Hallo Mario, On Fri, Jun 27, 2014 at 10:29:48PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # type: Content of: <book><preface><section><title> > #. type: Content of: <book><preface><section><title> > #: en/aptitude.xml:230 > msgid "What is a package manager?" > msgstr "Was ist eine Paketverwaltung?" > > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:233 > msgid "" > "A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is " > "installed on your computer, and allows you to easily install new software, " > "upgrade software to newer versions, or remove software that you previously " > "installed. As the name suggests, package managers deal with " > "<firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled " > "together and can be installed and removed as a group." > msgstr "" > "Ein <firstterm>Paketmanager</firstterm> verwaltet die Software, die auf " > "Ihrem Rechner installiert ist und ermöglicht Ihnen die einfache Installation " > "von Software, Aktualisierungen auf neuere Versionen und die Entfernung von " > "Paketen, die bereits installiert sind. Wie der Name bereits andeutet, " > "befassen sich Paketmanager mit <firstterm>Paketen</firstterm>: " > "Zusammenstellungen aus Dateien, die als Gruppe installiert und entfernt " > "werden können." Package manager ggf. einheitlich übersetzen? Die Variante mit -verwalter würde ich (leicht) bevorzugen. s/Software/Software auf Ihrem Computer/ s/Aktualisierungen auf neuere/Upgrades auf neuere/ s/aus Dateien/von Dateien/ > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:243 > msgid "" > "Often, a package is just a particular program. For instance, the instant " > "messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package " > "of the same name. On the other hand, it is common for programs to consist " > "of several interrelated packages. For instance, the <command>gimp</command> " > "image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, " > "but also of the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, " > "several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, " > "and so on) are also available. It is also possible for several small, " > "related programs to be contained in a single package: for instance, the " > "<systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix " > "commands, such as <command>ls</command>, <command>cp</command>, etc." > msgstr "" > "Oft ist ein Paket nur ein bestimmtes Programm. Beispielsweise ist der " > "Instant-Messaging-Client <command>gaim</command> im gleichnamigen Debian-" > "Paket enthalten. Andererseits ist es üblich, dass Programme aus mehreren " > "Paketen bestehen, die sich aufeinander beziehen. Das " > "Bildbearbeitungsprogramm <command>gimp</command> besteht nicht nur aus dem " > "Paket <systemitem>gimp</systemitem>, sondern auch aus dem Paket " > "<systemitem>gimp-data</systemitem>. Weiterhin stehen dafür verschiedene " > "optionale Zusatzpakete zur Verfügung, die esoterische Daten, Dokumentation " > "usw. enthalten. Es ist auch möglich, dass verschiedenen zusammengehörende " > "Programme in einem einzigen Paket enthalten sind. Beispielsweise enthält das " > "Paket <systemitem>fileutils</systemitem> diverse bekannte Unix-Befehle, wie " > "<command>ls</command>, <command>cp</command>, usw." s/zusammengehörende Programme/kleine zusammengehörende Programme/ > # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:273 > msgid "" > "If a package A depends upon another package B, then B is required for A to " > "operate properly. For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package " > "depends upon the <systemitem>gimp-data</systemitem> package in order to " > "ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics " > "editor can access its critical data files." > msgstr "" > "Falls ein Paket A von einem anderen Paket B abhängt, dann ist B " > "erforderlich, dass A sauber funktioniert. Beispielsweise hängt das Paket " > "<systemitem>gimp</systemitem> von <systemitem>gimp-data</systemitem> ab, " > "damit das Bildbearbeitungsprogramm <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</" > "ulink> auf seine wichtigsten Daten zugreifen kann." s/dass A/damit A/ s/sauber/korrekt/ > # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:313 > msgid "" > "If a package A conflicts with another package B, then the two packages " > "cannot be installed at the same time. For instance, <systemitem>fb-music-" > "hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because " > "they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www." > "frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>." > msgstr "" > "Wenn ein Paket A zu einem anderen Paket B in Konflikt steht, dann können die " > "beiden Pakete nicht gleichzeitig installiert werden. Beispielsweise steht " > "<systemitem>fb-music-hi</systemitem> im Konflikt zu <systemitem>fb-music-" > "low</systemitem>, da die beiden Pakete unterschiedliche Musikdateien für das " > "Spiel <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink> " > "bereitstellen." s/unterschiedliche Musikdateien/alternative Musikdateien/ > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:324 > msgid "" > "The job of a package manager is to present an interface which assists the " > "user in managing the collection of packages installed on his or her system. " > "&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package " > "management system." > msgstr "" > "Die Aufgabe eines Paketmanagers ist es, eine Schnittstelle anzubieten, die " > "den Benutzer bei der Verwaltung der Sammlung der auf dem System " > "installierten Pakete zu unterstützen. &aptitude; stellt eine solche " > "Schnittstelle bereit, die auf dem Paketverwaltungssystem &apt; aufsetzt." s/zu unterstützen/unterstützt/ s/Schnittstelle/Oberfläche/g > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:359 > msgid "" > "&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from " > "Debian on your computer. This list is used to find packages that need to be " > "upgraded and to install new packages. &apt; can also solve many dependency " > "problems automatically: for instance, when you choose to install a package, " > "it will find any additional required packages and install those as well." > msgstr "" > "&apt; arbeitet mit einer Liste von Paketen, die von Debian auf Ihren Rechner " > "heruntergeladen werden können. Diese Liste wird zur Suche nach zu " > "aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen verwendet. &apt; kann " > "auch viele Abhängigkeitsprobleme automatisch lösen. Wenn Sie beispielsweise " > "ein bestimmtes Paket installieren wollen, findet es jegliche zusätzlich " > "benötigten Pakete und installiert diese ebenfalls." s/zu aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen verwendet/Paketn verwandt, von denen ein Upgrade durchgeführt oder die installiert werden können/ s/es jegliche/es alle/ > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:369 > msgid "" > "When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you " > "will typically perform three basic tasks: you will <firstterm>update</" > "firstterm> the list of packages that are available by downloading new lists " > "from the Debian servers, you will <firstterm>select</firstterm> which " > "packages should be installed, upgraded, or removed, and finally, you will " > "<firstterm>commit</firstterm> your selections by actually performing the " > "installations, removals, etc." > msgstr "" > "Wenn Sie mit Paketmanagern arbeiten, die auf &apt;, wie &aptitude;, werden " > "Sie typischerweise drei grundlegende Aufgaben ausführen: Sie werden die " > "Liste der Pakete <firstterm>aktualisieren</firstterm>, indem Sie die auf den " > "Debian-Servern verfügbaren neuen Listen herunterladen, <firstterm>auswählen</" > "firstterm>, welche Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt werden " > "sollen, und Ihre Auswahlen durch die eigentlichen Installationen, " > "Entfernungen usw. <firstterm>verarbeiten lassen</firstterm>." s/auf &apt;/auf &apt; basieren/ s/aktualisiert/ein Upgrade durchgeführt/ > # type: Content of: <book><preface><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><para> > #: en/aptitude.xml:380 > msgid "" > "&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- " > "repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources." > "list</filename>. The format and contents of this file are beyond the scope " > "of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources." > "list(5)</systemitem>." > msgstr "" > "Auf &apt; basierende Paketmanager lesen die Liste der <quote>Quellen</quote> " > "– Bestände von Debian-Paketen – aus der Datei <filename>/etc/apt/sources." > "list</filename>. Erläuterungen zum Format und Inhalt dieser Datei würden den " > "Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details hierzu finden Sie in der " > "Handbuchseite zu <systemitem>sources.list(5)</systemitem>." Hast Du - statt -- bewusst gewählt? Hast Du hier bewusst »Bestände« statt »Depots« für repository? (Ich finde den Begriff repository hier im Original unglücklich, daher die freie Übersetzung prinzipiell i.O.) > # type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:406 > msgid "" > "Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common " > "way to install &aptitude;. You should only attempt a <link " > "linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not " > "available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by " > "binary packages." > msgstr "" > "Vorgefertigte oder <quote>Binär</quote>-Pakete stellen den einfachsten und " > "am häufigsten genutzten Weg dar, &aptitude; zu installieren. Sie sollten nur " > "dann versuchen, eine <link linkend='secSourceInstall'>Quelleninstallation</" > "link> auszuführen, wenn Binärpakete aus verschiedenen Gründen nicht " > "verfügbar sind, oder falls die Binärpakete bestimmte unübliche Anforderungen " > "nicht erfüllen." s/den einfachsten und am häufigsten genutzten Weg/die einfachste und am häufig genutzte Art/ (statt Art ggf. auf Form) > # type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:414 > msgid "" > "If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: " > "<userinput>apt-get install aptitude</userinput>. If you are not using a " > "Debian system, your system provider might have created a pre-built package " > "of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further " > "suggestions." > msgstr "" > "Falls Sie ein Debian-System verwenden, führen Sie den folgenden Befehl als " > "&root; aus: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Verwenden Sie " > "kein Debian-System, sollte der Anbieter Ihres Betriebssystems eine " > "vorgefertigte Version von &aptitude; bereitstellen. Falls Sie nicht sicher " > "sind, nehmen Sie Kontakt mit dem Anbieter auf, um weitere Möglichkeiten zu " > "erhalten." s/Sie nicht/Sie sich nicht/ s/zu erhalten/zu erfahren/ > # type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:427 > msgid "" > "You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a " > "useful exercise unless &apt; is already available on your system. If it is, " > "you can install &aptitude; from source with the following steps:" > msgstr "" > "Sie können &aptitude; auch aus den Quellen erstellen, wobei dies " > "wahrscheinlich eine wenig sinnvolle Übung ist, sofern &apt; nicht bereits " > "auf Ihrem System verfügbar ist. Falls ja, erstellen Sie &aptitude; aus den " > "Quellen mit folgenden Schritten:" s/aus den Quellen mit folgenden Schritten/mit folgenden Schritten aus den Quellen/ > # type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:485 > msgid "" > "A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink url='http://www.gnu.org/" > "software/make'>GNU make</ulink>." > msgstr "" > "Ein <systemitem>make</systemitem>-Dienstprogramm, zum Beispiel <ulink " > "url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>." s/Dienstprogramm/Werkzeug/ > # type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:495 > msgid "" > "Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, " > "available from <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/" > "aptitude'></ulink>. (scroll to the bottom of the page and download the " > "<quote>.orig.tar.gz</quote> file)" > msgstr "" > "Schlussendlich müssen Sie noch den neuesten Quellcode von &aptitude; " > "herunterladen, verfügbar auf <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/" > "admin/aptitude'></ulink>. Rollen Sie bis zum Ende der Seite und laden Sie " > "die Datei <quote>.orig.tar.gz</quote> herunter." s/Rollen/Scrollen/ (Oder Bewegen Sie sich) > # type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:505 > msgid "" > "Once all the required components are available, open a terminal and execute " > "the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack " > "the source code. Once the source code is unpacked, type <command>cd " > "aptitude-&VERSION; && ./configure && make</command> to " > "compile &aptitude;. If this succeeds, make sure you are the &root; user (by " > "using <command>su</command>, for instance), then type <command>make install</" > "command> to install &aptitude; on your computer. Once &aptitude; is " > "successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command " > "prompt should start the program." > msgstr "" > "Sobald Sie über alle benötigten Komponenten verfügen, öffnen Sie ein " > "Terminal und führen Sie den Befehl <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar." > "gz</command> aus, um den Quellcode zu entpacken. Wenn dies geschehen ist, " > "geben Sie <command>cd aptitude-&VERSION; && ./configure && " > "make</command> ein, um &aptitude; zu kompilieren. Gelingt dies mit Erfolg, " > "werden Sie zum &root;-Benutzer (zum Beispiel mit <command>su</command>) und " > "geben anschließend <command>make install</command> ein, um &aptitude; auf " > "Ihrem Rechner zu installieren. Wenn &aptitude; erfolgreich installiert ist, " > "geben Sie <command>aptitude</command> an einer Eingabeaufforderung ein, um " > "das Programm zu starten." s/werden Sie zum/wechseln Sie zum/ > #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:526 > msgid "" > "If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you " > "can download unreleased &aptitude; source code using Git. Install Git " > "(available from <ulink url='http://git-scm.com/'/>) and execute the command " > "<command>git clone git://anonscm.debian.org/aptitude/aptitude.git</command> " > "to retrieve the most recent source code." > msgstr "" > "Wenn Sie den neuesten Bleeding-Edge-Quellcode von &aptitude; testen wollen, " > "können Sie den noch nicht als Version veröffentlichten Code mittels Git " > "herunterladen. Installieren Sie Git (verfügbar auf <ulink url='http://git-" > "scm.com/'/>) und führen Sie den Befehl <command>git clone git://anonscm." > "debian.org/aptitude/aptitude.git</command> aus, um den neuesten Quellcode zu " > "erhalten." Bleeding-Edge nicht übersetzbar? (bewusst?) Leo hat auch nix dazu. > # type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:569 > msgid "" > "Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, " > "<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. But if you prefer " > "sending them by private email, you may email them to " > "<email>aptitude@packages.debian.org</email> or <email>dburrows@debian.org</" > "email>. A brief description of the motivation behind your patch, and an " > "explanation of how it works, are greatly appreciated." > msgstr "" > "Idealerweise sollten Patches an die Mailingliste von &aptitude; gesendet " > "werden, <email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Sollten Sie " > "jedoch bevorzugen, diese als nicht öffentliche Mail zu versenden, schicken " > "Sie sie an <email>aptitude@packages.debian.org</email> oder " > "<email>dburrows@debian.org</email>. Eine kurze Beschreibung dessen, was zu " > "dem Patch geführt hat und eine Erklärung, wie er wirkt, wären sehr hilfreich." s/kurze Beschreibung/kurze Beschreibung (auf Englisch)/ > # type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> > #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> > #: en/aptitude.xml:581 > msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree" > msgstr "Änderungen im &aptitude;-Entwicklungsbaum verfolgen" > > #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:584 > msgid "" > "The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, " > "and new bugs. Once the source code is available on your computer (see the " > "previous section), you can <command>cd</command> into it and type " > "<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main " > "repository." > msgstr "" > "Der Entwicklungsbaum von &aptitude; wird regelmäßig mit neuen Funktionen, " > "Fehlerkorrekturen und neuen Fehlern aktualisiert. Sobald sich der Quellcode " > "auf Ihrem Rechner befindet, können Sie mit dem Befehl <command>cd</command> " > "hineinwechseln und <command>git pull</command> eingeben, um Änderungen im " > "Haupt-Depot mit Ihrer lokalen Kopie abzugleichen." Der Klammertext fehlt? Den letzten Halbsatz finde ich zu frei: s/um Änderungen im Haupt-Depot mit Ihrer lokalen Kopie abzugleichen/um Ihre Depot-Kopie auf den Stand des Haupt-Depots zu aktualisieren/ > # type: Content of: <book><chapter><para> > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: en/aptitude.xml:637 > msgid "" > "&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit " > "overwhelming for new users to get acquainted with it. This chapter does not " > "exhaustively describe the features of &aptitude; (see <xref " > "linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of " > "the basic and most commonly used features of the program." > msgstr "" > "&aptitude; ist ein umfangreiches Programm mit vielen Funktionen. Für neue " > "Benutzer kann es etwas schwierig sein, sich damit vertraut zu machen. Dieses " > "Kapitel bietet keine erschöpfende Beschreibung der Funktionen von &aptitude; " > "(siehe stattdessen <xref linkend='chapRefGuide'/>), aber vermittelt einen " > "kurzen Überblick über die am häufigsten genutzten Versionen dieses Programms." s/aber vermittelt/vermittelt aber/ s/genutzten Versionen/genutzten Funktionen/ > # type: Content of: <book><chapter><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: en/aptitude.xml:649 > msgid "" > "This section describes how to use the visual interface of &aptitude;. For " > "information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref " > "linkend='secUsingCmdline'/>." > msgstr "" > "Dieses Kapitel erläutert die Benutzung der visuellen Schnittstelle von " > "&aptitude;. Informationen zur Befehlszeilenschnittstelle von &aptitude; " > "finden Sie in <xref linkend='secUsingCmdline'/>." s/Schnittstelle/Oberfläche/g (siehe Wortliste bzw. oben) > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:657 > msgid "" > "To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command " > "line, type:" > msgstr "" > "Um &aptitude; auszuführen, öffnen Sie Ihr bevorzugtes Terminal und geben an " > "der Eingabeaufforderung ein:" s/Terminal/Text-Terminal/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:670 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' " > "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>" > msgstr "" Die Übersetzung fehlt hier. Eine deutschsprachiges Bildschirmphoto wäre hier natürlich optimal. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:675 en/aptitude.xml:792 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1\n" > "--- Installed Packages\n" > "--- Not Installed Packages\n" > "--- Obsolete and Locally Created Packages\n" > "--- Virtual Packages\n" > "--- Tasks\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "These packages are currently installed on your computer.\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > msgstr "" Übersetzung fehlt? (Mit Programmübersetzung syncen) > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:705 > msgid "" > "As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several " > "regions. The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the " > "blue lines below it are informational messages describing some important " > "commands. The black space that follows is the list of all available " > "packages, in which some groups of packages are listed. The currently " > "selected group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted, and its " > "description is shown in the lower black space." > msgstr "" > "Wie Sie sehen können, ist die Hauptansicht von &aptitude; in mehrere " > "Bereiche unterteilt. Die erste blaue Zeile am oberen Rand des Terminals ist " > "die Menüleiste, und die blauen Zeilen darunter zeigen informative Meldungen " > "an, die einige wichtige Befehle beschreiben. Der folgende schwarze Bereich " > "zeigt eine Liste der verfügbaren Pakete an, worin einige Paketgruppen " > "aufgelistet sind. Die aktuell ausgewählte Gruppe (<quote>Installierte " > "Pakete</quote>) ist hervorgehoben und deren Beschreibung wird im unteren " > "schwarzen Bereich angezeigt." s/Menüleiste, und/Menüleiste und/ s/Liste der verfügbaren/Liste aller verfügbaren/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:717 > msgid "" > "As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by " > "pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</" > "keycap></keycombo>; you can also click the mouse on a menu title if your " > "system supports it. Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</" > "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will open the Actions menu:" > msgstr "" > "Wie die obere Zeile der Ansicht bereits vorschlägt, können Sie auf die " > "&aptitude;-Menüs durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</" > "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> zugreifen. Alternativ können Sie auch " > "mit der Maus auf einen Menütitel klicken, sofern Ihr System dies " > "unterstützt. Durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</" > "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> wird das Aktionen-Menü geöffnet:" Hier und im Folgenden hast Du die deutschen Tastenkombinationen aus Teil 1 berücksichtigt? > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:725 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' " > "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:730 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "+-------------------------+ u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "|Install/remove packages g|\n" > "|Update package list u|\n" > "|Forget new packages f|\n" > "|Clean package cache |eated Packages\n" > "|Clean obsolete files |\n" > "|Mark Upgradable U|\n" > "|Play Minesweeper |\n" > "|Become root |\n" > "+-------------------------+\n" > "|Quit Q|\n" > "+-------------------------+\n" > "These packages are currently installed on your computer.\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "Perform all pending installs and removals" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:771 > msgid "" > "At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line " > "reference to the available keyboard shortcuts." > msgstr "" > "Sie können jederzeit <keycap>?</keycap> drücken, um eine Online-Referenz zu " > "den verfügbaren Tastenkürzeln anzeigen zu lassen." s/um eine/um sich eine/ > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:780 > msgid "" > "The list of packages is the primary interface to &aptitude;. When " > "&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be " > "seen in the following screen shot:" > msgstr "" > "Die Paketliste ist die primäre Schnittstelle zu &aptitude;. Wenn &aptitude; " > "startet, ist die Liste in einer Anzahl von Gruppen geordnet, wie im " > "folgenden Bildschirmfoto zu sehen ist:" s.o. s/Schnittstelle zu/Oberfläche von/ s/Anzahl von/Reihe von/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:787 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' " > "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:841 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' " > "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:846 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1\n" > "--\\ Installed Packages \n" > " --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" > " --- base - The Debian base system\n" > " --- devel - Utilities and programs for software development\n" > " --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" > " --- editors - Text editors and word processors\n" > " --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n" > " --- games - Games, toys, and fun programs\n" > " --- gnome - The GNOME Desktop System\n" > " --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n" > "\n" > "These packages are currently installed on your computer.\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > msgstr "" s.o. > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:885 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' " > "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:890 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1\n" > "--\\ Installed Packages\n" > " --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc) \n" > " --- main - The main Debian archive\n" > " --- base - The Debian base system\n" > " --- devel - Utilities and programs for software development\n" > " --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" > " --- editors - Text editors and word processors\n" > " --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n" > " --- games - Games, toys, and fun programs\n" > " --- gnome - The GNOME Desktop System\n" > "\n" > "Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such\n" > "as installing software, managing users, configuring and monitoring your system,\n" > "examining network traffic, and so on.\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:919 > msgid "" > "The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the <quote>main</" > "quote> Debian archive. Expanding this group reveals some packages!" > msgstr "" > "Die <quote>Admin</quote>-Gruppe enthält eine einzelne Untergruppe, dass " > "<quote>main</quote>-Debian-Archiv. Durch Ausklappen der Gruppe werden einige " > "Pakete aufgedeckt!" > > # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> > #: en/aptitude.xml:925 > msgid "" > "To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the " > "subgroups of a group at once. Selecting <quote>Installed Packages</quote> " > "and pressing <keycap>[</keycap> would have immediately revealed the packages " > "in the screenshot below." > msgstr "" > "Um Zeit zu sparen, können Sie die <keycap>[</keycap>-Taste verwenden, um " > "alle Untergruppen einer Gruppe auf einmal auszuklappen. Durch Auswahl von " > "<quote>Installierte Pakete</quote> und Drücken von <keycap>[</keycap> werden " > "unmittelbar alle Pakete sichtbar, wie im folgenden Bildschirmfoto angezeigt." Einmal reveal mit »aufdecken«, einmal mit »sichtbar werden«; ggf. einheitlich? > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:935 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' " > "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:940 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1 \n" > "--\\ Installed Packages\n" > " --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" > " --\\ main - The main Debian archive \n" > "i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19\n" > "i alien 8.44 8.44\n" > "i anacron 2.3-9 2.3-9\n" > "i apt-show-versions 0.07 0.07\n" > "i A apt-utils 0.5.25 0.5.25\n" > "i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2\n" > "i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n" > "\n" > "The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every\n" > "package in 'main' is Free Software.\n" > "\n" > "For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n" > "http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> > #: en/aptitude.xml:980 > msgid "" > "When there is more information in the lower half of the display than fits " > "into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys " > "can be used to scroll through it." > msgstr "" > "Wenn sich mehr Informationen in der unteren Hälfte der Anzeige befinden, als " > "der verfügbare Platz zulässt, können Sie mit den Tasten <keycap>a</keycap> " > "und <keycap>z</keycap> durch die Anzeige rollen." Sicher, dass hier die zweite Taste nicht »y« ist (wäre vom Layout her sinnvoller). > # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: en/aptitude.xml:989 > msgid "Finding packages by name" > msgstr "Pakete nach Namen suchen" s/nach Namen/mit Namen/ (oder »durch«, s. weiter unten wo das so besser passt) > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:998 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' " > "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:1003 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1 \n" > "i frozen-bubble 1.0.0-5 1.0.0-5\n" > "i A frozen-bubble-data 1.0.0-5 1.0.0-5\n" > "i geekcode 1.7.3-1 1.7.3-1\n" > "i gfpoken 0.25-3 0.25-3\n" > "i ggz-gnome-client 0.0.7-2 0.0.7-2\n" > "i ggz-gtk-client 0.0.7-1 0.0.7-1\n" > "i ggz-gtk-game-data 0.0.7-2 0.0.7-2\n" > "i +--------------------------------------------------------------------------+\n" > "i |Search for: |\n" > "i |froz |\n" > "Po| [ Ok ] [ Cancel ]|\n" > "Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n" > "attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n" > "features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n" > "graphics.\n" > "\n" > "This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n" > "\n" > "URL: http://www.frozen-bubble.org/\n" > "\n" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:1032 > msgid "" > "As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</" > "userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package. Using " > "&aptitude;'s powerful search language, described in <xref " > "linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many " > "complex criteria." > msgstr "" > "Wie im obigen Bildschirmfoto angezeigt, liefert eine Suche nach " > "<userinput>froz</userinput> das Paket <systemitem>frozen-bubble</systemitem> " > "als Ergebnis. Mit der mächtigen Suchsprache von &aptitude; ist es möglich, " > "Pakete nach sehr komplexen Kriterien zu finden. Diese Sprache ist in <xref " > "linkend='secSearchPatterns'/> beschrieben." s/nach sehr/durch sehr/ > # type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: en/aptitude.xml:1050 > msgid "" > "Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some " > "particular criterion. To do this, press <keycap>l</keycap>:" > msgstr "" > "Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Pakete zu verbergen, bis auf jene, die " > "einem bestimmten Suchkriterium entsprechen. Um dies zu tun, drücken Sie " > "<keycap>l</keycap>:" s/tun/erreichen/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:1057 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' " > "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:1062 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1\n" > "--- Installed Packages\n" > "--- Not Installed Packages\n" > "--- Obsolete and Locally Created Packages\n" > "--- Virtual Packages\n" > "--- Tasks\n" > "\n" > "\n" > " +--------------------------------------------------------------------------+\n" > " |Enter the new package tree limit: |\n" > " |apti |\n" > " | [ Ok ] [ Cancel ]|\n" > "Th+--------------------------------------------------------------------------+ a\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > msgstr "" s.o. > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> > #: en/aptitude.xml:1102 > msgid "" > "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' " > "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" > msgstr "" s.o. > # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> > #: en/aptitude.xml:1107 > #, no-wrap > msgid "" > " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" > "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" > "aptitude 0.2.14.1\n" > "--\\ Installed Packages \n" > " --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" > " --\\ main - The main Debian archive\n" > "i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n" > "i A synaptic 0.51-1 0.51-1\n" > " --\\ x11 - The X window system and related software\n" > " --\\ main - The main Debian archive\n" > "i xfree86-driver-synaptics 0.13.3-1 0.13.3-1\n" > "--- Not Installed Packages\n" > "--- Virtual Packages\n" > "\n" > "These packages are currently installed on your computer.\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "\n" > msgstr "" s.o. Als nächstes kommt Teil 3, aber es kann ein paar Tage dauern. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature