[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] po4a://aptitude/doc/po4a/po/de.po



Hallo Mario,
On Mon, Jun 09, 2014 at 08:43:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am 09.06.2014 19:51, schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo,
> > die Übersetzung von Aptitude ist nicht mehr aktuell und der letzte
> > Übersetzer (Jens Seidel) hat alle seine Übersetzungen zur Übernahme freigegeben.
> > 
> > Hätte jemand Lust und Zeit, diese Übersetzung 4% (116t;53f;2485u) zu aktualisieren?
> > 
> > Bei Interesse:
> > 
> > http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/aptitude/doc/po4a/po/aptitude_0.6.10-1_de.po.gz
> > 
> > Achtung: Dies ist eine sehr umfangreiche Übersetzung und verlangt 
> > einen recht langen Atem, auch hier für die Korrekturlesung. 
> > 
> Wäre was für mich, Benutzerhandbücher jeglicher Coleur mache ich sowieso am
> liebsten. Langfristig würde ich das übernehmen, aber fast 3000 Strings sind
> nicht zu unterschätzen. Außerdem bin ich noch Fedoraner, auch wenn in näherer
> Zukunft ein Umstieg auf ein Debian-Derivat geplant ist, wahrscheinlich
> Siduction. Derzeit fehlt mir also noch der Praxisbezug zu Aptitude.

Das wäre echt super. Es liegt (leider) schon seit längerem in diesem
Zustand vor. 

Mein Vorschlag ist, dass Du Dich mit dem Korpus vertraut machst und,
wenn Du richtig eingestiegen bist, mit den Aptitude-Betreuern in
Kontakt tritts. Typtischerweise ist es sinnvoll, solche großen Werke
direkt im Depot der Entwickler zu pflegen, denn dann ist die pot-Datei
stets aktuell.

Und wenn Du Vergleiche suchst: Bei dpkg und apt kommen viele ähnliche
Zeichenketten vor, oder Du fragst einfach hier, wenn Du auf
Begriffe/Ausdrücke/Formulierungen stößt, die Du nicht so recht deuten
kannst (um sie dann zu übersetzen).

> > Aufgrund des Umfangs ist bei Interesse zu überlegen, zumindest eine
> > teilweise Aktualisierung vor dem Freeze einzureichen.
> > 
> Bei po4a ist es so, dass in der Voreinstellung nur po-Dateien verarbeitet
> werden, die zu mindestens 80% übersetzt sind. Das wären also 2122 oder mehr,
> auch wenn ich nicht weiß, aus wie vielen Quelldateien die Vorlage generiert wird
> (weil der Mindestprozentsatz für die einzelnen Quelldateien und nicht die
> po-Datei insgesamt ausgewertet wird) oder ob die Maintainer die 80% überhaupt
> einhalten oder herunter gesetzt haben. Kaum in angemessener Zeit zu schaffen,
> zumindest aus meiner derzeitigen Position heraus.

Kein Druck. Falls Du im Herbst schon etwaseinchecken/einreichen
kannst, dann kannst Du das Thema ggf. mit den Betreuern ansprechen.
Ansonsten eben für die nächste Veröffentlichung.

> Aber wie schon erwähnt, langfristig würde ich das übernehmen. Um es gleich
> vorweg zu nehmen: Unter mehreren Leuten aufteilen würde ich diese
> Quasi-Erstübersetzung nicht. Wie das dann beim Korrekturlesen gehandhabt wird,
> wäre euch überlassen, aber ich habe mit dem Teilen von po-Dateien eher schlechte
> Erfahrungen gemacht.

Nein, das würde ich auch nicht. Wenn es mehrere Teile in einem Projekt
gibt (Handbuchseiten, Programmcode, Website) dann kann das in einem
Team verteilt werden, aber nicht innerhalb einer PO(T)-Datei. 

Wenn Du Dich entschieden hast, wäre es (für den Roboter und zum
späteren nachlesen) gut, wenn Du in Deiner Antwort oben das TAF durch
ITT ersetzen könntest.

Bei der Begutachtung würde ich vorschlagen, dass Du die Datei in
mehrere Teile (typischerweise um die 100 Zeichenketten) zerlegst, und
die dann schrittweise hier zur Korrektur vorlegst. 

Vielen Dank nochmals für das Interesse an der Übernahme.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: