[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gaupol/po/de.po



Hallo Chris,

Am 30.03.2014 10:39, schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
> 
> Mario Blättermann:
>> Chris Leick:
>>
>>
>> #: ../data/patterns/Latn-fr.common-error.in.h:2
>> msgid "Add spaces around guillemets"
>> msgstr "Leerzeichen um Guillemets hinzufügen"
>>
>> Würde ich zu »Anführungszeichen« verallgemeinern.
> 
> Soweit ich weiß, sind mit Guillemets nur die französischen Anführungszeichen mit
> der Spitze nach außen gemeint: «»
> Ansonsten hätte der Autor vermutlich »quotes« oder »quotation marks« genommen.
> 
Es ist fragwürdig, wieso hier überhaupt sprachspezifische Anführungszeichen
erwähnt werden. Ich kenne die Guillemets, egal in welcher Anordnung, nur aus dem
deutschsprachigen und frankophonen Raum. Wenn sie global für Anführungszeichen
in Untertiteln aller Sprachen eingesetzt werden sollen, dann würde ich das als
Bug werten.

>> Helge Kreutzmann:
>>> Chris Leick wrote:
>>>> #: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:36
>>>> msgid ""
>>>> "Fields:\n"
>>>> "$MILLISECONDS\n"
>>>> "$SECONDS\n"
>>>> "$SUBFILE\n"
>>>> "$VIDEOFILE"
>>>> msgstr ""
>>>> "Felder:\n"
>>>> "$MILLISEKUNDEN\n"
>>>> "$SEKUNDEN\n"
>>>> "$UNTERTITELDATEI\n"
>>>> "$VIDEODATEI"
>>> Das sieht mir aus wie Variablennamen, dann dürftest Du die mit »$«
>>> beginnenden Zeichenketten nicht übersetzen.
>>>
>> Uneingeschränkte Zustimmung. Solche Variablen (selbst wenn sie tatsächlich
>> übersetzbar wären) sollten wir nicht anrühren.
> 
> Damit seid Ihr in der Überzahl. Ich übernehme es.
> 
Es gibt zwei Möglichkeiten: Entweder sind diese Variablennamen tatsächlich
übersetzbar, oder es ist ein Fehler des Maintainers. In beiden Fällen gehört ein
Kommentar in den Quelltext, der uns darauf hinweist, was mit den Variablennamen
geschehen soll.

Gruß Mario


Reply to: