[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gphpedit/po/de.po



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:

> #: ../src/classbrowser_ui.c:185
> msgid "Parse only current file"
> msgstr "Nur aktuelle Datei verarbeiten"
> 
> s/verarbeiten/auswerten/

ok

> #: ../src/document.c:2021
> msgid "Cannot allocate write buffer"
> msgstr "Schreibpuffer kann nicht zugewiesen werden"
> 
> s/zugewiesen/reserviert/

ok

> #: ../src/document.c:2189
> msgid "Do you want to replace this occurence?"
> msgstr "Möchten Sie diese Zeichenfolge ersetzen?"
> 
> s/diese Zeichenfolge/dieses Vorkommen/ oder Auftreten

ok

> #: ../src/document_loader.c:179
> #, c-format
> msgid "Error mounting volume. GIO error:%s\n"
> msgstr "Fehler beim Einbinden eines Volumes. GIO-Fehler: %s\n"
> 
> s/Einbinden eines Volumes/Einhängen des Datenträgers/
> (kommt mehrfach vor)

Ich bin noch nie ein Freund vom "Einhängen" gewesen.
IMO trifft Einbinden den Sinn besser.

> #: ../src/document_manager.c:162
> msgid "Close Tab"
> msgstr "Tab schließen"
> 
> Reiter?

ok

> #: ../src/filebrowser_ui.c:232
> msgid "Mime"
> msgstr "Mime"
> 
> MIME

ok
 
> #. home button
> #: ../src/filebrowser_ui.c:244
> msgid "Go Home Dir"
> msgstr "Wechsel zu Heimatverzeichnis"
> 
> Home-Verzeichnis (siehe Wortliste)

Soweit ich weiß, wird in GNOME Heimatverzeichnis verwendet (dies ist
ein GNOME-Programm)

> #: ../src/main_window_callbacks.c:618
> msgid ""
> "gPHPEdit is a GNOME2 editor specialised for editing PHP scripts and 
> related "
> "files (HTML/CSS/JS)."
> msgstr ""
> "gPHPEdit ist ein GNOME2-Editor, der auf das Bearbeiten von 
> PHP-Skriptenund "
> "verwandten Dateien (HTML/CSS/JS) spezialisiert ist."
> 
> Leerzeichen nach Skripten

ok

> #: ../src/menubar.c:372
> msgid "_Rename"
> msgstr "_Umbennen"
> 
> Umbenennen

ok

> #. toolbar icon size menu
> #: ../src/menubar.c:491
> msgid "_Toolbar Icon Size"
> msgstr "_Icon-Größe der Werkzeugleiste"
> 
> s/Icon/Symbol/ (kommt mehrfach vor)

Ich finde, Icon ist hinreichend eingedeutscht, dass es nicht
zwingend übersetzt werden muss. Auch die Wortliste listet Icon auf.

> #: ../src/preferences_dialog.c:547
> msgid "Highlight Caret Line"
> msgstr ""
> 
> Zeile aus Einfügezeichen hervorheben

Mit Caret Line konnte ich garnichts anfangen.
Nun, Caret ist offensichtlich das Zeichen ^ , also quasi ein Cursor.
Daher wäre wahrscheinlich
	Zeile mit Einfügezeichen hervorheben
passend.

> 
> 
> #: ../src/syntax_check_window.c:242
> msgid "You don't have any files open to check\n"
> msgstr "Sie haben keine Dateien zur Überprüfung geöffnet\n"
> 
> Satzpunkt fehlt

ok

> #: ../src/templates.c:145
> #, c-format
> msgid "CANNOT Create templates file:: %s\n"
> msgstr "Vorlagendatei KANN NICHT erzeugt werden:: %s\n"
> 
> Hier ist wie im Original ein Doppelpunkt zuviel

ok

> #: ../src/toolbar.c:139
> msgid "Save File As..."
> msgstr "Datei speichern unter ..."
> 
> UTF-8-Punkte? Kommen öfters vor
> 
> 
> #: ../gphpedit.desktop.in.h:1
> msgid "Edit PHP source files"
> msgstr "PHP-Quelldateien editieren"
> 
> bearbeiten?

ok



Danke
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: