[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Website] 16.06.2014: Debian 6 LTS startet



Hallo zusammen,

anbei eine Übersetzung für die Nachricht über den Start der LTS-Version von Debian 
6. Wer Zeit und Lust hat, bitte korrekturlesen, danke.

Warum so spät? Tja, ich hab's auch erst auf Pro-Linux erfahren, das finde ich nicht 
nett …

Grueße
Erik
-- 
Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
<define-tag pagetitle>Debian 6 debuts its long term support period</define-tag>
<define-tag pagetitle>Die Langzeitunterstützung für Debian 6 beginnt</define-tag>
<define-tag release_date>2014-06-16</define-tag>
#use wml::debian::news
# $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
# Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-30-03

-----

<p>The Debian project is pleased to announce that the <q>Long Term Support
(LTS)</q> infrastructure to provide security updates for Debian GNU/Linux 6.0
(code name <q>squeeze</q>) until February 2016 is now in place. Users of
this version should follow the <a
href="https://wiki.debian.org/LTS/Using";>instructions from the LTS wiki
page</a> to ensure that they get the LTS security updates.</p>

<p>Das Debian-Projekt freut sich, bekanntgeben zu dürfen, dass die Infrastruktur 
für die Langzeitunterstüzung (Long Term Support, LTS) von Debian 6 (Codename 
<q>Squeezy<q>) startklar ist und ab sofort wieder Sicherheitsaktualisierungen 
für Debian 6 abgerufen werden können. Benutzern dieser Version wird geraten, 
sich auf der <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Using";>LTS-Wikiseite</a></p> 
zu informieren, um sicherzustellen, dass die LTS-Aktualisierungen wirklich 
heruntergeladen werden.</p>

-----

<p>We would like to thank the <a
href="https://wiki.debian.org/LTS/Team";>volunteers who joined the LTS
team</a> and the organizations which expressed their interest to
contribute to the LTS initiative:
<a href="http://www.intars.at/";>AD&amp;D - IntarS Austria</a>,
<a href="http://www.deezer.com/";>Deezer</a>,
<a href="http://www.edf.com/";>Électricité de France</a>,
<a href="http://freeside.biz/";>Freeside</a>,
<a href="http://www.offensive-security.com/";>Offensive Security</a>,
<a href="http://www.positive-internet.com/";>Positive Internet</a>,
<a href="http://www.seznam.cz/";>Seznam.cz</a>,
<a href="http://www.sipwise.com/";>Sipwise</a>,
<a href="http://www.univention.de/";>Univention</a>,
<a href="http://www.ox.ac.uk/";>University of Oxford</a>
and all the others who will join them in the coming months.</p>

<p>Wir möchten uns bei den <a
href="https://wiki.debian.org/LTS/Team";>Freiwilligen bedanken,</a> 
die dem LTS-Team beigetreten sind, sowie allen Organisationen, welche ihr 
Interesse an einer Teilnahme an der LTS-Initiative bekundet haben:
<a href="http://www.intars.at/";>AD&amp;D - IntarS Österreich</a>,
<a href="http://www.deezer.com/";>Deezer</a>,
<a href="http://www.edf.com/";>Électricité de France</a>,
<a href="http://freeside.biz/";>Freeside</a>,
<a href="http://www.offensive-security.com/";>Offensive Security</a>,
<a href="http://www.positive-internet.com/";>Positive Internet</a>,
<a href="http://www.seznam.cz/";>Seznam.cz</a>,
<a href="http://www.sipwise.com/";>Sipwise</a>,
<a href="http://www.univention.de/";>Univention</a>,
<a href="http://www.ox.ac.uk/";>University of Oxford</a>
und allen anderen, die in den nächsten Monaten noch folgen werden.</p>

-----

<p>However, to ensure its success and cover more packages, more help is
needed: organizations benefiting from the extended support period are
encouraged to contribute manpower to the <a
href="https://wiki.debian.org/LTS/Development";>LTS team</a>.

<p>Allerdings hat die Initiative immer noch Bedarf an zusätzlichen Helferinnen 
und Helfern, um den Erfolg des Projekts sicherzustellen und auf weitere Pakete 
ausweiten zu können. Wer also auch von der Langzeitunterstützung profitiert, 
ist eingeladen, ebenfalls dem 
<a href="https://wiki.debian.org/LTS/Development";>LTS-Team</a> beizutreten.</p>

-----

<p>For organizations that cannot contribute their own workforce to the LTS
team, <a href="http://www.freexian.com";>Freexian</a> — a French company
owned by Debian Developer Raphaël Hertzog — offered to act as an intermediary
between organizations interested in funding LTS work, and individual Debian
contributors preparing LTS security updates. For more information, see
<a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html";>Freexian's description
of their proposal</a>.</p>

<p>Für die Fälle, in denen zwar Interesse an einer Förderung besteht, aber keine 
Arbeitskraft vorhanden ist, die beigesteuert werden könnte, bietet das 
Unternehmen <a href="http://www.freexian.com";>Freexian</a> des 
Debian-Entwicklers Raphaël Hertzog seine Dienste als Vermittlungsstelle 
zwischen den LTS-Förderern und den Erstellern der 
LTS-Sicherheitsaktualisierungen an. Weitere Details finden Sie in 
<a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html";>Freexians 
Angebotsbeschreibung.</a></p>

-----

<p>The Debian Project welcomes this initiative, and is generally supportive
of organizations exploring ways to help sustain the LTS project and
Debian in general.</p>

<p>Das Debian-Projekt begrüßt diese Initiative und unterstützt generell alles, 
was dazu beiträgt, die Fortführung des LTS-Projekts und von Debian im Allgemeinen 
zu sichern.</p>

------

<p>Should Debian 6 LTS be a success, it would be repeated and
generalized so that Debian 7 (<q>wheezy</q>) and Debian 8 (<q>jessie</q>)
would also benefit from Long Term Support.</p>

<p>So wird beabsichtigt, bei Erfolg von Debian 6 LTS die Langzeitunterstützung 
auszubauen und zu verallgemeinern, damit auch Debian 7 (<q>Wheezy</q>) und 
Debian 8 (<q>Jessie</q>) davon profitieren.</p>

------

<p>More information can be found in the <a
href="https://wiki.debian.org/LTS";>Debian LTS project's wiki page</a>.</p>

<p>Weitere Informationen finden sich auf der 
<a href="https://wiki.debian.org/LTS";>Wikiseite des Debian-LTS-Projekts</a></p>

-----

<h2>About Debian</h2>

<p>The Debian Project is an association of Free Software developers who
volunteer their time and effort in order to produce the completely free
operating system Debian.</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at <a
href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a>, send mail to
&lt;press@debian.org&gt;, or contact the LTS team at
&lt;debian-lts@lists.debian.org&gt;.</p>


<h2>Über Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt ist ein Zusammenschluss von Entwicklern Freier Software, 
die ihre Kraft und Zeit einbringen, um das vollständig freie Betriebssystem 
Debian zu erschaffen.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;, oder kontaktieren das LTS-Team 
auf Englisch über &lt;debian-lts@lists.debian.org&gt;.</p>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: