[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po (Teil 2)



Hallo Mario,
On Fri, Jun 27, 2014 at 10:29:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # type: Content of: <book><preface><section><title>
> #. type: Content of: <book><preface><section><title>
> #: en/aptitude.xml:230
> msgid "What is a package manager?"
> msgstr "Was ist eine Paketverwaltung?"
> 
> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:233
> msgid ""
> "A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is "
> "installed on your computer, and allows you to easily install new software, "
> "upgrade software to newer versions, or remove software that you previously "
> "installed.  As the name suggests, package managers deal with "
> "<firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled "
> "together and can be installed and removed as a group."
> msgstr ""
> "Ein <firstterm>Paketmanager</firstterm> verwaltet die Software, die auf "
> "Ihrem Rechner installiert ist und ermöglicht Ihnen die einfache Installation "
> "von Software, Aktualisierungen auf neuere Versionen und die Entfernung von "
> "Paketen, die bereits installiert sind. Wie der Name bereits andeutet, "
> "befassen sich Paketmanager mit <firstterm>Paketen</firstterm>: "
> "Zusammenstellungen aus Dateien, die als Gruppe installiert und entfernt "
> "werden können."

Package manager ggf. einheitlich übersetzen? Die Variante mit
-verwalter würde ich (leicht) bevorzugen.
s/Software/Software auf Ihrem Computer/
s/Aktualisierungen auf neuere/Upgrades auf neuere/
s/aus Dateien/von Dateien/

> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:243
> msgid ""
> "Often, a package is just a particular program.  For instance, the instant "
> "messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package "
> "of the same name.  On the other hand, it is common for programs to consist "
> "of several interrelated packages.  For instance, the <command>gimp</command> "
> "image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, "
> "but also of the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, "
> "several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, "
> "and so on) are also available.  It is also possible for several small, "
> "related programs to be contained in a single package: for instance, the "
> "<systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix "
> "commands, such as <command>ls</command>, <command>cp</command>, etc."
> msgstr ""
> "Oft ist ein Paket nur ein bestimmtes Programm. Beispielsweise ist der "
> "Instant-Messaging-Client <command>gaim</command> im gleichnamigen Debian-"
> "Paket enthalten. Andererseits ist es üblich, dass Programme aus mehreren "
> "Paketen bestehen, die sich aufeinander beziehen. Das "
> "Bildbearbeitungsprogramm <command>gimp</command> besteht nicht nur aus dem "
> "Paket <systemitem>gimp</systemitem>, sondern auch aus dem Paket "
> "<systemitem>gimp-data</systemitem>. Weiterhin stehen dafür verschiedene "
> "optionale Zusatzpakete zur Verfügung, die esoterische Daten, Dokumentation "
> "usw. enthalten. Es ist auch möglich, dass verschiedenen zusammengehörende "
> "Programme in einem einzigen Paket enthalten sind. Beispielsweise enthält das "
> "Paket <systemitem>fileutils</systemitem> diverse bekannte Unix-Befehle, wie "
> "<command>ls</command>, <command>cp</command>, usw."

s/zusammengehörende Programme/kleine zusammengehörende Programme/

> # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/aptitude.xml:273
> msgid ""
> "If a package A depends upon another package B, then B is required for A to "
> "operate properly.  For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package "
> "depends upon the <systemitem>gimp-data</systemitem> package in order to "
> "ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics "
> "editor can access its critical data files."
> msgstr ""
> "Falls ein Paket A von einem anderen Paket B abhängt, dann ist B "
> "erforderlich, dass A sauber funktioniert. Beispielsweise hängt das Paket "
> "<systemitem>gimp</systemitem> von <systemitem>gimp-data</systemitem> ab, "
> "damit das Bildbearbeitungsprogramm <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</"
> "ulink> auf seine wichtigsten Daten zugreifen kann."

s/dass A/damit A/
s/sauber/korrekt/

> # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/aptitude.xml:313
> msgid ""
> "If a package A conflicts with another package B, then the two packages "
> "cannot be installed at the same time.  For instance, <systemitem>fb-music-"
> "hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because "
> "they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www.";
> "frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."
> msgstr ""
> "Wenn ein Paket A zu einem anderen Paket B in Konflikt steht, dann können die "
> "beiden Pakete nicht gleichzeitig installiert werden. Beispielsweise steht "
> "<systemitem>fb-music-hi</systemitem> im Konflikt zu <systemitem>fb-music-"
> "low</systemitem>, da die beiden Pakete unterschiedliche Musikdateien für das "
> "Spiel <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink> "
> "bereitstellen."

s/unterschiedliche Musikdateien/alternative Musikdateien/

> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:324
> msgid ""
> "The job of a package manager is to present an interface which assists the "
> "user in managing the collection of packages installed on his or her system.  "
> "&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package "
> "management system."
> msgstr ""
> "Die Aufgabe eines Paketmanagers ist es, eine Schnittstelle anzubieten, die "
> "den Benutzer bei der Verwaltung der Sammlung der auf dem System "
> "installierten Pakete zu unterstützen. &aptitude; stellt eine solche "
> "Schnittstelle bereit, die auf dem Paketverwaltungssystem &apt; aufsetzt."

s/zu unterstützen/unterstützt/
s/Schnittstelle/Oberfläche/g

> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:359
> msgid ""
> "&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from "
> "Debian on your computer.  This list is used to find packages that need to be "
> "upgraded and to install new packages.  &apt; can also solve many dependency "
> "problems automatically: for instance, when you choose to install a package, "
> "it will find any additional required packages and install those as well."
> msgstr ""
> "&apt; arbeitet mit einer Liste von Paketen, die von Debian auf Ihren Rechner "
> "heruntergeladen werden können. Diese Liste wird zur Suche nach zu "
> "aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen verwendet. &apt; kann "
> "auch viele Abhängigkeitsprobleme automatisch lösen. Wenn Sie beispielsweise "
> "ein bestimmtes Paket installieren wollen, findet es jegliche zusätzlich "
> "benötigten Pakete und installiert diese ebenfalls."

s/zu aktualisierenden und neu zu installierenden Paketen
verwendet/Paketn verwandt, von denen ein Upgrade durchgeführt oder die
installiert werden können/
s/es jegliche/es alle/

> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:369
> msgid ""
> "When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you "
> "will typically perform three basic tasks: you will <firstterm>update</"
> "firstterm> the list of packages that are available by downloading new lists "
> "from the Debian servers, you will <firstterm>select</firstterm> which "
> "packages should be installed, upgraded, or removed, and finally, you will "
> "<firstterm>commit</firstterm> your selections by actually performing the "
> "installations, removals, etc."
> msgstr ""
> "Wenn Sie mit Paketmanagern arbeiten, die auf &apt;, wie &aptitude;, werden "
> "Sie typischerweise drei grundlegende Aufgaben ausführen: Sie werden die "
> "Liste der Pakete <firstterm>aktualisieren</firstterm>, indem Sie die auf den "
> "Debian-Servern verfügbaren neuen Listen herunterladen, <firstterm>auswählen</"
> "firstterm>, welche Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt werden "
> "sollen, und Ihre Auswahlen durch die eigentlichen Installationen, "
> "Entfernungen usw. <firstterm>verarbeiten lassen</firstterm>."

s/auf &apt;/auf &apt; basieren/
s/aktualisiert/ein Upgrade durchgeführt/

> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> #: en/aptitude.xml:380
> msgid ""
> "&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- "
> "repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources."
> "list</filename>.  The format and contents of this file are beyond the scope "
> "of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources."
> "list(5)</systemitem>."
> msgstr ""
> "Auf &apt; basierende Paketmanager lesen die Liste der <quote>Quellen</quote> "
> "– Bestände von Debian-Paketen – aus der Datei <filename>/etc/apt/sources."
> "list</filename>. Erläuterungen zum Format und Inhalt dieser Datei würden den "
> "Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details hierzu finden Sie in der "
> "Handbuchseite zu <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."

Hast Du - statt -- bewusst gewählt? 
Hast Du hier bewusst »Bestände« statt »Depots« für repository? (Ich
finde den Begriff repository hier im Original unglücklich, daher die
freie Übersetzung prinzipiell i.O.)

> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:406
> msgid ""
> "Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common "
> "way to install &aptitude;.  You should only attempt a <link "
> "linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not "
> "available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by "
> "binary packages."
> msgstr ""
> "Vorgefertigte oder <quote>Binär</quote>-Pakete stellen den einfachsten und "
> "am häufigsten genutzten Weg dar, &aptitude; zu installieren. Sie sollten nur "
> "dann versuchen, eine <link linkend='secSourceInstall'>Quelleninstallation</"
> "link> auszuführen, wenn Binärpakete aus verschiedenen Gründen nicht "
> "verfügbar sind, oder falls die Binärpakete bestimmte unübliche Anforderungen "
> "nicht erfüllen."

s/den einfachsten und am häufigsten genutzten Weg/die einfachste und
am häufig genutzte Art/  (statt Art ggf. auf Form)

> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:414
> msgid ""
> "If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: "
> "<userinput>apt-get install aptitude</userinput>.  If you are not using a "
> "Debian system, your system provider might have created a pre-built package "
> "of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further "
> "suggestions."
> msgstr ""
> "Falls Sie ein Debian-System verwenden, führen Sie den folgenden Befehl als "
> "&root; aus: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Verwenden Sie "
> "kein Debian-System, sollte der Anbieter Ihres Betriebssystems eine "
> "vorgefertigte Version von &aptitude; bereitstellen. Falls Sie nicht sicher "
> "sind, nehmen Sie Kontakt mit dem Anbieter auf, um weitere Möglichkeiten zu "
> "erhalten."

s/Sie nicht/Sie sich nicht/
s/zu erhalten/zu erfahren/

> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:427
> msgid ""
> "You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a "
> "useful exercise unless &apt; is already available on your system.  If it is, "
> "you can install &aptitude; from source with the following steps:"
> msgstr ""
> "Sie können &aptitude; auch aus den Quellen erstellen, wobei dies "
> "wahrscheinlich eine wenig sinnvolle Übung ist, sofern &apt; nicht bereits "
> "auf Ihrem System verfügbar ist. Falls ja, erstellen Sie &aptitude; aus den "
> "Quellen mit folgenden Schritten:"

s/aus den Quellen mit folgenden Schritten/mit folgenden Schritten aus
den Quellen/

> # type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/aptitude.xml:485
> msgid ""
> "A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink url='http://www.gnu.org/";
> "software/make'>GNU make</ulink>."
> msgstr ""
> "Ein <systemitem>make</systemitem>-Dienstprogramm, zum Beispiel <ulink "
> "url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."

s/Dienstprogramm/Werkzeug/

> # type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/aptitude.xml:495
> msgid ""
> "Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, "
> "available from <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/";
> "aptitude'></ulink>.  (scroll to the bottom of the page and download the "
> "<quote>.orig.tar.gz</quote> file)"
> msgstr ""
> "Schlussendlich müssen Sie noch den neuesten Quellcode von &aptitude; "
> "herunterladen, verfügbar auf <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/";
> "admin/aptitude'></ulink>. Rollen Sie bis zum Ende der Seite und laden Sie "
> "die Datei <quote>.orig.tar.gz</quote> herunter."

s/Rollen/Scrollen/  (Oder Bewegen Sie sich)

> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:505
> msgid ""
> "Once all the required components are available, open a terminal and execute "
> "the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack "
> "the source code.  Once the source code is unpacked, type <command>cd "
> "aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; make</command> to "
> "compile &aptitude;.  If this succeeds, make sure you are the &root; user (by "
> "using <command>su</command>, for instance), then type <command>make install</"
> "command> to install &aptitude; on your computer.  Once &aptitude; is "
> "successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command "
> "prompt should start the program."
> msgstr ""
> "Sobald Sie über alle benötigten Komponenten verfügen, öffnen Sie ein "
> "Terminal und führen Sie den Befehl <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar."
> "gz</command> aus, um den Quellcode zu entpacken. Wenn dies geschehen ist, "
> "geben Sie <command>cd aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; "
> "make</command> ein, um &aptitude; zu kompilieren. Gelingt dies mit Erfolg, "
> "werden Sie zum &root;-Benutzer (zum Beispiel mit <command>su</command>) und "
> "geben anschließend <command>make install</command> ein, um &aptitude; auf "
> "Ihrem Rechner zu installieren. Wenn &aptitude; erfolgreich installiert ist, "
> "geben Sie <command>aptitude</command> an einer Eingabeaufforderung ein, um "
> "das Programm zu starten."

s/werden Sie zum/wechseln Sie zum/

> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:526
> msgid ""
> "If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you "
> "can download unreleased &aptitude; source code using Git.  Install Git "
> "(available from <ulink url='http://git-scm.com/'/>) and execute the command "
> "<command>git clone git://anonscm.debian.org/aptitude/aptitude.git</command> "
> "to retrieve the most recent source code."
> msgstr ""
> "Wenn Sie den neuesten Bleeding-Edge-Quellcode von &aptitude; testen wollen, "
> "können Sie den noch nicht als Version veröffentlichten Code mittels Git "
> "herunterladen. Installieren Sie Git (verfügbar auf <ulink url='http://git-";
> "scm.com/'/>) und führen Sie den Befehl <command>git clone git://anonscm."
> "debian.org/aptitude/aptitude.git</command> aus, um den neuesten Quellcode zu "
> "erhalten."

Bleeding-Edge nicht übersetzbar? (bewusst?) Leo hat auch nix dazu. 

> # type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:569
> msgid ""
> "Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, "
> "<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>.  But if you prefer "
> "sending them by private email, you may email them to "
> "<email>aptitude@packages.debian.org</email> or <email>dburrows@debian.org</"
> "email>.  A brief description of the motivation behind your patch, and an "
> "explanation of how it works, are greatly appreciated."
> msgstr ""
> "Idealerweise sollten Patches an die Mailingliste von &aptitude; gesendet "
> "werden, <email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Sollten Sie "
> "jedoch bevorzugen, diese als nicht öffentliche Mail zu versenden, schicken "
> "Sie sie an <email>aptitude@packages.debian.org</email> oder "
> "<email>dburrows@debian.org</email>. Eine kurze Beschreibung dessen, was zu "
> "dem Patch geführt hat und eine Erklärung, wie er wirkt, wären sehr hilfreich."

s/kurze Beschreibung/kurze Beschreibung (auf Englisch)/

> # type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
> #: en/aptitude.xml:581
> msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree"
> msgstr "Änderungen im &aptitude;-Entwicklungsbaum verfolgen"
> 
> #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:584
> msgid ""
> "The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, "
> "and new bugs.  Once the source code is available on your computer (see the "
> "previous section), you can <command>cd</command> into it and type "
> "<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main "
> "repository."
> msgstr ""
> "Der Entwicklungsbaum von &aptitude; wird regelmäßig mit neuen Funktionen, "
> "Fehlerkorrekturen und neuen Fehlern aktualisiert. Sobald sich der Quellcode "
> "auf Ihrem Rechner befindet, können Sie mit dem Befehl <command>cd</command> "
> "hineinwechseln und <command>git pull</command> eingeben, um Änderungen im "
> "Haupt-Depot mit Ihrer lokalen Kopie abzugleichen."

Der Klammertext fehlt?
Den letzten Halbsatz finde ich zu frei:
s/um Änderungen im Haupt-Depot mit Ihrer lokalen Kopie abzugleichen/um
Ihre Depot-Kopie auf den Stand des Haupt-Depots zu aktualisieren/

> # type: Content of: <book><chapter><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: en/aptitude.xml:637
> msgid ""
> "&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit "
> "overwhelming for new users to get acquainted with it.  This chapter does not "
> "exhaustively describe the features of &aptitude; (see <xref "
> "linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of "
> "the basic and most commonly used features of the program."
> msgstr ""
> "&aptitude; ist ein umfangreiches Programm mit vielen Funktionen. Für neue "
> "Benutzer kann es etwas schwierig sein, sich damit vertraut zu machen. Dieses "
> "Kapitel bietet keine erschöpfende Beschreibung der Funktionen von &aptitude; "
> "(siehe stattdessen <xref linkend='chapRefGuide'/>), aber vermittelt einen "
> "kurzen Überblick über die am häufigsten genutzten Versionen dieses Programms."

s/aber vermittelt/vermittelt aber/
s/genutzten Versionen/genutzten Funktionen/

> # type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: en/aptitude.xml:649
> msgid ""
> "This section describes how to use the visual interface of &aptitude;.  For "
> "information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref "
> "linkend='secUsingCmdline'/>."
> msgstr ""
> "Dieses Kapitel erläutert die Benutzung der visuellen Schnittstelle von "
> "&aptitude;. Informationen zur Befehlszeilenschnittstelle von &aptitude; "
> "finden Sie in <xref linkend='secUsingCmdline'/>."

s/Schnittstelle/Oberfläche/g  (siehe Wortliste bzw. oben)

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:657
> msgid ""
> "To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command "
> "line, type:"
> msgstr ""
> "Um &aptitude; auszuführen, öffnen Sie Ihr bevorzugtes Terminal und geben an "
> "der Eingabeaufforderung ein:"

s/Terminal/Text-Terminal/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:670
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
> "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
> msgstr ""

Die Übersetzung fehlt hier. Eine deutschsprachiges Bildschirmphoto
wäre hier natürlich optimal.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:675 en/aptitude.xml:792
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1\n"
> "--- Installed Packages\n"
> "--- Not Installed Packages\n"
> "--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
> "--- Virtual Packages\n"
> "--- Tasks\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "These packages are currently installed on your computer.\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> msgstr ""

Übersetzung fehlt? (Mit Programmübersetzung syncen)

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:705
> msgid ""
> "As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several "
> "regions.  The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the "
> "blue lines below it are informational messages describing some important "
> "commands.  The black space that follows is the list of all available "
> "packages, in which some groups of packages are listed.  The currently "
> "selected group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted, and its "
> "description is shown in the lower black space."
> msgstr ""
> "Wie Sie sehen können, ist die Hauptansicht von &aptitude; in mehrere "
> "Bereiche unterteilt. Die erste blaue Zeile am oberen Rand des Terminals ist "
> "die Menüleiste, und die blauen Zeilen darunter zeigen informative Meldungen "
> "an, die einige wichtige Befehle beschreiben. Der folgende schwarze Bereich "
> "zeigt eine Liste der verfügbaren Pakete an, worin einige Paketgruppen "
> "aufgelistet sind. Die aktuell ausgewählte Gruppe (<quote>Installierte "
> "Pakete</quote>) ist hervorgehoben und deren Beschreibung wird im unteren "
> "schwarzen Bereich angezeigt."

s/Menüleiste, und/Menüleiste und/
s/Liste der verfügbaren/Liste aller verfügbaren/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:717
> msgid ""
> "As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by "
> "pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</"
> "keycap></keycombo>; you can also click the mouse on a menu title if your "
> "system supports it.  Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</"
> "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will open the Actions menu:"
> msgstr ""
> "Wie die obere Zeile der Ansicht bereits vorschlägt, können Sie auf die "
> "&aptitude;-Menüs durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</"
> "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> zugreifen. Alternativ können Sie auch "
> "mit der Maus auf einen Menütitel klicken, sofern Ihr System dies "
> "unterstützt. Durch Drücken von <keycombo action='simul'><keycap>Strg</"
> "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> wird das Aktionen-Menü geöffnet:"

Hier und im Folgenden hast Du die deutschen Tastenkombinationen aus
Teil 1 berücksichtigt?

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:725
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' "
> "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:730
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "+-------------------------+  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "|Install/remove packages g|\n"
> "|Update package list     u|\n"
> "|Forget new packages     f|\n"
> "|Clean package cache      |eated Packages\n"
> "|Clean obsolete files     |\n"
> "|Mark Upgradable         U|\n"
> "|Play Minesweeper         |\n"
> "|Become root              |\n"
> "+-------------------------+\n"
> "|Quit                    Q|\n"
> "+-------------------------+\n"
> "These packages are currently installed on your computer.\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "Perform all pending installs and removals"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:771
> msgid ""
> "At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line "
> "reference to the available keyboard shortcuts."
> msgstr ""
> "Sie können jederzeit <keycap>?</keycap> drücken, um eine Online-Referenz zu "
> "den verfügbaren Tastenkürzeln anzeigen zu lassen."

s/um eine/um sich eine/

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:780
> msgid ""
> "The list of packages is the primary interface to &aptitude;.  When "
> "&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be "
> "seen in the following screen shot:"
> msgstr ""
> "Die Paketliste ist die primäre Schnittstelle zu &aptitude;. Wenn &aptitude; "
> "startet, ist die Liste in einer Anzahl von Gruppen geordnet, wie im "
> "folgenden Bildschirmfoto zu sehen ist:"

s.o. s/Schnittstelle zu/Oberfläche von/
s/Anzahl von/Reihe von/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:787
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
> "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:841
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' "
> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:846
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1\n"
> "--\\ Installed Packages                                                          \n"
> "  --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
> "  --- base - The Debian base system\n"
> "  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
> "  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
> "  --- editors - Text editors and word processors\n"
> "  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
> "  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
> "  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
> "  --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
> "\n"
> "These packages are currently installed on your computer.\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> msgstr ""

s.o.

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:885
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' "
> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:890
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1\n"
> "--\\ Installed Packages\n"
> "  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)    \n"
> "    --- main - The main Debian archive\n"
> "  --- base - The Debian base system\n"
> "  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
> "  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
> "  --- editors - Text editors and word processors\n"
> "  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
> "  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
> "  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
> "\n"
> "Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such\n"
> "as installing software, managing users, configuring and monitoring your system,\n"
> "examining network traffic, and so on.\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:919
> msgid ""
> "The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the <quote>main</"
> "quote> Debian archive.  Expanding this group reveals some packages!"
> msgstr ""
> "Die <quote>Admin</quote>-Gruppe enthält eine einzelne Untergruppe, dass "
> "<quote>main</quote>-Debian-Archiv. Durch Ausklappen der Gruppe werden einige "
> "Pakete aufgedeckt!"
> 
> # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
> #: en/aptitude.xml:925
> msgid ""
> "To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the "
> "subgroups of a group at once.  Selecting <quote>Installed Packages</quote> "
> "and pressing <keycap>[</keycap> would have immediately revealed the packages "
> "in the screenshot below."
> msgstr ""
> "Um Zeit zu sparen, können Sie die <keycap>[</keycap>-Taste verwenden, um "
> "alle Untergruppen einer Gruppe auf einmal auszuklappen. Durch Auswahl von "
> "<quote>Installierte Pakete</quote> und Drücken von <keycap>[</keycap> werden "
> "unmittelbar alle Pakete sichtbar, wie im folgenden Bildschirmfoto angezeigt."

Einmal reveal mit »aufdecken«, einmal mit »sichtbar werden«; ggf.
einheitlich?

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:935
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' "
> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:940
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1       \n"
> "--\\ Installed Packages\n"
> "  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
> "    --\\ main - The main Debian archive                                          \n"
> "i     acpid                                                1.0.3-19   1.0.3-19\n"
> "i     alien                                                8.44       8.44\n"
> "i     anacron                                              2.3-9      2.3-9\n"
> "i     apt-show-versions                                    0.07       0.07\n"
> "i A   apt-utils                                            0.5.25     0.5.25\n"
> "i     apt-watch                                            0.3.2-2    0.3.2-2\n"
> "i     aptitude                                             0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
> "\n"
> "The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every\n"
> "package in 'main' is Free Software.\n"
> "\n"
> "For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n"
> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n";
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
> #: en/aptitude.xml:980
> msgid ""
> "When there is more information in the lower half of the display than fits "
> "into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys "
> "can be used to scroll through it."
> msgstr ""
> "Wenn sich mehr Informationen in der unteren Hälfte der Anzeige befinden, als "
> "der verfügbare Platz zulässt, können Sie mit den Tasten <keycap>a</keycap> "
> "und <keycap>z</keycap> durch die Anzeige rollen."

Sicher, dass hier die zweite Taste nicht »y« ist (wäre vom Layout her
sinnvoller).

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: en/aptitude.xml:989
> msgid "Finding packages by name"
> msgstr "Pakete nach Namen suchen"

s/nach Namen/mit Namen/  (oder »durch«, s. weiter unten wo das so
besser passt)

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:998
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' "
> "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:1003
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1       \n"
> "i     frozen-bubble                                        1.0.0-5    1.0.0-5\n"
> "i A   frozen-bubble-data                                   1.0.0-5    1.0.0-5\n"
> "i     geekcode                                             1.7.3-1    1.7.3-1\n"
> "i     gfpoken                                              0.25-3     0.25-3\n"
> "i     ggz-gnome-client                                     0.0.7-2    0.0.7-2\n"
> "i     ggz-gtk-client                                       0.0.7-1    0.0.7-1\n"
> "i     ggz-gtk-game-data                                    0.0.7-2    0.0.7-2\n"
> "i +--------------------------------------------------------------------------+\n"
> "i |Search for:                                                               |\n"
> "i |froz                                                                      |\n"
> "Po|                             [ Ok ]                             [ Cancel ]|\n"
> "Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n"
> "attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n"
> "features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
> "graphics.\n"
> "\n"
> "This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n"
> "\n"
> "URL: http://www.frozen-bubble.org/\n";
> "\n"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:1032
> msgid ""
> "As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</"
> "userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package.  Using "
> "&aptitude;'s powerful search language, described in <xref "
> "linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many "
> "complex criteria."
> msgstr ""
> "Wie im obigen Bildschirmfoto angezeigt, liefert eine Suche nach "
> "<userinput>froz</userinput> das Paket <systemitem>frozen-bubble</systemitem> "
> "als Ergebnis. Mit der mächtigen Suchsprache von &aptitude; ist es möglich, "
> "Pakete nach sehr komplexen Kriterien zu finden. Diese Sprache ist in <xref "
> "linkend='secSearchPatterns'/> beschrieben."

s/nach sehr/durch sehr/

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:1050
> msgid ""
> "Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some "
> "particular criterion.  To do this, press <keycap>l</keycap>:"
> msgstr ""
> "Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Pakete zu verbergen, bis auf jene, die "
> "einem bestimmten Suchkriterium entsprechen. Um dies zu tun, drücken Sie "
> "<keycap>l</keycap>:"

s/tun/erreichen/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:1057
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' "
> "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:1062
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1\n"
> "--- Installed Packages\n"
> "--- Not Installed Packages\n"
> "--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
> "--- Virtual Packages\n"
> "--- Tasks\n"
> "\n"
> "\n"
> "  +--------------------------------------------------------------------------+\n"
> "  |Enter the new package tree limit:                                         |\n"
> "  |apti                                                                      |\n"
> "  |                             [ Ok ]                             [ Cancel ]|\n"
> "Th+--------------------------------------------------------------------------+ a\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> msgstr ""

s.o.

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> #: en/aptitude.xml:1102
> msgid ""
> "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' "
> "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
> msgstr ""

s.o.

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
> #: en/aptitude.xml:1107
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
> "aptitude 0.2.14.1\n"
> "--\\ Installed Packages                                                          \n"
> "  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
> "    --\\ main - The main Debian archive\n"
> "i     aptitude                                             0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
> "i A   synaptic                                             0.51-1     0.51-1\n"
> "  --\\ x11 - The X window system and related software\n"
> "    --\\ main - The main Debian archive\n"
> "i     xfree86-driver-synaptics                             0.13.3-1   0.13.3-1\n"
> "--- Not Installed Packages\n"
> "--- Virtual Packages\n"
> "\n"
> "These packages are currently installed on your computer.\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> msgstr ""

s.o.

Als nächstes kommt Teil 3, aber es kann ein paar Tage dauern.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: