[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po (Teil 2)



Hallo Mario,
On Tue, Jul 22, 2014 at 09:57:02PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> >> # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
> >> #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
> >> #: en/aptitude.xml:313
> >> msgid ""
> >> "If a package A conflicts with another package B, then the two packages "
> >> "cannot be installed at the same time.  For instance, <systemitem>fb-music-"
> >> "hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because "
> >> "they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www.";
> >> "frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."
> >> msgstr ""
> >> "Wenn ein Paket A zu einem anderen Paket B in Konflikt steht, dann können die "
> >> "beiden Pakete nicht gleichzeitig installiert werden. Beispielsweise steht "
> >> "<systemitem>fb-music-hi</systemitem> im Konflikt zu <systemitem>fb-music-"
> >> "low</systemitem>, da die beiden Pakete unterschiedliche Musikdateien für das "
> >> "Spiel <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink> "
> >> "bereitstellen."
> > 
> > s/unterschiedliche Musikdateien/alternative Musikdateien/
> > 
> Klingt komisch. Wenn es heißen würde »da Paket B alternative Musikdateien zu
> denen in Paket bereitstellt«, dann wäre es akzeptabel. Was gefällt dir hier an
> »unterschiedlich« nicht?

Du könntest auch »andere« schreiben. Unterschiedlich drückt für mich
keine Konflikt aus. Bei »alternativ« muss ich mich entscheiden,
entweder A oder B. 

> >> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> >> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> >> #: en/aptitude.xml:324
> >> msgid ""
> >> "The job of a package manager is to present an interface which assists the "
> >> "user in managing the collection of packages installed on his or her system.  "
> >> "&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package "
> >> "management system."
> >> msgstr ""
> >> "Die Aufgabe eines Paketmanagers ist es, eine Schnittstelle anzubieten, die "
> >> "den Benutzer bei der Verwaltung der Sammlung der auf dem System "
> >> "installierten Pakete zu unterstützen. &aptitude; stellt eine solche "
> >> "Schnittstelle bereit, die auf dem Paketverwaltungssystem &apt; aufsetzt."
> > 
> > s/zu unterstützen/unterstützt/
> OK.
> 
> > s/Schnittstelle/Oberfläche/g
> > 
> Aptitude hat sowohl eine Fake-GUI als auch eine Befehlszeilenschnittstelle,
> sollen wir hier wirklich von Oberfläche sprechen? Im Terminal haben wir
> eigentlich keine wirkliche Programmoberfläche (die Ncurses-Oberfläche schon,
> aber nicht die Befehlszeile selbst).

Wenn Du »Oberfläche« mit GUI gleichsetzt, dann eher nein. Ich
persönlich sehe das lockerer und würde auch von einer Oberfläche im
Textmodus sprechen; allerdings sind die Grenzen aus meiner Sicht
fließend. Vielleicht ist »Schnittstelle« in diesem Zusammenhang
mehrheitsfähiger bzw. von breiteren Kreisen verstanden?

> >> # type: Content of: <book><preface><section><para>
> >> #. type: Content of: <book><preface><section><para>
> >> #: en/aptitude.xml:380
> >> msgid ""
> >> "&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- "
> >> "repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources."
> >> "list</filename>.  The format and contents of this file are beyond the scope "
> >> "of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources."
> >> "list(5)</systemitem>."
> >> msgstr ""
> >> "Auf &apt; basierende Paketmanager lesen die Liste der <quote>Quellen</quote> "
> >> "– Bestände von Debian-Paketen – aus der Datei <filename>/etc/apt/sources."
> >> "list</filename>. Erläuterungen zum Format und Inhalt dieser Datei würden den "
> >> "Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details hierzu finden Sie in der "
> >> "Handbuchseite zu <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."
> > 
> > Hast Du - statt -- bewusst gewählt?
> Das doppelte Minus gibt es im Deutschen nicht, besser wäre wohl ein echter
> Gedankenstrich –

Natürlich, wenn der zur Verfügung steht, auf jeden Fall.

> > Hast Du hier bewusst »Bestände« statt »Depots« für repository? (Ich
> > finde den Begriff repository hier im Original unglücklich, daher die
> > freie Übersetzung prinzipiell i.O.)
> > 
> Bestände von Debian-Paketen → Depots von Debian-Paketen?

Wie gesagt, ich finde Deine Fassung hier durchaus passend, mit Depots
klingt es merkwürdig. Ich wollte es nur hinterfragen.

> >> # type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> >> #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
> >> #: en/aptitude.xml:406
> >> msgid ""
> >> "Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common "
> >> "way to install &aptitude;.  You should only attempt a <link "
> >> "linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not "
> >> "available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by "
> >> "binary packages."
> >> msgstr ""
> >> "Vorgefertigte oder <quote>Binär</quote>-Pakete stellen den einfachsten und "
> >> "am häufigsten genutzten Weg dar, &aptitude; zu installieren. Sie sollten nur "
> >> "dann versuchen, eine <link linkend='secSourceInstall'>Quelleninstallation</"
> >> "link> auszuführen, wenn Binärpakete aus verschiedenen Gründen nicht "
> >> "verfügbar sind, oder falls die Binärpakete bestimmte unübliche Anforderungen "
> >> "nicht erfüllen."
> > 
> > s/den einfachsten und am häufigsten genutzten Weg/die einfachste und
> > am häufig genutzte Art/  (statt Art ggf. auf Form)
> > 
> Was ist hier an Art/Form besser als an Weg?

Für mich ist die erste Fassung eine Übersetzung einer englischen
Formulierung ins Deutsche (eng), während ich im Deutschen eher eine
andere Formulierung wählen würde.

(Anlog zu »Sinn machen« für make sense vs. dem eigentlichen »Sinn
ergeben«).

> >> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> >> #: en/aptitude.xml:657
> >> msgid ""
> >> "To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command "
> >> "line, type:"
> >> msgstr ""
> >> "Um &aptitude; auszuführen, öffnen Sie Ihr bevorzugtes Terminal und geben an "
> >> "der Eingabeaufforderung ein:"
> > 
> > s/Terminal/Text-Terminal/
> > 
> Meiner Meinung nach ein Fehler im Original. Was gäbe es denn sonst noch für
> Terminals außer den textbasierten...?

Oh, es gibt viele Text-Terminals: vt, xterm, rxvt, kterm,
gnome-terminal, ...

(Streng genommen fehlt im Original das Wort »program« hinter Terminal)

> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
> >> #: en/aptitude.xml:670
> >> msgid ""
> >> "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
> >> "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
> >> msgstr ""
> > 
> > Die Übersetzung fehlt hier. Eine deutschsprachiges Bildschirmphoto
> > wäre hier natürlich optimal.
> > 
> Wie ich in meiner Mail schon schrieb, habe ich keine Debian-Installation, schon
> gar keine mit einem selbst kompilierten oder anderweitig ausreichend aktuellen
> Aptitude. Vielleicht kann hier jemand anders aushelfen.

Ok, dann lass die einfach leer und ignoriere erst mal meine
Anmerkungen.

> >> # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> >> #: en/aptitude.xml:989
> >> msgid "Finding packages by name"
> >> msgstr "Pakete nach Namen suchen"
> > 
> > s/nach Namen/mit Namen/  (oder »durch«, s. weiter unten wo das so
> > besser passt)
> > 
> Vielleicht besser »Pakete anhand des Namens suchen«?

Ja.

> >> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> >> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> >> #: en/aptitude.xml:1032
> >> msgid ""
> >> "As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</"
> >> "userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package.  Using "
> >> "&aptitude;'s powerful search language, described in <xref "
> >> "linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many "
> >> "complex criteria."
> >> msgstr ""
> >> "Wie im obigen Bildschirmfoto angezeigt, liefert eine Suche nach "
> >> "<userinput>froz</userinput> das Paket <systemitem>frozen-bubble</systemitem> "
> >> "als Ergebnis. Mit der mächtigen Suchsprache von &aptitude; ist es möglich, "
> >> "Pakete nach sehr komplexen Kriterien zu finden. Diese Sprache ist in <xref "
> >> "linkend='secSearchPatterns'/> beschrieben."
> > 
> > s/nach sehr/durch sehr/
> > 
> Besser: »anhand komplexer Kriterien«.

Ja.

> Danke für das Review. Datei hängt an.

Danke nochmals für die Übersetzung.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: