[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gaupol/po/de.po



Hallo Mario,

Mario Blättermann:
Chris Leick:


#: ../data/patterns/Latn-fr.common-error.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Leerzeichen um Guillemets hinzufügen"

Würde ich zu »Anführungszeichen« verallgemeinern.

Soweit ich weiß, sind mit Guillemets nur die französischen Anführungszeichen mit der Spitze nach außen gemeint: «» Ansonsten hätte der Autor vermutlich »quotes« oder »quotation marks« genommen.

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Fields:\n"
"$MILLISECONDS\n"
"$SECONDS\n"
"$SUBFILE\n"
"$VIDEOFILE"
msgstr ""
"Felder:\n"
"$MILLISEKUNDEN\n"
"$SEKUNDEN\n"
"$UNTERTITELDATEI\n"
"$VIDEODATEI"
Das sieht mir aus wie Variablennamen, dann dürftest Du die mit »$«
beginnenden Zeichenketten nicht übersetzen.

Uneingeschränkte Zustimmung. Solche Variablen (selbst wenn sie tatsächlich
übersetzbar wären) sollten wir nicht anrühren.

Damit seid Ihr in der Überzahl. Ich übernehme es.

#: ../gaupol/agents/edit.py:127 ../gaupol/agents/edit.py:145
msgid "Stretching end position"
msgstr "Endposition ausdehnen"
Hattest Du oben nicht »strecken« als Übersetzung gewählt?

»Strecken« gefällt mir auch besser.

Übernommen.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: