[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] 16.06.2014: Debian 6 LTS startet



Hi,


Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de> wrote:
> <define-tag pagetitle>Debian 6 debuts its long term support period</define-tag>
> <define-tag pagetitle>Die Langzeitunterstützung für Debian 6 beginnt</define-tag>

Vielleicht wäre "Langzeitunterstützung für Debian 6 eingeführt" passender?

> <define-tag release_date>2014-06-16</define-tag>
> #use wml::debian::news
> # $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> # Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-30-03

Aktuelles Datum eintragen

> <p>Das Debian-Projekt freut sich, bekanntgeben zu dürfen, dass die Infrastruktur 
> für die Langzeitunterstüzung (Long Term Support, LTS) von Debian 6 (Codename 

Langzeitunterstützung

> <q>Squeezy<q>) startklar ist und ab sofort wieder Sicherheitsaktualisierungen 

Squeeze

> für Debian 6 abgerufen werden können. Benutzern dieser Version wird geraten, 
> sich auf der <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Using";>LTS-Wikiseite</a></p> 

Der Tag </p> in obiger Zeile muss weg

> zu informieren, um sicherzustellen, dass die LTS-Aktualisierungen wirklich 
> heruntergeladen werden.</p>

> <p>Wir möchten uns bei den <a
> href="https://wiki.debian.org/LTS/Team";>Freiwilligen bedanken,</a> 
> die dem LTS-Team beigetreten sind, sowie allen Organisationen, welche ihr 
> Interesse an einer Teilnahme an der LTS-Initiative bekundet haben:
> <a href="http://www.intars.at/";>AD&amp;D - IntarS Österreich</a>,
> <a href="http://www.deezer.com/";>Deezer</a>,
> <a href="http://www.edf.com/";>Électricité de France</a>,
> <a href="http://freeside.biz/";>Freeside</a>,
> <a href="http://www.offensive-security.com/";>Offensive Security</a>,
> <a href="http://www.positive-internet.com/";>Positive Internet</a>,
> <a href="http://www.seznam.cz/";>Seznam.cz</a>,
> <a href="http://www.sipwise.com/";>Sipwise</a>,
> <a href="http://www.univention.de/";>Univention</a>,
> <a href="http://www.ox.ac.uk/";>University of Oxford</a>

"University of Oxford" könnte man übersetzen IMHO

> und allen anderen, die in den nächsten Monaten noch folgen werden.</p>
> 
> -----
> 
> <p>However, to ensure its success and cover more packages, more help is
> needed: organizations benefiting from the extended support period are
> encouraged to contribute manpower to the <a
> href="https://wiki.debian.org/LTS/Development";>LTS team</a>.
> 
> <p>Allerdings hat die Initiative immer noch Bedarf an zusätzlichen Helferinnen 
> und Helfern, um den Erfolg des Projekts sicherzustellen und auf weitere Pakete 
> ausweiten zu können. Wer also auch von der Langzeitunterstützung profitiert, 
> ist eingeladen, ebenfalls dem 
> <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Development";>LTS-Team</a> beizutreten.</p>

Vielleicht ein bisschen zu frei?

Allerdings benötigt die Initiative noch mehr Hilfe, um den ...
Organisationen, die von der Langzeitunterstützung profitieren, sind daher 
eingeladen, ...

> <p>For organizations that cannot contribute their own workforce to the LTS
> team, <a href="http://www.freexian.com";>Freexian</a> — a French company
> owned by Debian Developer Raphaël Hertzog — offered to act as an intermediary
> between organizations interested in funding LTS work, and individual Debian
> contributors preparing LTS security updates. For more information, see
> <a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html";>Freexian's description
> of their proposal</a>.</p>
> 
> <p>Für die Fälle, in denen zwar Interesse an einer Förderung besteht, aber keine 
> Arbeitskraft vorhanden ist, die beigesteuert werden könnte, bietet das 
> Unternehmen <a href="http://www.freexian.com";>Freexian</a> des 
> Debian-Entwicklers Raphaël Hertzog seine Dienste als Vermittlungsstelle 
> zwischen den LTS-Förderern und den Erstellern der 
> LTS-Sicherheitsaktualisierungen an. Weitere Details finden Sie in 
> <a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html";>Freexians 
> Angebotsbeschreibung.</a></p>

Den Organisationen, bei denen zwar Interesse an ...



> <p>More information can be found in the <a
> href="https://wiki.debian.org/LTS";>Debian LTS project's wiki page</a>.</p>
> 
> <p>Weitere Informationen finden sich auf der 
> <a href="https://wiki.debian.org/LTS";>Wikiseite des Debian-LTS-Projekts</a></p>

Satzpunkt am Ende fehlt.

> <h2>About Debian</h2>
> 
> <p>The Debian Project is an association of Free Software developers who
> volunteer their time and effort in order to produce the completely free
> operating system Debian.</p>
> 
> <h2>Contact Information</h2>
> 
> <p>For further information, please visit the Debian web pages at <a
> href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a>, send mail to
> &lt;press@debian.org&gt;, or contact the LTS team at
> &lt;debian-lts@lists.debian.org&gt;.</p>
> 
> 
> <h2>Über Debian</h2>
> 
> <p>Das Debian-Projekt ist ein Zusammenschluss von Entwicklern Freier Software, 
> die ihre Kraft und Zeit einbringen, um das vollständig freie Betriebssystem 
> Debian zu erschaffen.</p>
> 
> <h2>Kontaktinformationen</h2>
> 
> <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
> <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an 

http -> https

> &lt;press@debian.org&gt;, oder kontaktieren das LTS-Team 
> auf Englisch über &lt;debian-lts@lists.debian.org&gt;.</p>



Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: