[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7



Am 09.03.2014 20:08, schrieb Stephan Beck:
> Hallo, Mario,
> [...] 
> Ok, danke. Wozu der Text dient, wusste ich ja schon aus deinen vorherigen Mails,
> aber mir kam bei bestimmten Formulierungen des Originals der Gedanke, dass es
> nicht unbedingt (dennoch aber möglich) ein Muttersprachler gewesen sein muss.
> 
Schön wäre es schon wenn sich zumindest ein Muttersprachler als
Korrekturleser finden würde, aber das ist oft nicht so. Nicht dass
dadurch vieles falsch wäre, was da steht, aber man hat halt oft mit
überflüssigen Teilen zu kämpfen, um für einen besseren Lesefluss zu
sorgen, möchte aber dennoch nicht zu weit vom Original abweichen. Es ist
oft eine Gratwanderung, aber das hat mich nicht davon abgehalten
weiterzumachen.

>>> s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen/
>>> Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben
>>> werden.  (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es bei
>>> dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man überhaupt
>>> ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte)
>> Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber
>> sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch
>> ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um
>> *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus.
> 
> Ja,aber beim Originalsatz bezieht sich das "described by the manual page" sowohl
> auf Funktionen als auch auf Befehle; in deinem Satz nicht, während es durch das
> Versetzen in die (unbestimmte) Mehrzahl wiederum erreicht wird. Nur darum ging
> es mir.
> 
OK, ich werde das noch ändern, schließlich haben wir das Git!

>>> s/sorgen über Standards/sorgen um Standards
>>> vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu
>>> verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen)
>>>
>> Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung
>> mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die
>> Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am
>> Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind
>> Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden
>> wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben.
>> »um Standards« habe ich so übernommen.
> 
> Auweia, das muss aber eine polemische Diskussion gewesen sein! Ich hoffe, ich
> mache nicht einen gleichartigen Eindruck auf dich. :-(
Ach, so schlimm war das damals gar nicht ;)

> Ich habe nur darauf hingewiesen, dass begriffliche Konsistenz zumindest bei
> technischen Übersetzungen wichtig ist, weil ich das in den 15 Jahren, die ich
> als freiberuflicher Übersetzer tätig war, auch erst habe lernen müssen.
> 
Es ist halt nur so: Wenn eine bestimmte Formulierung immer und immer
wieder auftaucht, ist das zwar gut für die Konsistenz, aber nicht
unbedingt für den Lesefluss. Klar, wir schreiben keine Prosa, aber ein
klein wenig Freiheit möchte ich mir schon nehmen. Wichtigste Forderung
ist, dass der Sinn nicht entstellt wird.

> Ansonsten hat Helge mit seiner Nachricht vollkommen Recht, das hatte ich nicht
> erwähnt. Hier sollte "Normen" nicht verwendet werden. Die Gründe hat Helge ja
> schon genannt.
> 
Ich halte Standards auch für besser, denn »Norm« ist ziemlich dehnbar:
Es gibt technische, festgeschriebene Normen, aber auch
gesellschaftliche, die eigentlich gar keine sind, weil wir als
Individuen nicht alles fressen müssen, was man uns vorwirft. Die
Mitglieder der Sub- und Gegenkulturen lehnen oft große Teile der Normen
ab und sind trotzdem Teil der Gesellschaft.
>>>
>>>
>>> #. type: Plain text
>>> msgid ""
>>> "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
>>> "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
>>> msgstr ""
>>> "Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf "
>>> "anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux-"
>>> "spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."
>>>
>>> s/das(1)/diese (genauerer Bezug)
>>>
>> Der Autor soll »das« erwähnen, also die Tatsache. Wie soll er »diese«
>> Standards erwähnen, wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist?
> 
> "...note them" = erwähnen Sie (die anderen Systeme)
>>>
OK, werde ich noch ändern.
>>>
>>> #. type: SS
>>> #, no-wrap
>>> msgid "Preferred terms"
>>> msgstr "Bevorzugte Ausdrücke"
>>>
>>> #. type: Plain text
>>> msgid ""
>>> "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
>>> "to ensure consistency across pages."
>>> msgstr ""
>>> "Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Ausdrücke auf, die in "
>>> "Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
>>> "innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."
>>>
>>> s/Ausdrücke/Begriffe
>>> ("Expressions" wurden oben bereits als "Ausdrücke" übersetzt: begriffliche
>>> Konsistenz/Verwechslungsgefahr!)
> 
> Ich bin nicht im Stechschritt unterwegs :-) Du hast es unkommentiert gelassen.
> Hier wäre ich trotzdem dafür, Ausdrücke nicht zu verwenden, auch wenn bei
> "expressions" Ausdrücke im mathematischen Sinn gemeint sind, und hier bei
> "terms" im (allgemein-)sprachlichen Sinn. Es könnte bei dem ein oder anderen
> Verwirrung stiften.
Das hatte ich schon geändert, aber den entsprechenden Kommentar
vergessen, sorry.
> 
> 
>>
>> Ich habe die Datei ins Git eingebracht. Aufgrund deiner zahlreichen
>> Änderungsvorschläge habe ich mir die Freiheit genommen, deinen Namen
>> samt Mailadresse im Dateikopf zu hinterlassen, so dass er später im
>> Addendum der übersetzten Handbuchseite erscheint.
> 
> Danke, das freut mich natürlich: ich hoffe aber, du stehst da wenigstens auch
> noch drin, falls es Kritik hagelt! ;-)
> 
Ja natürlich, mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen ;) Ich wollte mich
nur vergewissern, dass du nichts dagegen hast, denn ich hatte schon
Korrekturleser, die sich dort lieber nicht verewigt sehen wollten.

Gruß Mario


Reply to: