[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pivot_root.8



Hallo Helge und Chris,

Am 11.07.2014 14:52, schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
> 
> Mario Blättermann:
>> anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu pivot_root.8. Bitte
>> um konstruktive Kritik.
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run "
> "B<init>:"
> msgstr ""
> "Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von from 10.0.0.1:/my_root "
> "und B<init> ausführen:"
> 
> s/from//
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
> "# configure Ethernet or such\n"
> "portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
> "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
> "killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
> "cd /mnt\n"
> "pivot_root . old_root\n"
> "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
> "  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
> 
> Warum hast Du die Kommentare nicht übersetzt?
> 
Siehe unten.

Am 09.07.2014 20:24, schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Wed, Jul 09, 2014 at 02:27:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Note that, depending on the implementation of B<pivot_root>, root and cwd of "
>> "the caller may or may not change. The following is a sequence for invoking "
>> "B<pivot_root> that works in either case, assuming that B<pivot_root> and "
>> "B<chroot> are in the current B<PATH>:"
>> msgstr ""
>> "Ob Wurzel und aktuelles Arbeitsverzeichnis beim Aufruf geändert werden oder "
>> "nicht, ist von der Implementation von B<pivot_root> abhängig. Die folgende, "
>> "in jedem Fall funktionierende Sequenz ruft B<pivot_root> auf, wobei "
>> "angenommen wird, dass sich B<pivot_root> und B<chroot> im aktuellen B<PFAD> "
>> "befinden:"
>
> s/B<PFAD>/B<PATH>/
> (das ist die Umgebungsvariable)
>
OK.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Note that B<chroot> must be available under the old root and under the new "
>> "root, because B<pivot_root> may or may not have implicitly changed the root "
>> "directory of the shell."
>> msgstr ""
>> "Beachten Sie, dass B<chroot> sowohl in der alten als auch in der neuen "
>> "Dateisystemwurzel verfügbar sein muss, da B<pivot_root> das "
>> "Wurzelverzeichnis der Shell entweder geändert haben kann oder nicht."
>
> Mir fehlt irgendwie das »implicitly«. Bitte nochmal prüfen; es einfach
> in den deutschen Text aufzunehmen klingt aber komisch.
>
Ich hab es dennoch so gemacht.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run "
>> "B<init>:"
>> msgstr ""
>> "Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von from 10.0.0.1:/my_root "
>> "und B<init> ausführen:"
>
> s/von from/von/
>
> Im vorherigen Beispiel hast Du Beispielpfade übersetzt; hier nicht?
>
Im vorigen Beispiel habe ich die Pfade auch nicht übersetzt, Gründe siehe unten.

>> #. type: Plain text
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> "ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
>> "# configure Ethernet or such\n"
>> "portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
>> "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
>> "killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
>> "cd /mnt\n"
>> "pivot_root . old_root\n"
>> "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
>> "  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
>> msgstr ""
>> "ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
>> "# configure Ethernet or such\n"
>> "portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
>> "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
>> "killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
>> "cd /mnt\n"
>> "pivot_root . old_root\n"
>> "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
>> "  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
>
> Keine Übersetzung?
>
Nun, man könnte es wohl übersetzen... Mal eine Frage dazu ganz allgemein:
Kommentieren Sysadmins ihre Skripte in ihrer eigenen Sprache? Ich bin keiner und
kann das nicht einschätzen. Die paar Skripte, die ich selbst geschrieben habe,
die sind in Englisch kommentiert, nicht zuletzt wegen möglicher Veröffentlichung
in den üblichen englischsprachigen Kommunikationskanälen.

Die geänderte Datei hängt an, wenn Übersetzung der Code-Kommentare gewünscht
ist, dann werde ich das noch nachholen.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PIVOT_ROOT"
msgstr "PIVOT_ROOT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2000"
msgstr "Februar 2000"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "pivot_root - change the root filesystem"
msgstr "pivot_root - die Dateisystemwurzel ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<pivot_root> I<new_root put_old>"
msgstr "B<pivot_root> I<neue_Wurzel alte_Wurzel>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<pivot_root> moves the root file system of the current process to the "
"directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system.  Since "
"B<pivot_root>(8) simply calls B<pivot_root>(2), we refer to the man page of "
"the latter for further details."
msgstr ""
"B<pivot_root> verschiebt die Dateisystemwurzel des aktuellen Prozesses in "
"das Verzeichnis I<alte_Wurzel> und macht I<neue_Wurzel> zur neuen "
"Dateisystemwurzel. B<pivot_root>(8) ruft einfach B<pivot_root>(2) auf, daher "
"finden Sie in dessen Handbuchseite weitere Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that, depending on the implementation of B<pivot_root>, root and cwd of "
"the caller may or may not change. The following is a sequence for invoking "
"B<pivot_root> that works in either case, assuming that B<pivot_root> and "
"B<chroot> are in the current B<PATH>:"
msgstr ""
"Ob Wurzel und aktuelles Arbeitsverzeichnis beim Aufruf geändert werden oder "
"nicht, ist von der Implementation von B<pivot_root> abhängig. Die folgende, "
"in jedem Fall funktionierende Sequenz ruft B<pivot_root> auf, wobei "
"angenommen wird, dass sich B<pivot_root> und B<chroot> im aktuellen B<PATH> "
"befinden:"

#. type: Plain text
msgid "cd I<new_root>"
msgstr "cd I<neue_Wurzel>"

#. type: Plain text
msgid "pivot_root . I<put_old>"
msgstr "pivot_root . I<alte_Wurzel>"

#. type: Plain text
msgid "exec chroot . I<command>"
msgstr "exec chroot . I<Befehl>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<chroot> must be available under the old root and under the new "
"root, because B<pivot_root> may or may not have implicitly changed the root "
"directory of the shell."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<chroot> sowohl in der alten als auch in der neuen "
"Dateisystemwurzel verfügbar sein muss, da B<pivot_root> das "
"Wurzelverzeichnis der Shell entweder implizit geändert haben kann oder nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<exec chroot> changes the running executable, which is necessary "
"if the old root directory should be unmounted afterwards.  Also note that "
"standard input, output, and error may still point to a device on the old "
"root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking "
"B<chroot> (see below; note the absence of leading slashes to make it work "
"whether B<pivot_root> has changed the shell's root or not)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<exec chroot> die ausgeführte Datei ändert, was "
"notwendig ist, falls das alte Wurzelverzeichnis danach ausgehängt werden "
"soll. Auch die Standardeingabe, Standardausgabe und deren Fehlerkanal können "
"noch auf ein Gerät in der alten Dateisystemwurzel zeigen, wodurch dieses "
"noch belegt ist. Dies kann beim Aufruf von B<chroot> einfach geändert "
"werden, siehe nachfolgendes Beispiel. Beachten Sie hierbei, dass keine "
"führenden Schrägstriche gesetzt sind, damit B<pivot_root> stets "
"funktioniert, egal ob die Dateisystemwurzel der Shell geändert wurde oder "
"nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "Change the root file system to /dev/hda1 from an interactive shell:"
msgstr ""
"Ã?ndern der Dateisystemwurzel in /dev/hda1 aus einer interaktiven Shell:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mount /dev/hda1 /new-root\n"
"cd /new-root\n"
"pivot_root . old-root\n"
"exec chroot . sh E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
"umount /old-root\n"
msgstr ""
"mount /dev/hda1 /new-root\n"
"cd /new-root\n"
"pivot_root . old-root\n"
"exec chroot . sh E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
"umount /old-root\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run "
"B<init>:"
msgstr ""
"Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von 10.0.0.1:/my_root und "
"B<init> ausführen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
"# configure Ethernet or such\n"
"portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
"mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
"killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
"cd /mnt\n"
"pivot_root . old_root\n"
"exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
"  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"
msgstr ""
"ifconfig lo 127.0.0.1 up   # for portmap\n"
"# configure Ethernet or such\n"
"portmap   # for lockd (implicitly started by mount)\n"
"mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
"killall portmap   # portmap keeps old root busy\n"
"cd /mnt\n"
"pivot_root . old_root\n"
"exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\e\n"
"  E<lt>dev/console E<gt>dev/console 2E<gt>&1\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<chroot>(1), B<mount>(8), B<pivot_root>(2), B<umount>(8)"
msgstr "B<chroot>(1), B<mount>(8), B<pivot_root>(2), B<umount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The pivot_root command is part of the util-linux package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl pivot_root ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: