[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/mkswap.8



Am 10.03.2014 22:10, schrieb Pfannenstein Erik:
> Hi Mario,
> 
> ich hätt da was:
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
>> "compatibility.  (It specifies the desired size of the swap area in
>> 1024-byte " "blocks.  B<mkswap> will use the entire partition or file if it
>> is omitted.  " "Specifying it is unwise -- a typo may destroy your disk.)"
>> msgstr ""
>> "Der Parameter I<Größe> ist entbehrlich, steht aber zwecks "
>> "Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte
>> Größe " "des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. B<mkswap>
>> verwendet die " "gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht
>> angegeben wird. Die " "Angabe kann jedoch kritisch sein - ein Eingabefehler
> 
> s/kann kritisch sein/ist keine gute Idee
> 
> »Unwise« lässt sich, wenn man so will, mit »dumm« übersetzen, dein »kritisch« 
> dagegen kann von »verdammt schlecht« bis »unbedingt nötig« alles bedeuten.
> 
> Außerdem würde ich empfehlen, das Minus gleich dahinter durch einen richtigen 
> Gedankenstrich zu ersetzen ([AltGr]+[-]) – einfach, weil's geht ;-)
> 
OK, habe ich beides übernommen.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block
>> on " "a device with a partition table and on a whole disk (e.g. /dev/sda)."
>> msgstr ""
>> "Außerdem verweigert B<mkswap> mit dieser Option das Löschen des ersten "
>> "Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle oder auf einer ganzen "
>> "Festplatte (zum Beispiel /dev/sda)."
> 
> s/oder/und
> 
> Wobei das an der Aussage nicht wirklich viel ändert.
> 
Habe ich so gelassen.

> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the
>> "
>> "kernel version.  It is roughly 2GiB on i386, PPC, m68k and ARM, 1GiB on "
>> "sparc, 512MiB on mips, 128GiB on alpha, and 3TiB on sparc64.  For kernels "
>> "after 2.3.3 (May 1999) there is no such limitation."
>> msgstr ""
>> "Die sinnvolle Maximalgröße eines Auslagerungsbereiches hängt von der "
>> "Architektur und der Version des Kernels ab. Es sind etwa 2GiB auf i386-, "
>> "PPC-, m68k- und ARM-Architekturen, 1GiB auf Sparc, 512MiB auf MIPS, 128GiB
>> "
>> "auf Alpha und 3TiB auf Sparc64."
> 
> Wo ist der letzte Satz, dass nach 2.3.3 die Begrenzung weggefallen ist?
> 
Hier ist er:
»Für Kernelversionen nach 2.3.3 (Mai 1999) gibt es eine solche
Begrenzung nicht mehr.«
Sorry, ist mir irgendwie durch die Lappen gegangen.

> 
>> # Kernel-Speicher → Hauptspeicher ?
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Note that before version 2.1.117 the kernel allocated one byte for each "
>> "page, while it now allocates two bytes, so that taking into use a swap area
>> " "of 2 GiB might require 2 MiB of kernel memory."
>> msgstr ""
>> "Beachten Sie, dass vor Version 2.1.117 der Kernel ein Byte für jede Seite "
>> "zugewiesen hat, während es nun 2 Bytes sind. Daher werden für die "
> 
> s/zugewiesen/belegt (oder alloziert)
> 
> Das hab ich nicht verstanden, bevor ich die Vorlage gelesen habe (was wurde da 
> wem zugewiesen?).
> 
Zwar steht »allozieren« als offensichtlich deutsches Wort ziemlich weit
oben in den gängigen Wörterbüchern, aber ich vermeide es lieber. Das
»belegt« habe ich so übernommen.

Danke für deine Korrekturen, ich habe die geänderte Datei ins Git
eingebracht.

Gruß Mario


Reply to: