[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/fsck.minix.8



Hallo,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu fsck.minix.8. Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario












# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FSCK"
msgstr "FSCK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 1996"
msgstr "Juli 1996"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem"
msgstr "fsck.minix - Konsistenzprüfung eines Minix-Dateisystems"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<fsck.minix> [B<-larvsmf>] I<device>"
msgstr "B<fsck.minix> [B<-larvsmf>] I<Gerät>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fsck.minix> performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.  "
"The current version supports the 14 character and 30 character filename "
"options."
msgstr ""
"B<fsck.minix> prüft die Konsistenz des MINIX-Dateisystems unter Linux. Die "
"derzeitige Version unterstützt die Optionen für 14 und 30 Zeichen lange "
"Dateinamen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The program assumes the filesystem is quiescent.  B<fsck.minix> should not "
"be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it "
"(and remember that the kernel can write to it when it searches for files)."
msgstr ""
"Das Programm geht davon aus, dass das Dateisystem nicht aktiv ist. B<fsck."
"minix> sollte nicht auf ein eingehängtes Gerät angewendet werden, es sei "
"denn Sie können sicherstellen, dass niemand schreibend darauf zugreift. "
"Denken Sie auch daran, dass der Kernel bei der Suche nach Dateien "
"Schreibvorgänge auslösen kann."

#. type: Plain text
msgid "The I<device> name will usually have the following form:"
msgstr "Der Name des I<Gerät>es wird normalerweise die folgende Form besitzen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/hda[1-63] (IDE disk 1)\n"
"/dev/hdb[1-63] (IDE disk 2)\n"
"/dev/sda[1-15] (SCSI disk 1)\n"
"/dev/sdb[1-15] (SCSI disk 2)\n"
msgstr ""
"/dev/hda[1-63] (IDE disk 1)\n"
"/dev/hdb[1-63] (IDE disk 2)\n"
"/dev/sda[1-15] (SCSI disk 1)\n"
"/dev/sdb[1-15] (SCSI disk 2)\n"

# Leider veraltet, aber was solls ...
#. type: Plain text
msgid ""
"If the filesystem was changed (i.e., repaired), then B<fsck.minix> will "
"print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2)  three times before "
"exiting.  Since Linux does not currently have raw devices, there is I<no> "
"need to reboot at this time."
msgstr ""
"Wenn das Dateisystem geändert (repariert) wurde, dann meldet B<fsck.minix> "
"»DATEISYSTEM WURDE GE�NDERT« und führt vor dem Beenden drei Mal B<sync>(2) "
"aus. Da Linux gegenwärtig keine Roh-Geräte kennt, ist ein Neustart zu diesem "
"Zeitpunkt I<nicht> nötig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem.  Using B<fsck."
"minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility "
"that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly "
"good filesystem! If you absolutely have to run B<fsck.minix> on a mounted "
"filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is writing to the "
"disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion."
msgstr ""
"B<fsck.minix> sollte B<nicht> auf ein eingehängtes Dateisystem angewendet "
"werden. Dies ist sehr gefährlich, weil gelöschte Dateien möglicherweise noch "
"in Benutzung sind, was ein perfektes Dateisystem ernsthaft beschädigen kann! "
"Wenn Sie absolut keinen anderen Weg sehen, als B<fsck.minix> auf einem "
"eingehängten Dateisystem auszuführen (zum Beispiel der Dateisystemwurzel), "
"stellen Sie sicher, dass keine Schreibzugriffe stattfinden und keine Dateien "
"als »Zombies« auf das endgültige Löschen warten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid "List all filenames."
msgstr "Alle Dateinamen auflisten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
msgid "Perform interactive repairs."
msgstr "Interaktive Reparaturen durchführen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform automatic repairs.  (This option implies B<-r> and serves to answer "
"all of the questions asked with the default.)  Note that this can be "
"extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
msgstr ""
"führt automatische Reparaturen aus. Diese Option bezieht B<-r> ein und dient "
"dazu, alle gestellten Fragen mit den Vorgabeeinstellungen zu beantworten. "
"Beachten Sie, dass dies extrem gefährlich sein kann, wenn das Dateisystem "
"schwer beschädigt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
msgid "Be verbose."
msgstr "Ausführlicher Modus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
msgid "Output super-block information."
msgstr "gibt Informationen zum Superblock aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings."
msgstr "aktiviert »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen im MINIX-Stil."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid (this "
"marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted)."
msgstr ""
"erzwingt eine Dateisystemüberprüfung, selbst wenn das Dateisystem als gültig "
"markiert wurde (diese Markierung wird durch den Kernel vorgenommen, wenn das "
"Dateisystem ausgehängt wird)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fsck>(8), B<fsck.ext>(8), B<fsck.ext2>(8), B<fsck.xiafs>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ext>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.xiafs>(8), "
"B<reboot>(8)"
msgstr ""
"B<fsck>(8), B<fsck.ext>(8), B<fsck.ext2>(8), B<fsck.xiafs>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ext>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.xiafs>(8), "
"B<reboot>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are numerous diagnostic messages.  The ones mentioned here are the "
"most commonly seen in normal usage."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche Diagnosemeldungen. Die hier erwähnten sind jene, die bei "
"gewöhnlicher Benutzung am häufigsten zu sehen sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read "
"super block\".  If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B<fsck."
"minix> will print \"bad magic number in super-block\"."
msgstr ""
"Falls das Gerät nicht existiert, gibt B<fsck.minix> die Meldung »Superblock "
"konnte nicht gelesen werden« aus. Existiert das Gerät zwar, ist aber kein "
"MINIX-Dateisystem, wird die Meldung »Ungültige magische Zahl im Superblock« "
"ausgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "EXIT-CODES"

#. type: Plain text
msgid "The exit code returned by B<fsck.minix> is the sum of the following:"
msgstr ""
"Der Rückgabewert von B<fsck.minix> ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
msgid "No errors"
msgstr "Keine Fehler"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
msgid ""
"Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was "
"mounted"
msgstr ""
"Dateisystemfehler korrigiert, das System sollte neu gestartet werden, falls "
"das Dateisystem eingehängt war."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Plain text
msgid "Filesystem errors left uncorrected"
msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Plain text
msgid "Operational error"
msgstr "Operationaler Fehler"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: Plain text
msgid "Usage or syntax error"
msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"

#. type: Plain text
msgid "In point of fact, only 0, 3, 4, 7, 8, and 16 can ever be returned."
msgstr "Tatsächlich können nur 0, 3, 4, 7, 8 und 16 zurückgeliefert werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Linus Torvalds (torvalds@cs.helsinki.fi)"
msgstr "Linus Torvalds (torvalds@cs.helsinki.fi)"

#. type: Plain text
msgid "Error code values by Rik Faith (faith@cs.unc.edu)"
msgstr "Werte der Fehlercodes von Rik Faith (faith@cs.unc.edu)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Added support for filesystem valid flag: Dr. Wettstein (greg%wind."
"uucp@plains.nodak.edu)"
msgstr ""
"Unterstützung für die Gültigkeitsmarkierung des Dateisystems: Dr. Wettstein "
"(greg%wind.uucp@plains.nodak.edu)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Check to prevent fsck of mounted filesystem added by Daniel Quinlan "
"(quinlan@yggdrasil.com)"
msgstr ""
"�berprüfung, ob fsck auf eingehängten Dateisystemen ausgeführt wird, von "
"Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Minix v2 fs support by Andreas Schwab (schwab@issan.informatik.uni-dortmund."
"de), updated by Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)"
msgstr ""
"Unterstützung für Minix v2 von Andreas Schwab (schwab@issan.informatik.uni-"
"dortmund.de), aktualisiert von Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)"

#. type: Plain text
msgid "Portability patch by Russell King (rmk@ecs.soton.ac.uk)."
msgstr "Portabilitäts-Patch von Russell King (rmk@ecs.soton.ac.uk)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The fsck.minix command is part of the util-linux package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl fsck.minix ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: