Re: [Website] 16.06.2014: Debian 6 LTS startet
Hi,
Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de> wrote:
> <define-tag pagetitle>Debian 6 debuts its long term support period</define-tag>
> <define-tag pagetitle>Die Langzeitunterstützung für Debian 6 beginnt</define-tag>
Vielleicht wäre "Langzeitunterstützung für Debian 6 eingeführt" passender?
> <define-tag release_date>2014-06-16</define-tag>
> #use wml::debian::news
> # $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> # Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-30-03
Aktuelles Datum eintragen
> <p>Das Debian-Projekt freut sich, bekanntgeben zu dürfen, dass die Infrastruktur
> für die Langzeitunterstüzung (Long Term Support, LTS) von Debian 6 (Codename
Langzeitunterstützung
> <q>Squeezy<q>) startklar ist und ab sofort wieder Sicherheitsaktualisierungen
Squeeze
> für Debian 6 abgerufen werden können. Benutzern dieser Version wird geraten,
> sich auf der <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Using">LTS-Wikiseite</a></p>
Der Tag </p> in obiger Zeile muss weg
> zu informieren, um sicherzustellen, dass die LTS-Aktualisierungen wirklich
> heruntergeladen werden.</p>
> <p>Wir möchten uns bei den <a
> href="https://wiki.debian.org/LTS/Team">Freiwilligen bedanken,</a>
> die dem LTS-Team beigetreten sind, sowie allen Organisationen, welche ihr
> Interesse an einer Teilnahme an der LTS-Initiative bekundet haben:
> <a href="http://www.intars.at/">AD&D - IntarS Österreich</a>,
> <a href="http://www.deezer.com/">Deezer</a>,
> <a href="http://www.edf.com/">Électricité de France</a>,
> <a href="http://freeside.biz/">Freeside</a>,
> <a href="http://www.offensive-security.com/">Offensive Security</a>,
> <a href="http://www.positive-internet.com/">Positive Internet</a>,
> <a href="http://www.seznam.cz/">Seznam.cz</a>,
> <a href="http://www.sipwise.com/">Sipwise</a>,
> <a href="http://www.univention.de/">Univention</a>,
> <a href="http://www.ox.ac.uk/">University of Oxford</a>
"University of Oxford" könnte man übersetzen IMHO
> und allen anderen, die in den nächsten Monaten noch folgen werden.</p>
>
> -----
>
> <p>However, to ensure its success and cover more packages, more help is
> needed: organizations benefiting from the extended support period are
> encouraged to contribute manpower to the <a
> href="https://wiki.debian.org/LTS/Development">LTS team</a>.
>
> <p>Allerdings hat die Initiative immer noch Bedarf an zusätzlichen Helferinnen
> und Helfern, um den Erfolg des Projekts sicherzustellen und auf weitere Pakete
> ausweiten zu können. Wer also auch von der Langzeitunterstützung profitiert,
> ist eingeladen, ebenfalls dem
> <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Development">LTS-Team</a> beizutreten.</p>
Vielleicht ein bisschen zu frei?
Allerdings benötigt die Initiative noch mehr Hilfe, um den ...
Organisationen, die von der Langzeitunterstützung profitieren, sind daher
eingeladen, ...
> <p>For organizations that cannot contribute their own workforce to the LTS
> team, <a href="http://www.freexian.com">Freexian</a> — a French company
> owned by Debian Developer Raphaël Hertzog — offered to act as an intermediary
> between organizations interested in funding LTS work, and individual Debian
> contributors preparing LTS security updates. For more information, see
> <a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html">Freexian's description
> of their proposal</a>.</p>
>
> <p>Für die Fälle, in denen zwar Interesse an einer Förderung besteht, aber keine
> Arbeitskraft vorhanden ist, die beigesteuert werden könnte, bietet das
> Unternehmen <a href="http://www.freexian.com">Freexian</a> des
> Debian-Entwicklers Raphaël Hertzog seine Dienste als Vermittlungsstelle
> zwischen den LTS-Förderern und den Erstellern der
> LTS-Sicherheitsaktualisierungen an. Weitere Details finden Sie in
> <a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html">Freexians
> Angebotsbeschreibung.</a></p>
Den Organisationen, bei denen zwar Interesse an ...
> <p>More information can be found in the <a
> href="https://wiki.debian.org/LTS">Debian LTS project's wiki page</a>.</p>
>
> <p>Weitere Informationen finden sich auf der
> <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Wikiseite des Debian-LTS-Projekts</a></p>
Satzpunkt am Ende fehlt.
> <h2>About Debian</h2>
>
> <p>The Debian Project is an association of Free Software developers who
> volunteer their time and effort in order to produce the completely free
> operating system Debian.</p>
>
> <h2>Contact Information</h2>
>
> <p>For further information, please visit the Debian web pages at <a
> href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a>, send mail to
> <press@debian.org>, or contact the LTS team at
> <debian-lts@lists.debian.org>.</p>
>
>
> <h2>Über Debian</h2>
>
> <p>Das Debian-Projekt ist ein Zusammenschluss von Entwicklern Freier Software,
> die ihre Kraft und Zeit einbringen, um das vollständig freie Betriebssystem
> Debian zu erschaffen.</p>
>
> <h2>Kontaktinformationen</h2>
>
> <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
> <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an
http -> https
> <press@debian.org>, oder kontaktieren das LTS-Team
> auf Englisch über <debian-lts@lists.debian.org>.</p>
Gruß
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y !
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
Reply to: