'/>) and execute the command "
"<command>git clone git://anonscm.debian.org/aptitude/aptitude.git</command> "
"to retrieve the most recent source code."
msgstr ""
"Wenn Sie den neuesten Bleeding-Edge-Quellcode von &aptitude; testen wollen, "
"können Sie den noch nicht als Version veröffentlichten Code mittels Git "
"herunterladen. Installieren Sie Git (verfügbar auf <ulink url='http://git-";
"scm.com/'/>) und führen Sie den Befehl <command>git clone git://anonscm."
"debian.org/aptitude/aptitude.git</command> aus, um den neuesten Quellcode zu "
"erhalten."

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para><footnote><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:544
msgid ""
"Of course, all free software is used at your own risk, but the risk involved "
"in using an active development tree is much higher."
msgstr ""
"Natürlich geschieht die Verwendung jeglicher freier Software stets auf "
"eigenes Risiko, aber das in einem aktiven Entwicklungsbaum schlummernde "
"Risiko ist ungleich höher."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:538
msgid ""
"The &aptitude; Git repository is an active development tree; it will change "
"as bugs are fixed and features are added, and there is absolutely no "
"guarantee that it will even compile, let alone run properly! Bug reports are "
"welcome, but be aware that you use development code entirely at your own "
"risk!<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Das Git-Depot von &aptitude; ist ein aktiver Entwicklungsbaum, der geändert "
"wird, sobald Fehler beseitigt und neue Funktionen hinzugefügt werden. Es "
"gibt absolut keine Garantie, noch nicht einmal dafür, dass sich der Code "
"kompilieren lässt, geschweige denn, dass das Programm sauber funktioniert! "
"Fehlerberichte sind willkommen, aber denken Sie daran, dass Sie den "
"Entwicklungscode auf eigenes Risiko verwenden!<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:553
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:556
msgid ""
"The primary mailing list for &aptitude; development is <email>aptitude-"
"devel@lists.alioth.debian.org</email>.  Archives of the list are located at "
"<ulink url='http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/'/>.  To "
"subscribe, visit the Web page <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/";
"mailman/listinfo/aptitude-devel'/>."
msgstr ""
"Die primäre Mailingliste für die &aptitude;-Entwicklung ist <email>aptitude-"
"devel@lists.alioth.debian.org</email>. Das Archiv dieser Liste finden Sie "
"auf <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/'/>. "
"Um diese Liste zu abonnieren, besuchen Sie die Webseite <ulink url='http://";
"lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel'/>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:566
msgid "Submitting patches"
msgstr "Einbringen von Patches"

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:569
msgid ""
"Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, "
"<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>.  But if you prefer "
"sending them by private email, you may email them to "
"<email>aptitude@packages.debian.org</email> or <email>dburrows@debian.org</"
"email>.  A brief description of the motivation behind your patch, and an "
"explanation of how it works, are greatly appreciated."
msgstr ""
"Idealerweise sollten Patches an die Mailingliste von &aptitude; gesendet "
"werden, <email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Sollten Sie "
"jedoch bevorzugen, diese als nicht öffentliche Mail zu versenden, schicken "
"Sie sie an <email>aptitude@packages.debian.org</email> oder "
"<email>dburrows@debian.org</email>. Eine kurze Beschreibung (auf Englisch) "
"dessen, was zu dem Patch geführt hat und eine Erklärung, wie er wirkt, wären "
"sehr hilfreich."

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:581
msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree"
msgstr "Ã?nderungen im &aptitude;-Entwicklungsbaum verfolgen"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:584
msgid ""
"The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, "
"and new bugs.  Once the source code is available on your computer (see the "
"previous section), you can <command>cd</command> into it and type "
"<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main "
"repository."
msgstr ""
"Der Entwicklungsbaum von &aptitude; wird regelmä�ig mit neuen Funktionen, "
"Fehlerkorrekturen und neuen Fehlern aktualisiert. Sobald sich der Quellcode "
"auf Ihrem Rechner befindet (siehe voriger Abschnitt), können Sie mit dem "
"Befehl <command>cd</command> hineinwechseln und <command>git pull</command> "
"eingeben, um Ihre Depot-Kopie auf den Stand des Haupt-Depots zu "
"aktualisieren."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:593
msgid ""
"To automatically receive notifications when changes are made to the "
"&aptitude; codebase, subscribe to the Atom feed available at <ulink "
"url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=atom'/> or "
"RSS feed available at <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?";
"p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."
msgstr ""
"Um automatisierte Benachrichtigungen zu erhalten, sobald sich in der "
"Codebasis von &aptitude; etwas ändert, abonnieren Sie den Atom-Feed auf "
"<ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;";
"a=atom'/> oder den RSS-Feed auf <ulink url='http://anonscm.debian.org/";
"gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."

# type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:603
msgid "Building &aptitude; from the development tree"
msgstr "Erstellen von &aptitude; aus dem Entwicklungsbaum"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:606
msgid ""
"To build &aptitude; from the Git repository, you must have the programs "
"<systemitem>autoconf</systemitem> and <systemitem>automake</systemitem> "
"installed.  Type <command>sh ./autogen.sh &amp;&amp; ./configure</command> "
"to generate the files needed to compile &aptitude;, then execute "
"<command>make</command> and <command>make install</command>."
msgstr ""
"Um &aptitude; aus dem Git-Depot erstellen zu können, müssen auf Ihrem System "
"die Programme <systemitem>autoconf</systemitem> und <systemitem>automake</"
"systemitem> installiert sein. Geben Sie <command>sh ./autogen.sh &amp;"
"&amp; ./configure</command> ein, um die für die Kompilierung von &aptitude; "
"erforderlichen Dateien zu erstellen und führen Sie anschlie�end "
"<command>make</command> und <command>make install</command> aus."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:620
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

# type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:624
msgid ""
"<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>"

# type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:631
msgid "A journey of a thousand miles must begin with a single step."
msgstr ""
"Eine Reise von tausend Meilen beginnt stets mit einem einzigen Schritt."

# type: Content of: <book><chapter><para>
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:637
msgid ""
"&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit "
"overwhelming for new users to get acquainted with it.  This chapter does not "
"exhaustively describe the features of &aptitude; (see <xref "
"linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of "
"the basic and most commonly used features of the program."
msgstr ""
"&aptitude; ist ein umfangreiches Programm mit vielen Funktionen. Für neue "
"Benutzer kann es etwas schwierig sein, sich damit vertraut zu machen. Dieses "
"Kapitel bietet keine erschöpfende Beschreibung der Funktionen von &aptitude; "
"(siehe stattdessen <xref linkend='chapRefGuide'/>), vermittelt aber einen "
"kurzen �berblick über die am häufigsten genutzten Funktionen dieses "
"Programms."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:646
msgid "Using &aptitude;"
msgstr "&aptitude; verwenden"

# type: Content of: <book><chapter><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:649
msgid ""
"This section describes how to use the visual interface of &aptitude;.  For "
"information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref "
"linkend='secUsingCmdline'/>."
msgstr ""
"Dieses Kapitel erläutert die Benutzung der visuellen Schnittstelle von "
"&aptitude;. Informationen zur Befehlszeilenschnittstelle von &aptitude; "
"finden Sie in <xref linkend='secUsingCmdline'/>."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:655
msgid "&aptitude; basics"
msgstr "&aptitude;-Grundlagen"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:657
msgid ""
"To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command "
"line, type:"
msgstr ""
"Um &aptitude; auszuführen, öffnen Sie Ihr bevorzugtes Terminal und geben an "
"der Eingabeaufforderung ein:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:661
#, no-wrap
msgid "<prompt>foobar$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>"
msgstr "<prompt>foobar$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:664
msgid ""
"Once the cache is loaded (this may take some time on slower machines), the "
"main &aptitude; screen should appear:"
msgstr ""
"Sobald der Zwischenspeicher geladen ist (was auf langsameren Rechner eine "
"Weile dauern kann), sollte die Hauptansicht von &aptitude; erscheinen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:670
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
"scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:675 en/aptitude.xml:792
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot>
#: en/aptitude.xml:669 en/aptitude.xml:724 en/aptitude.xml:786
#: en/aptitude.xml:840 en/aptitude.xml:884 en/aptitude.xml:934
#: en/aptitude.xml:997 en/aptitude.xml:1056 en/aptitude.xml:1101
#: en/aptitude.xml:1189 en/aptitude.xml:1254 en/aptitude.xml:1322
#: en/aptitude.xml:1368 en/aptitude.xml:1417 en/aptitude.xml:1484
#: en/aptitude.xml:1550 en/aptitude.xml:1625 en/aptitude.xml:2860
#: en/aptitude.xml:2920 en/aptitude.xml:3313 en/aptitude.xml:3746
#: en/aptitude.xml:4101 en/aptitude.xml:4146 en/aptitude.xml:4192
#: en/aptitude.xml:4278 en/aptitude.xml:4352 en/aptitude.xml:12526
#: en/aptitude.xml:12576 en/aptitude.xml:12627 en/aptitude.xml:12679
#: en/aptitude.xml:12730 en/aptitude.xml:12779 en/aptitude.xml:12820
msgid "  <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "  <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:705
msgid ""
"As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several "
"regions.  The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the "
"blue lines below it are informational messages describing some important "
"commands.  The black space that follows is the list of all available "
"packages, in which some groups of packages are listed.  The currently "
"selected group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted, and its "
"description is shown in the lower black space."
msgstr ""
"Wie Sie sehen können, ist die Hauptansicht von &aptitude; in mehrere "
"Bereiche unterteilt. Die erste blaue Zeile am oberen Rand des Terminals ist "
"die Menüleiste und die blauen Zeilen darunter zeigen informative Meldungen "
"an, die einige wichtige Befehle beschreiben. Der folgende schwarze Bereich "
"zeigt eine Liste der verfügbaren Pakete an, worin alle Paketgruppen "
"aufgelistet sind. Die aktuell ausgewählte Gruppe (<quote>Installierte "
"Pakete</quote>) ist hervorgehoben und deren Beschreibung wird im unteren "
"schwarzen Bereich angezeigt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:717
msgid ""
"As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by "
"pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</"
"keycap></keycombo>; you can also click the mouse on a menu title if your "
"system supports it.  Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</"
"keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will open the Actions menu:"
msgstr ""
"Wie die obere Zeile der Ansicht bereits vorschlägt, können Sie auf die "
"&aptitude;-Menüs durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>t</keycap></keycombo> zugreifen. Alternativ können Sie auch "
"mit der Maus auf einen Menütitel klicken, sofern Ihr System dies "
"unterstützt. Durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>t</keycap></keycombo> wird das Aktionen-Menü geöffnet:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:725
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' "
"scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:730
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"+-------------------------+  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"|Install/remove packages g|\n"
"|Update package list     u|\n"
"|Forget new packages     f|\n"
"|Clean package cache      |eated Packages\n"
"|Clean obsolete files     |\n"
"|Mark Upgradable         U|\n"
"|Play Minesweeper         |\n"
"|Become root              |\n"
"+-------------------------+\n"
"|Quit                    Q|\n"
"+-------------------------+\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Perform all pending installs and removals"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:759
msgid ""
"Use the arrow keys and <keycap>Enter</keycap> to select menu items (or, if "
"your system supports it, click on them with a mouse); to close the menu "
"without selecting anything, press <keycombo><keycap>Control</"
"keycap><keycap>t</keycap></keycombo> again.  The currently highlighted menu "
"item is explained at the bottom of the screen.  If a menu item can be "
"activated using a keyboard shortcut, the shortcut is displayed in the menu: "
"for instance, the command <quote>Update package list</quote> can be "
"activated by pressing <keycap>u</keycap>."
msgstr ""
"Verwenden Sie zur Auswahl der Menüeinträge die Pfeiltasten und die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap> oder klicken Sie mit der Maus darauf, falls "
"Ihr System dies unterstützt. Um ein Menü ohne Auswahl zu schlie�en, drücken "
"Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> erneut. Der "
"aktuell hervorgehobene Menüeintrag wird unten in der Ansicht kurz erklärt. "
"Falls ein Menüeintrag über ein Tastenkürzel aktiviert werden kann, wird "
"dieses Tastenkürzel im Menü angezeigt: Beispielsweise kann der Befehl "
"<quote>Paketlisten aktualisieren</quote> durch Drücken von <keycap>u</"
"keycap> ausgeführt werden."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:771
msgid ""
"At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line "
"reference to the available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Sie können jederzeit <keycap>?</keycap> drücken, um sich eine Online-"
"Referenz zu den verfügbaren Tastenkürzeln anzeigen zu lassen."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:777
msgid "Navigating the &aptitude; package list"
msgstr "Navigieren durch die &aptitude;-Paketliste"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:780
msgid ""
"The list of packages is the primary interface to &aptitude;.  When "
"&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be "
"seen in the following screen shot:"
msgstr ""
"Die Paketliste ist die primäre Schnittstelle zu &aptitude;. Wenn &aptitude; "
"startet, ist die Liste in einer Reihe von Gruppen geordnet, wie im folgenden "
"Bildschirmfoto zu sehen ist:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:787
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:823
msgid ""
"Empty groups of packages are automatically hidden by &aptitude;, so you may "
"see more or less groups than appear in this screen shot."
msgstr ""
"Leere Paketgruppen werden automatisch von &aptitude; verborgen, so dass bei "
"Ihnen möglicherweise mehr oder weniger Gruppen angezeigt werden als in "
"diesem Bildschirmfoto."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:830
msgid ""
"In the screen shot above, the first group (<quote>Installed Packages</"
"quote>) is highlighted to indicate that it is currently selected.  You can "
"move the selection up and down with the arrow keys; note that the "
"description below the package list changes as you do so.  To <quote>expand</"
"quote> a group, press <keycap>Enter</keycap> while the group is selected:"
msgstr ""
"Im obigen Bildschirmfoto wird die erste Gruppe (<quote>Installierte Pakete</"
"quote>) hervorgehoben, was bedeutet, dass diese aktuell ausgewählt ist. Sie "
"können die Auswahl mit den Pfeiltasten nach oben oder unten verschieben. Die "
"Beschreibung unterhalb der Paketliste wird sich entsprechend ändern. Um eine "
"Gruppe <quote>auszuklappen</quote>, drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
"keycap>, wenn die gewünschte Gruppe hervorgehoben ist:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:841
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:846
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages                                                          \n"
"  --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
"  --- base - The Debian base system\n"
"  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
"  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
"  --- editors - Text editors and word processors\n"
"  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
"  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
"  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
"  --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:876
msgid ""
"As you can see, the <quote>Installed Packages</quote> group has been "
"expanded to reveal its contents: it contains a number of subgroups, loosely "
"defined by what types of software they contain.  Expanding the <quote>admin</"
"quote> section by selecting it and pressing <keycap>Enter</keycap>, we see:"
msgstr ""
"Wie Sie sehen können, wurde die Gruppe <quote>Installierte Pakete</quote> "
"ausgeklappt und zeigt ihren Inhalt: Enthalten ist eine Reihe von "
"Untergruppen, frei definiert nach der enthaltenen Software. Beim Ausklappen "
"des <quote>Admin</quote>-Bereiches durch Auswählen und Drücken der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap> sehen wir:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:885
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:890
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)    \n"
"    --- main - The main Debian archive\n"
"  --- base - The Debian base system\n"
"  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
"  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
"  --- editors - Text editors and word processors\n"
"  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
"  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
"  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
"\n"
"Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such\n"
"as installing software, managing users, configuring and monitoring your system,\n"
"examining network traffic, and so on.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:919
msgid ""
"The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the <quote>main</"
"quote> Debian archive.  Expanding this group reveals some packages!"
msgstr ""
"Die <quote>Admin</quote>-Gruppe enthält eine einzelne Untergruppe, dass "
"<quote>main</quote>-Debian-Archiv. Durch Ausklappen der Gruppe werden einige "
"Pakete aufgedeckt!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:925
msgid ""
"To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the "
"subgroups of a group at once.  Selecting <quote>Installed Packages</quote> "
"and pressing <keycap>[</keycap> would have immediately revealed the packages "
"in the screenshot below."
msgstr ""
"Um Zeit zu sparen, können Sie die <keycap>[</keycap>-Taste verwenden, um "
"alle Untergruppen einer Gruppe auf einmal auszuklappen. Durch Auswahl von "
"<quote>Installierte Pakete</quote> und Drücken von <keycap>[</keycap> werden "
"unmittelbar alle Pakete aufgedeckt, wie im folgenden Bildschirmfoto "
"angezeigt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:935
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:940
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1       \n"
"--\\ Installed Packages\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
"    --\\ main - The main Debian archive                                          \n"
"i     acpid                                                1.0.3-19   1.0.3-19\n"
"i     alien                                                8.44       8.44\n"
"i     anacron                                              2.3-9      2.3-9\n"
"i     apt-show-versions                                    0.07       0.07\n"
"i A   apt-utils                                            0.5.25     0.5.25\n"
"i     apt-watch                                            0.3.2-2    0.3.2-2\n"
"i     aptitude                                             0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
"\n"
"The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every\n"
"package in 'main' is Free Software.\n"
"\n"
"For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n";
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:969
msgid ""
"In addition to the arrow keys, you can move the selection through the "
"package list by a page of information at a time using the <keycap>Page Up</"
"keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Pfeiltasten können Sie die Auswahl durch die Paketliste "
"seitenweise verschieben, indem Sie die Tasten <keycap>Bild auf</keycap> und "
"<keycap>Bild ab</keycap> drücken."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:980
msgid ""
"When there is more information in the lower half of the display than fits "
"into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys "
"can be used to scroll through it."
msgstr ""
"Wenn sich mehr Informationen in der unteren Hälfte der Anzeige befinden, als "
"der verfügbare Platz zulässt, können Sie mit den Tasten <keycap>a</keycap> "
"und <keycap>z</keycap> durch die Anzeige rollen."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:989
msgid "Finding packages by name"
msgstr "Pakete anhand des Namens suchen"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:992
msgid ""
"To quickly find a package whose name you know, press <keycap>/</keycap> to "
"open a search dialog:"
msgstr ""
"Um schnell ein Paket zu finden, dessen Namen Sie kennen, drücken Sie "
"<keycap>/</keycap>, um einen Suchdialog zu öffnen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:998
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1003
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1       \n"
"i     frozen-bubble                                        1.0.0-5    1.0.0-5\n"
"i A   frozen-bubble-data                                   1.0.0-5    1.0.0-5\n"
"i     geekcode                                             1.7.3-1    1.7.3-1\n"
"i     gfpoken                                              0.25-3     0.25-3\n"
"i     ggz-gnome-client                                     0.0.7-2    0.0.7-2\n"
"i     ggz-gtk-client                                       0.0.7-1    0.0.7-1\n"
"i     ggz-gtk-game-data                                    0.0.7-2    0.0.7-2\n"
"i +--------------------------------------------------------------------------+\n"
"i |Search for:                                                               |\n"
"i |froz                                                                      |\n"
"Po|                             [ Ok ]                             [ Cancel ]|\n"
"Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n"
"features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
"graphics.\n"
"\n"
"This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n"
"\n"
"URL: http://www.frozen-bubble.org/\n";
"\n"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1032
msgid ""
"As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</"
"userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package.  Using "
"&aptitude;'s powerful search language, described in <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many "
"complex criteria."
msgstr ""
"Wie im obigen Bildschirmfoto angezeigt, liefert eine Suche nach "
"<userinput>froz</userinput> das Paket <systemitem>frozen-bubble</systemitem> "
"als Ergebnis. Mit der mächtigen Suchsprache von &aptitude; ist es möglich, "
"Pakete anhand sehr komplexer Kriterien zu finden. Diese Sprache ist in <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/> beschrieben."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1042
msgid ""
"You can search backwards in the package list by pressing <keycap>\\</"
"keycap>, and you can repeat the last search by pressing <keycap>n</keycap> "
"after closing the search window."
msgstr ""
"Sie können in der Paketliste rückwärts suchen, indem Sie <keycap>\\</keycap> "
"drücken. Um den letzten Suchvorgang zu wiederholen, drücken Sie <keycap>n</"
"keycap> nach dem SchlieÃ?en des Suchfensters."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1050
msgid ""
"Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some "
"particular criterion.  To do this, press <keycap>l</keycap>:"
msgstr ""
"Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Pakete zu verbergen, bis auf jene, die "
"einem bestimmten Suchkriterium entsprechen. Um dies zu erreichen, drücken "
"Sie <keycap>l</keycap>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1057
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1062
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"\n"
"  +--------------------------------------------------------------------------+\n"
"  |Enter the new package tree limit:                                         |\n"
"  |apti                                                                      |\n"
"  |                             [ Ok ]                             [ Cancel ]|\n"
"Th+--------------------------------------------------------------------------+ a\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1091
msgid ""
"This dialog works exactly like the search dialog, except that instead of "
"highlighting the next package that matches what you typed into the dialog "
"box, it hides all packages which don't match.  For instance, typing "
"<userinput>apti</userinput> into this dialog box and pressing <keycap>Enter</"
"keycap> will hide all packages except those whose names contain <quote>apti</"
"quote>:"
msgstr ""
"Dieser Dialog funktioniert exakt auf die gleiche Weise wie der Suchdialog, "
"au�er dass anstatt der Hervorhebung des nächsten Paketes, welches auf Ihre "
"Eingaben im Suchfeld passt, alle Pakete verborgen werden, die nicht passen. "
"Wenn Sie beispielsweise <userinput>apti</userinput> in dieses Dialogfeld "
"eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, werden alle Pakete "
"verborgen, auÃ?er jenen, deren Namen <quote>apti</quote> enthalten:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1102
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1107
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages                                                          \n"
"  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
"    --\\ main - The main Debian archive\n"
"i     aptitude                                             0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
"i A   synaptic                                             0.51-1     0.51-1\n"
"  --\\ x11 - The X window system and related software\n"
"    --\\ main - The main Debian archive\n"
"i     xfree86-driver-synaptics                             0.13.3-1   0.13.3-1\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

Reply to: