[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/partx.8



Am 10.03.2014 22:30, schrieb Pfannenstein Erik:
> Hi Mario,
> 
> ich hab hier wieder was:
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The I<disk> argument is optional when a I<partition> argument is provided. 
>> " "To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to
>> " "list nested subpartitions), use the argument \"-\".  For example:"
>> msgstr ""
>> "Das Argument I<Platte> ist optional, wenn eine I<Partition> angegeben wird.
>> " "Um das Einlesen einer Partition als Gesamtlaufwerk zu erzwingen (um "
> 
> »Gesamtlaufwerk« finde ich an dieser Stelle recht schwer verständlich, ohne 
> die Vorlage zu kennen. Ich würde mich da einfach an die englische Variante 
> halten:
> 
> »Um zu erzwingen, dass eine Partition so eingelesen wird, als sei sie eine 
> ganze Festplatte …«
> 
> oder den Zwang weglassen:
> 
> »Um eine Partition so einzulesen als ob sie eine ganze Festplatte wäre …«
> 
Ich habe mich für die letzte Variante entschieden.
> 
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "B<This is not an fdisk program> -- adding and removing partitions does not
>> "
>> "change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering
>> "
>> "of on-disk partitions."
>> msgstr ""
>> "B<Dies ist kein fdisk-Programm>! Das Hinzufügen und Entfernen von "
> 
> Bitte das Ausrufezeichen mitformatieren (siehe DIN 5008).
> 
OK.
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all
>> partitions." msgstr ""
>> "fügt die angegebenen Partitionen hinzu oder ermittelt den Inhalt des "
>> "Laufwerks und fügt alle Partitionen hinzu."
> 
> Diese Optionsbeschreibungen sind keine ganzen Sätze, die brauchen keinen 
> Punkt.
> 
Stimmt schon, im Original sind es keine, es ist eher Telegrammstil. Das
Problem wurde neulich hier schon diskutiert, aber noch kein wirklicher
Konsens gefunden.

Ich interpretiere das Argument als Subjekt des Satzes. Dadurch wird das
erste Wort der Argumentbeschreibung kleingeschrieben und am Ende ein
Punkt gesetzt. Ich war anfangs auch etwas skeptisch, aber es liest sich
tatsächlich gut und flüssig in der übersetzten Handbuchseite. Außer mir
macht das zumindest Chris Leick auch so, deshalb werde ich es
(jedenfalls vorläufig) so beibehalten.
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "List the partitions.  Note that all numbers are in 512-byte sectors.  This
>> "
>> "output format is DEPRECATED in favour of B<--show>.  Don't use it in newly
>> "
>> "written scripts."
>> msgstr ""
>> "listet die Partitionen auf. Beachten Sie, dass sich alle Zahlenangaben auf
>> "
>> "die Anzahl der 512 Bytes großen Sektoren beziehen. Das Ausgabeformat von
>> B<--" "show> ist in jedem Falle vorzuziehen, bitte verwenden Sie dieses "
>> "Listenformat nicht in neuen Skripten."
> 
> Den Teil nach dem Komma müsste man nach vorne holen, sonst bezieht man »dieses 
> Listenformat» leicht auf die Ausgabe von »--show«:
> 
> »Bitte verwenden Sie dieses Listenformat nicht in neuen Skripten, da das 
> Ausgabeformat von B<--" "show> in jedem Falle vorzuziehen ist.«
> 
OK, habe ich so übernommen.
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Specify the partition table type -- aix, bsd, dos, gpt, mac, minix, sgi, "
>> "solaris_x86, sun, ultrix or unixware."
>> msgstr ""
>> "gibt den Typ der Partitionstabelle an -- aix, bsd, dos, gpt, mac, minix, "
>> "sgi, solaris_x86, sun, ultrix oder unixware."
> 
> s/ -- / –
> 
> Soll ja ein Gedankenstrich sein, kein Optionsschalter.
> 
OK.
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on
>> /dev/"
>> "sda."
>> msgstr ""
>> "listet die Länge der Partition 5 auf /dev/sda in Sektoren in einem "
>> "menschenlesbarem Format auf."
> 
> s/menschenlesbarem/menschenlesbaren
> 
OK.

> Der Rest ist in Ordnung.
> 
Danke für deine Korrekturen. Ich habe die Datei ins Git eingebracht.

Gruß Mario


Reply to: