[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gaupol/po/de.po



Am 29.03.2014 12:25, schrieb Chris Leick:
> Hallo zusammen,
> 
> Gaupol ist ein Editor für Untertitel. Die gesamte Übersetzung umfasst 731
> Zeichenketten und ist schon ein paar Jahre alt. Anbei die 91 neuen bzw.
> geänderten mit der Bitte um Korrektur.
> 
#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:7
msgid "_Noise level:"
msgstr "_Lärmpegel:"

Lärmpegel → Geräuschpegel


#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:16
msgid "Select an Acoustic Model Directory"
msgstr "Wählen Sie ein akustisches Modellwörterbuch"

Hier steht directory, nicht dictionary. Den Begriff »Acoustic Model Directory«
habe ich allerdings auch noch nie gelesen, ich weiß nichts damit anzufangen.


#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:8
msgid "Do not break after a possessive determiner, e.g. \"my\""
msgstr ""
"Nicht nach einem besitzanzeigenden Bestimmungswort, z.B. »mein« umbrechen"

Das von Helge erwähnte fehlende Komma lässt sich umgehen:

"Nicht nach einem besitzanzeigenden Bestimmungswort umbrechen, z.B. »mein«"


#: ../data/patterns/Latn-fr.common-error.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Leerzeichen um Guillemets hinzufügen"

Würde ich zu »Anführungszeichen« verallgemeinern.


#: ../gaupol/actions/audio.py:67
msgid "Volume _Up"
msgstr "Lautstärke _hoch"

Warum nicht einfach "_Lauter" (oder den Mnemonic auch irgendwo anders)




Am 29.03.2014 17:18, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Chris,
> nur ein paar Punkte, die mir auffallen. Ob in diesem Umfeld »noise«
> z.B. mit Lärm übersetzt wird, weiß ich nicht.
>
> On Sat, Mar 29, 2014 at 12:25:06PM +0100, Chris Leick wrote:
>> #: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:36
>> msgid ""
>> "Fields:\n"
>> "$MILLISECONDS\n"
>> "$SECONDS\n"
>> "$SUBFILE\n"
>> "$VIDEOFILE"
>> msgstr ""
>> "Felder:\n"
>> "$MILLISEKUNDEN\n"
>> "$SEKUNDEN\n"
>> "$UNTERTITELDATEI\n"
>> "$VIDEODATEI"
>
> Das sieht mir aus wie Variablennamen, dann dürftest Du die mit »$«
> beginnenden Zeichenketten nicht übersetzen.
>
Uneingeschränkte Zustimmung. Solche Variablen (selbst wenn sie tatsächlich
übersetzbar wären) sollten wir nicht anrühren.

>> #: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:16
>> msgid "Select an Acoustic Model Directory"
>> msgstr "Wählen Sie ein akustisches Modellwörterbuch"
>
> Vielleicht besser »Wörterbuch für ein akustisches Modell«? Hat die
> Großschreibung im Original was zu bedeuten? (z.B. später als
> Abkürzung) (Die Frage zielt auch auf die bei Dir folgenden
> Zeichenketten)
>
>> #: ../data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.extension.in.h:1
>> msgid "Custom Framerates"
>> msgstr "Benutzerdefinierte Bildfrequenzen"
>
> Hier sind Videodaten gemeint? Bei Audiodaten würde »Bild«frequenz eher
> nicht passen. (Auch bei den folgenden Zeichenketten)
>
Ich würde auch eher auf Bildwiederholfrequenzen tippen, aber andererseits hat
das Programm auch eine Schnittstelle zur Spracherkennung. Das müsste im
Einzelfall geklärt werden.

>> #: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:8
>> msgid "Do not break after a possessive determiner, e.g. \"my\""
>> msgstr ""
>> "Nicht nach einem besitzanzeigenden Bestimmungswort, z.B. »mein« umbrechen"
>
> Komma vor »umbrechen«?
>
Siehe oben.

>> #: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:24
>> msgid "Add spaces between musical note characters and lyrics"
>> msgstr "Leerzeichen zwischen Musiknotenzeichen und Liedtexten hinzufügen"
>
> so klingt das für mich gut (siehe Anmerkung bei
> custom-framerates.extension.in.h:2)
>
>> #: ../data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.py:159
>> msgid "Calculate nonnative units with a framerate of {:.3f} fps"
>> msgstr "Nicht native Einheiten mit einer Bildfrequenz von {:.3f} fps berechnen"
>
> Die Einheit hast Du auch sonst nicht übersetzt?
>
»Einzelbilder pro Sekunde« wäre hier wohl passend, aber würde es auch in die GUI
passen?

>> #: ../gaupol/agents/edit.py:127 ../gaupol/agents/edit.py:145
>> msgid "Stretching end position"
>> msgstr "Endposition ausdehnen"
>
> Hattest Du oben nicht »strecken« als Übersetzung gewählt?
>
»Strecken« gefällt mir auch besser.

Gruß Mario


Reply to: