[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man-pages.7



Am 05.03.2014 19:49, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Thu, Feb 27, 2014 at 09:12:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>> Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
>>> Hallo,
>>>
>>> die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
>>> Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
>>> übernehme die Aktualisierung.
>>>
>>> Gruß Mario
>>>
>> Bevor ich mich hier reinstürze, müsste noch etwas geklärt werden. Diese
>> Handbuchseite ist eine Anleitung für Dokumentationsschreiber, die eine
>> Handbuchseite verfassen wollen. Ich denke, dass alles, was in welcher
>> Form auch immer als Beispiel gedacht ist, auch als solches belassen
>> werden sollte. Schließlich schreibt der Autor englisch und nicht
>> deutsch. Mir sind dazu folgende bereits übersetzte Strings aufgefallen:
>>
>> #. type: TP
>> #, no-wrap
>> msgid "B<NOTES>"
>> msgstr "B<ANMERKUNGEN>"
>>
>> # ## Ende Bildschirmseite 5
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may
>> find it "
>> "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
>> "Notes>."
>> msgstr ""
>> "enthält verschiedene Anmerkungen. Für Handbuchseiten der Abschnitte 2
>> und 3 "
>> "werden Sie vielleicht die Unterabschnitte (B<SS>) I<Anmerkungen zu Linux> "
>> "und I<Anmerkungen zur Glibc> nützlich finden."
>>
>>
>> Das müsste meiner Meinung nach so heißen:
>>
>>
>> #. type: TP
>> #, no-wrap
>> msgid "B<NOTES>"
>> msgstr "B<NOTES>"
> 
> Meine 0,05 € dazu: Wer liest die Handbuchseite später? Jemand, der
> dann auf Englisch eine Handbuchseite schreibt? Oder jemand, der eine
> deutsche Handbuchseite (bzw. eine Übersetzung) erstellt?
> 
> Ich bin hin und hergerissen, beide Szenarien sind denkbar. Es wäre
> aber hilfreich, wenn Du das Ergebnis für diese Handbuchseite oben im
> Kommentarfeld »verewigen« könntest.
>
Anbei findet ihr nun die vervollständigte und überarbeitete Version. Ich
verzichte hier darauf, nur die neuen Strings zum Korrekturlesen
anzubieten. Da ich in den bereits übersetzten Strings zu vieles geändert
habe, würde das nichts bringen.
Wie immer: Ich bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
# WICHTIG: Diese Anleitung ist für Autoren von Handbuchseiten gedacht.
# Da diese in aller Regel in Englisch verfasst werden, ergibt es keinen Sinn,
# wenn wir die hier vorkommenden Begriffe und Beispiele ins Deutsche
# übersetzen, in diesem Fall müsste der Autor erst in der englischen Version
# nachschauen, welche Begriffe er verwenden soll.
# Sämtliche englischen Wörter, die später auch im englischsprachigen
# Handbuch erscheinen, sind daher in der Ursprungssprache zu belassen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MAN-PAGES"
msgstr "MAN-PAGES"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2014-01-24"
msgstr "24. Januar 2014"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
msgstr "man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "This page describes the conventions that should be employed when writing "
#| "man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
#| "3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on "
#| "this page may also be useful for authors writing man pages for other "
#| "projects."
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
"provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
"provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
"appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
"conventions described on this page may also be useful for authors writing "
"man pages for other projects."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie "
"Handbuchseiten für das Projekt »Linux I<man-pages>« schreiben, das die vom "
"Linux-Kernel und der GNU C-Bibliothek bereitgestellte API auf "
"Anwendungsebene dokumentiert. Das Projekt pflegt die Linux-Handbuchseiten "
"des Abschnitts 2 sowie viele der Seiten in den Abschnitten 3, 4, 5 und 7. "
"Die hier beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der "
"Handbuchseiten anderer Projekte von Nutzen sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Sections of the manual pages"
msgstr "Gliederung der Handbuchseiten"

# FIXME: Section
#. type: Plain text
msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
msgstr ""
"Die Handbuchseiten sind traditionell in die folgenden Abschnitte eingeteilt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1 Commands (Programs)>"
msgstr "B<1 Commands (Programs)>"

#. type: Plain text
msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
msgstr "Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausführen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<2 System calls>"
msgstr "B<2 System calls>"

# FIXME:Wording
#. type: Plain text
msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
msgstr "Diese Funktionen müssen vom Kernel ausgeführt werden."

# brl: Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene.
# brl: Das sollte zumindest ein "durch den Kernel" sein.
# brl: Besser sowas die "bereitgestellt" statt "ausgeführt".
# mes: Vielleicht etwas freier und auch im Original ändern?
# mes: Diese Funktionen führt der Kernel aus.
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<3 Library calls>"
msgstr "B<3 Library calls>"

#. type: Plain text
msgid "Most of the I<libc> functions."
msgstr "die Mehrzahl der I<Libc>-Funktionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<4 Special files (devices)>"
msgstr "B<4 Special files (devices)>"

#. type: Plain text
msgid "Files found in I</dev>."
msgstr "die Dateien in I</dev>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<5 File formats and conventions>"
msgstr "B<5 File formats and conventions>"

#. type: Plain text
msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
msgstr "die Formate von I</etc/passwd> und weiteren menschenlesbaren Dateien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<6 Games>"
msgstr "B<6 Games>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
msgstr "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"

# FIXME: Formulierungen
#. type: Plain text
msgid ""
"Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
"standards, and miscellaneous other things."
msgstr ""
"�berblick über verschiedene Themen, Konventionen und Protokolle, Zeichensatz-"
"Standards und diverse andere Dinge"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<8 System management commands>"
msgstr "B<8 System management commands>"

#. .TP
#. .B 9 Kernel routines
#. This is an obsolete manual section.
#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
#. but in fact very little has been documented, and the documentation
#. that exists is outdated already.
#. There are better sources of
#. information for kernel developers.
#. type: Plain text
msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
msgstr ""
"Dazu gehören Befehle wie B<mount>(8). Viele davon können nur mit "
"Administratorrechten ausgeführt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Macro package"
msgstr "Makropaket"

# FIXME: Handbuchseite an.tmac
# ##   Ende Bildschirmseite eins
#. type: Plain text
msgid ""
"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
"described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
msgstr ""
"Neue Handbuchseiten sollten das in B<man>(7) beschriebene Paket B<groff an."
"tmac> verwenden. Diese Wahl dient vor allem der Konsistenz: die überwiegende "
"Mehrheit der existierenden Linux-Handbuchseiten wird mit diesen Makros "
"formatiert."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Conventions for source file layout"
msgstr "Konventionen für die Gestaltung der Quelltexte"

#. type: Plain text
msgid ""
"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
"wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
"patches are submitted inline."
msgstr ""
"Bitte beschränken Sie die Zeilenlänge im Quelltext, wo immer möglich, auf "
"nicht mehr als etwa 75 Zeichen. So werden Zeilenumbrüche durch verschiedene "
"E-Mail-Clients vermieden, wenn Patches eingebettet eingereicht werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
"the effect of patches, which often operate at the level of individual "
"sentences."
msgstr ""
"Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die "
"Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne "
"Sätze verändern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Titelzeile"

#. type: Plain text
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>"

#. type: Plain text
msgid "where:"
msgstr "wobei:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<Titel>"

#. type: Plain text
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr "der Titel der Handbuchseite in GroÃ?buchstaben (z. B. I<MAN-PAGES>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<Abschnitt>"

#. type: Plain text
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr ""
"die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. "
"I<7>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<Datum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
"nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
"form YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"Das Datum der letzten Ã?berarbeitung\\(emdenken Sie daran, es bei jeder "
"nichttrivialen Ã?nderung der Handbuchseite zu aktualisieren. Es sollte in der "
"Form JJJJ-MM-TT geschrieben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<Quelle>"

#. type: Plain text
msgid "The source of the command, function, or system call."
msgstr "die Quelle von Befehl, Funktion oder Systemaufruf"

#. type: Plain text
msgid ""
"For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
"to write I<GNU>."
msgstr ""
"Für die wenigen I<Handbuchseiten> in den Abschnitten 1 und 8 werden Sie "
"vielleicht nur I<GNU> schreiben wollen."

#. type: Plain text
msgid ""
"For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
"the version number of the kernel from which the manual page was being "
"written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
"probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
"including a version number.)"
msgstr ""
"Für Systemaufrufe schreiben Sie einfach I<Linux>. (Eine frühere Praxis war "
"es, die Kernel-Version anzugeben, für die die Seite geschrieben oder mit der "
"sie überprüft wurde. Dies wurde jedoch nie konsequent durchgeführt und war "
"vielleicht schlimmer als gar keine Versionsnummer. Vermeiden Sie künftig die "
"Versionsnummer.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
"libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
msgstr ""
"Für Bibliotheksaufrufe, die Teil der Glibc oder einer der anderen gängigen "
"GNU-Bibliotheken sind, schreiben Sie einfach I<GNU C Library>, I<GNU> oder "
"eine leere Zeichenkette."

#. type: Plain text
msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
msgstr "Verwenden Sie für Seiten aus Abschnitt 4 I<Linux>."

# ##   Ende Bildschirmseite zwei
#. type: Plain text
msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
msgstr "Wählen Sie in Zweifelsfällen einfach I<Linux> oder I<GNU>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<manual>"
msgstr "I<Handbuch>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
"package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
msgstr ""
"der Titel des Handbuchs (z. B. für Seiten der Abschnitte 2 und 3 aus dem "
"Paket I<man-pages> verwenden Sie bitte I<Linux Programmer's Manual>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "Abschnitte innerhalb einer Handbuchseite"

#. type: Plain text
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
"page so that sections are placed in the order shown in the list."
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält gebräuchliche und empfohlene Abschnitte. Die "
"meisten Handbuchseiten sollten mindestens die B<hervorgehobenen> Abschnitte "
"enthalten. Gliedern Sie eine neue Handbuchseite so, dass die Abschnitte in "
"der Reihenfolge der Liste platziert werden."

# FIXME: why section in uppercase
#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#. ERROR HANDLING,
#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
#. USAGE,
#. DIAGNOSTICS,
#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
#. SECURITY,
#. AUTHORS sections are discouraged
#. AUTHORS             [Discouraged]
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<NAME>\n"
#| "B<SYNOPSIS>\n"
#| "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
#| "B<DESCRIPTION>\n"
#| "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
#| "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
#| "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
#| "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
#| "ENVIRONMENT\n"
#| "FILES\n"
#| "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
#| "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
#| "CONFORMING TO\n"
#| "NOTES\n"
#| "BUGS\n"
#| "EXAMPLE\n"
#| "B<SEE ALSO>\n"
msgid ""
"B<NAME>\n"
"B<SYNOPSIS>\n"
"CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
"B<DESCRIPTION>\n"
"OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
"EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
"RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
"ENVIRONMENT\n"
"FILES\n"
"VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"CONFORMING TO\n"
"NOTES\n"
"BUGS\n"
"EXAMPLE\n"
"B<SEE ALSO>\n"
msgstr ""
"B<NAME>\n"
"B<SYNOPSIS>\n"
"CONFIGURATION       [im Allgemeinen nur in Abschnitt 4]\n"
"B<DESCRIPTION>\n"
"OPTIONS             [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1, 8]\n"
"EXIT STATUS         [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1 und 8]\n"
"RETURN VALUE        [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"ERRORS              [typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"ENVIRONMENT\n"
"FILES\n"
"ATTRIBUTES          [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"VERSIONS            [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"cONFORMING TO\n"
"NOTES\n"
"BUGS\n"
"EXAMPLE\n"
"B<SEE ALSO>\n"

# ## Ende des ersten Reviews.
#. type: Plain text
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
"some subsections (I<.SS>) within those sections."
msgstr ""
"I<Bitte verwenden Sie eine traditionelle Ã?berschrift>, I<wo sie  zutreffen "
"würde>; diese Art von Konsistenz kann die Informationen leichter "
"verständlich machen. Wenn Sie müssen, können Sie eigene �berschriften "
"wählen, wenn die Dinge dadurch leichter zu verstehen sind. (Das kann "
"besonders für Seiten in den Abschnitten 4 und 5 nützlich sein.) Doch bevor "
"Sie das tun, prüfen Sie bitte, ob Sie auch traditionelle �berschriften "
"verwenden können (und innerhalb dieser Abschnitte einige Unterabschnitte (I<."
"SS>) einfügen)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten "
"Abschnitte ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<NAME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
"(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
"lowercase, except where English or technical terminological convention "
"dictates otherwise."
msgstr ""
"Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/"
"den Zeile(n), die dem Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in "
"dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten "
"klein geschrieben werden, auÃ?er wenn die englische oder technische "
"Konvention es anders vorschreibt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "B<SYNOPSIS>"

# ## Ende Bildschirmseite drei
#. type: Plain text
msgid ""
"briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
"shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
"boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
"arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
"separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
"shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
"the function declaration."
msgstr ""
"beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle "
"beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente "
"(einschlieÃ?lich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so "
"eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift "
"gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte "
"Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen "
"(\\&...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die "
"Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, "
"gefolgt von der Funktionsdeklaration."

#. FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Wenn ein Feature-Test-Makro definiert werden muss, um die Deklaration einer "
"Funktion (oder einer Variable) aus einer Header-Datei zu erhalten, dann "
"sollte das in SYNOPSIS angegeben werden. Wie es gemacht wird, ist in "
"B<feature_test_macros>(7) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<CONFIGURATION>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
"Section 4 pages."
msgstr ""
"Konfigurationsdetails für ein Gerät; Dieser Abschnitt erscheint in der Regel "
"nur in Seiten aus Abschnitt 4."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<DESCRIPTION>"

#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#. consider describing them in a separate
#. .B USAGE
#. section (and just place an overview in the
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#. type: Plain text
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
"how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
"standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B<OPTIONS> section."
msgstr ""
"erklärt, was das Programm, die Funktion oder das Format bezwecken. "
"Besprechen Sie die Interaktion mit Dateien und Standardeingabe und was in "
"der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen "
"Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend "
"für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen "
"Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden "
"Sie den Abschnitt B<OPTIONS>."

#. type: Plain text
msgid ""
"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
"the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
"flag):"
msgstr ""
"Achten Sie darauf, bei der Beschreibung eines neuen Verhaltens oder eines "
"neuen Schalters für einen Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion die "
"Kernel- oder C-Bibliotheksversion anzugeben, bei der diese Ã?nderung "
"eingeführt wurde. Die bevorzugte Methode, auf diese Information hinzuweisen, "
"ist bei Schaltern als Teil einer B<.TP>-Liste, in der folgenden Form (hier "
"für einen neuen Schalter eines Systemaufrufes):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<XYZ_FLAG> (seit Linux 3.7)"

#. type: Plain text
msgid "Description of flag..."
msgstr "Beschreibung des Schalters â?¦"

#. type: Plain text
msgid ""
"Including version information is especially useful to users who are "
"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
"embedded systems, for example)."
msgstr ""
"Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die "
"auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist "
"bei zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<OPTIONS>"

#. .TP
#. .B USAGE
#. describes the grammar of any sublanguage this implements.
#. type: Plain text
msgid ""
"describes the command-line options accepted by a program and how they change "
"its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
"pages."
msgstr ""
"beschreibt die von einem Programm akzeptierten Befehlszeilenoptionen und wie "
"sie das Verhalten des Programms verändern. Dieser Abschnitt sollte nur in "
"Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 enthalten sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<EXIT STATUS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
"cause these values to be returned.  This section should appear only for "
"Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"Hier werden die möglichen Werte für den Exit-Status eines Programms und die "
"Umstände, die zur Rückgabe dieser Werte führen, angegeben. Dieser Abschnitt "
"sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 enthalten sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<RETURN VALUE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"these values to be returned."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die "
"Rückgabewerte der Bibliotheksfunktion für die aufrufende Routine und "
"erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<ERRORS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 "
"mögliche Werte, die im Fehlerfall in I<errno> platziert werden und erläutert "
"mögliche Ursachen der Fehler. I<Die Fehlerliste sollte alphabetisch sortiert "
"sein>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<ENVIRONMENT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"lists all environment variables that affect the program or function and how "
"they affect it."
msgstr ""
"gibt alle Umgebungsvariablen an, die auf das Programm einwirken und "
"erläutert, was sie bewirken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<FILES>"

#
# ## Ende Bildschirmseite 4
#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
#. .TP
#. .B DIAGNOSTICS
#. gives an overview of the most common error messages and how to
#. cope with them.
#. You don't need to explain system error messages
#. or fatal signals that can appear during execution of any program
#. unless they're special in some way to the program.
#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
#. .TP
#. .B SECURITY
#. discusses security issues and implications.
#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
#. commands that may have security implications, and so on, especially
#. if they aren't obvious.
#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
#. if it's easier to understand, place security information in the
#. other sections (such as the
#. .B DESCRIPTION
#. or
#. .B USAGE
#. section).
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
"pathname of these files, and use the installation process to modify the "
"directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
"installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
"use I</usr/local> as the base."
msgstr ""
"führt die Dateien auf, die von dem Programm oder der Funktion benutzt "
"werden: beispielsweise Konfigurationsdateien, Initialisierungsskripte und "
"Dateien, die bearbeitet werden. Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser "
"Dateien an und nutzen Sie den Installationsprozess, um die Liste den "
"Erfordernissen der Benutzer anzupassen. Für viele Programme ist als "
"Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende "
"Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ATTRIBUTES>"
msgstr "B<ATTRIBUTES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
"broken into subsections.  The following subsections are defined:"
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die in "
"dieser Seite dokumentiert sind, eingeteilt in Abschnitte. Die folgenden "
"Unterabschnitte sind definiert:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
msgstr "B<Multithreading (see pthreads(7))>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
msgstr ""
"Dieser Unterabschnitt behandelt Attribute, die sich auf multithread-fähige "
"Anwendungen beziehen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid "Whether the function is thread-safe."
msgstr "Ob die Funktion multithread-fähig ist."

#. type: Plain text
msgid "Whether the function is a cancellation point."
msgstr "Ob die Funktion ein Abbruchpunkt ist."

#. type: Plain text
msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
msgstr "Ob die Funktion async-cancel-safe ist."

#. type: Plain text
msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
msgstr "Details zu diesen Attributen finden Sie in B<pthreads>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<VERSIONS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
"general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
"manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
"information (since there was no policy to do so when they were written).  "
"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
"writing new code, this information probably matters only in the case of "
"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel oder Glibc-Versionen, "
"in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien oder das "
"Verhalten wesentlich veränderte. Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue "
"Schnittstelle einen VERSIONS-Abschnitt in der Handbuchseite bewirkt. Leider "
"verfügen viele bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da "
"es dafür keine entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). "
"Patches zur Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
"hinzugefügt wurden und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc seit "
"Version 2.1. (D. h. also Veränderungen seit Kernel 2.2 und Glibc 2.0)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
msgstr ""
"Auch die Handbuchseite über Systemaufrufe (B<syscalls>(2)) enthält "
"Informationen über die Kernel-Versionen, in denen bestimmte Systemaufrufe "
"erstmals vorkamen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<CONFORMING TO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
"various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
"Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
"call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
"worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
"and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
"standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
"B<standards>(7).)"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt alle Normen oder Konventionen, die die Funktion "
"oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen. Die "
"bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als �berschriften "
"in B<standards>(7) aufgeführt. Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3, "
"sollten hier die POSIX.1-Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. "
"Auch sollte angegeben werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen "
"Sie sich nicht zu sehr über andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die "
"SVr4- und 4.xBSD-Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in "
"diesen Standards beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von "
"POSIX.1 enthalten; siehe B<standards>(7).)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
msgstr ""
"Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf "
"anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux-"
"spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
msgstr ""
"Wenn dieser Abschnitt nur aus einer Liste von Standards besteht (das ist "
"üblicherweise der Fall), beenden Sie die Liste mit einem Punkt (\\(aq.\\(aq)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<NOTES>"

# ## Ende Bildschirmseite 5
#. type: Plain text
msgid ""
"provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
"useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
"Notes>."
msgstr ""
"enthält verschiedene Anmerkungen. Für Handbuchseiten der Abschnitte 2 und 3 "
"könnten die Unterabschnitte (B<SS>) I<Linux Notes> und I<Glibc Notes> "
"nützlich sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<BUGS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
"activities."
msgstr ""
"führt Einschränkungen, bekannte Mängel oder Unannehmlichkeiten und weiteres "
"fragwürdiges Verhalten auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLE>"
msgstr "B<EXAMPLE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"provides one or more examples describing how this function, file or command "
"is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
"below."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält ein oder mehrere Beispiele für die Anwendung der "
"Funktion, der Datei oder des Befehls. Wie Beispielprogramme geschrieben "
"werden sollten, beschreibt der Abschnitt I<Beispielprogramme> weiter unten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<AUTHORS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
"with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
"significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
"source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
"an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
msgstr ""
"gibt die Autoren der Dokumentation oder des Programms an. B<Von einem "
"AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es besser, nicht "
"jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell zahlreichen) "
"Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder signifikant "
"verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in der Quelldatei "
"ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine Adresse für das "
"Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt FEHLER."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<SEE ALSO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"pages or documents.  Do not terminate this with a period."
msgstr ""
"enthält eine durch Kommata gegliederte Liste verwandter Handbuchseiten. Die "
"Liste ist nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch "
"sortiert. Manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit "
"inhaltlichem Bezug. SchlieÃ?en Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab."

#. type: Plain text
msgid ""
"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
"right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
"\"\\e%\"."
msgstr ""
"Wenn die »SEE ALSO«-Liste viele lange Namen von Handbuchseiten enthält, kann "
"es zur Verbesserung der visuellen Darstellung sinnvoll sein, die Anweisungen "
"I<.ad l> (nicht rechts anordnen) und I<.nh> (keine Silbentrennung) zu "
"verwenden. Die Silbentrennung individueller Seitennamen können Sie "
"vermeiden, indem Sie den Wörtern die Zeichenkette »\\e%« voranstellen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "STYLE GUIDE"
msgstr "STIL-RICHTLINIEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
"project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
"project source tree."
msgstr ""
"Die folgenden Unterabschnitte beschreiben den bevorzugten Stil für das "
"Projekt I<man-pages>. Im Folgenden nicht erwähnte Details finden Sie "
"möglicherweise im Chicago Manual of Style. Versuchen sie auch, im "
"Verzeichnisbaum des Projekts nach bereits vorhandenen Beispielen bestimmter "
"Anwendungsfälle zu suchen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Use of gender-neutral language"
msgstr "Geschlechtsneutrale Begriffswahl"

#. type: Plain text
msgid ""
"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
"singular pronoun is acceptable."
msgstr ""
"Verwenden Sie, soweit möglich, eine geschlechtsneutrale Schreibweise in den "
"Texten Ihrer Handbuchseiten. Die Verwendung von »they« (»them«, »themself«, "
"»their«) als geschlechtsneutrales Pronomen für den Singular ist akzeptabel."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Font conventions"
msgstr "Verwendung von Schriftarten"

#. type: Plain text
msgid ""
"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
msgstr ""
"Funktionsargumente werden immer kursiv geschrieben, I<auch in SYNOPSIS>. Der "
"Rest der Funktion wird fett geschrieben:"

#. type: Plain text
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int meineFunktion(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr ""
"Variablennamen sollten wie die Namen von Argumenten kursiv geschrieben "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
"referring to a standard header file include, specify the header file "
"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
"hE<gt>>)."
msgstr ""
"Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) sind immer kursiv "
"(z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), au�er in der �BERSICHT, wo eingefügte Dateien "
"fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Wenn Sie auf "
"die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, umgeben Sie die Header-"
"Datei wie in C gebräuchlich mit spitzen Klammern (z.B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
msgstr ""
"Spezielle Makros, die in der Regel mit GroÃ?buchstaben geschrieben werden, "
"werden in Fettdruck gesetzt (z.B. B<MAXINT>). Ausnahme: Schreiben Sie NULL "
"nicht fett."

# ## Ende Bildschirmseite 6
#. type: Plain text
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
msgstr ""
"Bei der Aufzählung einer Liste von Fehlercodes werden die Codes in "
"Fettschrift geschrieben. (Diese Liste verwendet in der Regel das Makro B<\\&."
"TP>.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
"own, with a blank line before and after the command, for example"
msgstr ""
"Vollständige Befehle sollten, wenn sie lang sind, eine eigene, eingerückte "
"Zeile bekommen, der eine Leerzeile vor- und nachgestellt wird, zum Beispiel: "

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
"worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
"command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
msgstr ""
"Kurze Befehle können, kursiv gesetzt, in den laufenden Text aufgenommen "
"werden; z. B. I<man 7 man-pages>. In diesem Fall kann es sich lohnen, an "
"geeigneten Stellen in der Befehlszeile geschützte Leerzeichen (\"\\e\\ \") "
"zu verwenden. Befehlsoptionen sollten kursiv geschrieben werden (z. B. I<-"
"l>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"expression is inlined with normal text."
msgstr ""
"Ausdrücke, wenn Sie nicht auf einer separaten Zeile eingerückt geschrieben "
"werden, sollten kursiv gesetzt werden. Auch hier kann die Verwendung von "
"geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den normalen "
"Text integriert ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
"Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
"parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
"page, references to the subject of the page would be written as: "
"B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
msgstr ""
"Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit "
"diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden. Wenn das Thema eine Funktion "
"ist (das hei�t, die Handbuchseite gehört zu den Abschnitten 2 oder 3), dann "
"sollte dem Namen ein Paar von Klammern in Normalschrift (Roman) folgen. Zum "
"Beispiel würden in der Handbuchseite von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema "
"der Seite als B<fcntl>() geschrieben werden. Die empfohlene Schreibweise in "
"der Quelldatei ist"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    .BR fcntl ()\n"
msgstr "    .BR fcntl ().\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Formats anstatt der Verwendung von »\\efB...\\efP()« "
"erleichtert die Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-"
"Quelltexten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
"write this in the source file is:"
msgstr ""
"Jede Bezugnahme auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen fett "
"schreiben und I<immer> ohne Leerräume von der Nummer des Abschnitts in "
"Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene "
"Schreibweise in der Quelldatei ist"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    .BR intro (2)\n"
msgstr "    .BR intro (2).\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like "
"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
msgstr ""
"(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen "
"wie B<man2html>(1) korrekte Hyperlinks zu erstellen.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
"example, B<^X>."
msgstr ""
"Steuerzeichen sollten in Fettschrift ohne Anführungszeichen geschrieben "
"werden, beispielsweise B<^X>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
"spellings); please write all new pages and patches according to these "
"conventions."
msgstr ""
"Seit Release 2.39 folgen die I<man-pages> der amerikanischen Rechtschreibung "
"(vorher bestanden sie aus einer zufälligen Mischung aus britischer und "
"amerikanischer Rechtschreibung). Bitte verfassen Sie alle neuen Seiten und "
"Patches nach diesen Konventionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
"subtleties to watch for:"
msgstr ""
"Abgesehen von den gut bekannten Rechtschreibunterschieden gibt es ein paar "
"weitere Feinheiten, auf die Sie achten sollten:"

#. type: Plain text
msgid ""
"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
"\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
"\"towards\", and so on."
msgstr ""
"Amerikanisches Englisch tendiert zu den Formen »backward«, »upward«, "
"»toward« und so weiter, während im britischen Englisch eher »backwards«, "
"»upwards«, »towards«, und so weiter verwendet werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "BSD version numbers"
msgstr "BSD-Versionsnummern"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
"y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
msgstr ""
"Das klassische Schema zum Schreiben von BSD-Versionsnummern lautet I<x."
"yBSD>, wobei I<x.y> die Versionsnummer ist (z.B. 4.2BSD). Vermeiden Sie "
"Formen der Art I<BSD 4.3>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
msgstr "GroÃ?schreibung"

#. type: Plain text
msgid ""
"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
"but otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper "
"nouns) or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
"otherwise.  For example:"
msgstr ""
"In den �berschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort "
"gro�, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der "
"englischen Sprache (zum Beispiel Nomen) oder Erfordernisse der "
"Programmiersprache (zum Beispiel Bezeichnernamen) erzwingen die Abweichung "
"von dieser Regel. Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid ".SS Unicode under Linux"
msgstr ".SS Unicode under Linux"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
msgstr "Einzug bei Struktur-Definitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so weiter."

#. type: Plain text
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"+4n> and I<.in>)."
msgstr ""
"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden "
"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. "
"umschlieÃ?en Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Preferred terms"
msgstr "Bevorzugte Ausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
"to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Ausdrücke auf, die in "
"Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
msgstr "Begriff\tNicht verwenden\tAnmerkungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "bit mask\tbitmask\n"
msgstr "bit mask\tbitmask\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "built-in\tbuiltin\n"
msgstr "built-in\tbuiltin\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
msgstr "Für den Beginn der UNIX-Zeitrechnung (00:00:00, 1. Januar 1970 UTC)\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "T}\n"
msgstr "T}\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "filename\tfile name\n"
msgstr "filename\tfile name\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "filesystem\tfile system\n"
msgstr "filesystem\tfile system\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "hostname\thost name\n"
msgstr "hostname\thost name\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "inode\ti-node\n"
msgstr "inode\ti-node\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "pathname\tpath name\n"
msgstr "pathname\tpath name\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "privileged port\tT{\n"
msgstr "privileged port\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "reserved port,\n"
msgstr "reserved port,\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "system port\n"
msgstr "system port\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "real-time\tT{\n"
msgstr "real-time\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "realtime,\n"
msgstr "realtime,\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
#| msgid "real-time\n"
msgid "real time\n"
msgstr "real-time\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "run time\truntime\n"
msgstr "run time\truntime\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "saved group ID,\n"
msgstr "saved group ID,\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "saved set-GID\n"
msgstr "saved set-GID\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "saved user ID,\n"
msgstr "saved user ID,\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "saved set-UID\n"
msgstr "saved set-UID\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "superuser\tT{\n"
msgstr "superuser\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "super user,\n"
msgstr "super user,\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "super-user\n"
msgstr "super-user\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "timestamp\ttime stamp\n"
msgstr "timestamp\ttime stamp\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "timezone\ttime zone\n"
msgstr "timezone\ttime zone\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "usable\tuseable\n"
msgstr "usable\tuseable\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "user space\tuserspace\n"
msgstr "user space\tuserspace\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "username\tuser name\n"
msgstr "username\tuser name\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "zeros\tzeroes\n"
msgstr "zeros\tzeroes\n"

#. type: Plain text
msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
msgstr ""
"Siehe auch den nachfolgenden Abschnitt I<Bindestriche in attributiven "
"Zusammensetzungen>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Terms to avoid"
msgstr "Zu vermeidende Ausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle führt einige Ausdrücke (zusammen mit Alternativen) auf, "
"die in Handbuchseiten vermieden werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
msgstr "Vermeiden\tStattdessen\tAnmerkungen\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
msgstr "ebenfalls für 8-bit, 16-bit usw.\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
msgstr "Ein häufiger Fehler der Kernel-Programmierer beim Schreiben von Handbuchseiten\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "manpage\tT{\n"
msgstr "manpage\tT{\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
#| msgid "man 7 man-pages\n"
msgid "man page, manual page\n"
msgstr "man page, manual page\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "non-root\tunprivileged user\n"
msgstr "non-root\tunprivileged user\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "OS\toperating system\n"
msgstr "OS\toperating system\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "pty\tpseudoterminal\n"
msgstr "pty\tpseudoterminal\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tty\tterminal\n"
msgstr "tty\tterminal\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Unices\tUNIX systems\n"
msgstr "Unices\tUNIX systems\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Trademarks"
msgstr "Geschützte Marken"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
"misspelled:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die korrekte Schreibweise für geschützte Marken. Nachfolgend "
"finden Sie eine Liste der korrekten Schreibweisen diverser relevanter "
"Marken, die gelegentlich falsch geschrieben werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     DG/UX\n"
"     HP-UX\n"
"     UNIX\n"
"     UnixWare\n"
msgstr ""
"     DG/UX\n"
"     HP-UX\n"
"     UNIX\n"
"     UnixWare\n"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
msgstr "NULL, NUL, Null-Zeiger und Null-Zeichen"

#. type: Plain text
msgid ""
"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
"I<\\(aq\\e0\\(aq>."
msgstr ""
"Ein I<null pointer> ist ein Zeiger, der auf nichts verweist. Er wird "
"normalerweise durch die Konstante I<NULL> angegeben. Andererseits bezeichnet "
"I<NUL> das I<Null-Byte>, ein Byte mit dem Wert 0, das in C durch die "
"Zeichenkonstante I<\\(aq\\e0\\(aq> ausgedrückt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
"avoid writing \"NULL pointer\"."
msgstr ""
"Der bevorzugte Begriff für den Zeiger ist »null pointer« oder einfach "
"»NULL«, bitte schreiben Sie nicht »NULL pointer«. "

#. type: Plain text
msgid ""
"The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
"since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
"byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
msgstr ""
"Der bevorzugte Begriff für das Byte ist »null byte«. Bitte schreiben Sie "
"nicht »NUL«, da es zu leicht mit »NULL« verwechselt werden kann. Vermeiden "
"Sie auch die Begriffe »zero byte« und »null character«. Das Byte, das eine C-"
"Zeichenkette beendet, sollte als »the terminating null byte« beschrieben "
"werden. Zeichenketten können als »null-terminated« bezeichnet werden, "
"vermeiden Sie dagegen »NUL-terminated«."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hyperlinks"

#. type: Plain text
msgid ""
"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
"rendering a page with, say:"
msgstr ""
"Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe "
"B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt saubere Hyperlinks, die in einem Webbrowser "
"geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgenderma�en gerendert wird:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
msgstr "     BROWSER=firefox man -H Seitenname\n"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
msgstr "Verwendung von e.g., i.e., etc., a.k.a. und ähnlichem"

#. type: Plain text
msgid ""
"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
"\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
"example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
msgstr ""
"Im Allgemeinen sollten Abkürzungen wie »e.g.«, »i.e.«, »etc.«, »a.k.a.« "
"vermieden werden. Schreiben Sie die Wörter stattdessen aus: »for example«, "
"»that is«, »and so on«, »also known as«."

#. type: Plain text
msgid ""
"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
"parenthetical asides (e.g., like this one)."
msgstr ""
"Die einzige Stelle, wo solche Abkürzungen akzeptabel sind, ist in I<kurzen> "
"in Klammern gesetzten Anmerkungen (z.B. wie in dieser hier)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
msgstr ""
"Verwenden Sie stets Punkte in solchen Abkürzungen, wie hier gezeigt. "
"Zusätzlich sollte auf »e.g.« und »i.e.« stets ein Komma folgen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Em-dashes"
msgstr "Em-Dashes"

# Sorry, hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
"subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
"an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
"contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
"surrounding spaces."
msgstr ""
"Mit dem Makro »\\e« schreiben Sie einen sogenannten Em-Dash\\(em der Glyph, "
"der am Anfang und Ende dieses Satzes erscheint"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Hyphenation of attributive compounds"
msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
"qualify a following noun). Some examples:"
msgstr ""
"Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn "
"Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen "
"näher zu erklären. Einige Beispiele:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    32-bit value\n"
"    command-line argument\n"
"    floating-point number\n"
"    run-time check\n"
"    user-space function\n"
"    wide-character string\n"
msgstr ""
"    32-bit value\n"
"    command-line argument\n"
"    floating-point number\n"
"    run-time check\n"
"    user-space function\n"
"    wide-character string\n"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
msgstr "Zusammensetzungen mit multi, non, pre, re, sub, usw."

#. type: Plain text
msgid ""
"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
"natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
"gives some examples of the preferred forms:"
msgstr ""
"Die allgemeine Tendenz im modernen Englisch ist es, nach Präfixen wie "
"»multi«, »non«, »pre«, »re« oder »sub« keinen Bindestrich zu setzen. Die "
"Handbuchseiten sollten generell dieser Regel folgen, wenn diese Präfixe in "
"nativen englischen Konstrukten mit einfachen Suffixen verwendet werden. Die "
"folgende Liste zeigt einige Beispiele der bevorzugten Formen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    interprocess\n"
"    multithreaded\n"
"    multiprocess\n"
"    nonblocking\n"
"    nondefault\n"
"    nonempty\n"
"    noninteractive\n"
"    nonnegative\n"
"    nonportable\n"
"    nonzero\n"
"    preallocated\n"
"    precreate\n"
"    prerecorded\n"
"    reestablished\n"
"    reinitialize\n"
"    rearm\n"
"    reread\n"
"    subcomponent\n"
"    subdirectory\n"
"    subsystem\n"
msgstr ""
"    interprocess\n"
"    multithreaded\n"
"    multiprocess\n"
"    nonblocking\n"
"    nondefault\n"
"    nonempty\n"
"    noninteractive\n"
"    nonnegative\n"
"    nonportable\n"
"    nonzero\n"
"    preallocated\n"
"    precreate\n"
"    prerecorded\n"
"    reestablished\n"
"    reinitialize\n"
"    rearm\n"
"    reread\n"
"    subcomponent\n"
"    subdirectory\n"
"    subsystem\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
"examples:"
msgstr ""
"Bindestriche sollten gesetzt werden, wenn die Präfixe in Wörtern verwendet "
"werden, die nicht zum englischen Standardwortschatz gehören, wie geschützte "
"Marken, Eigennamen, Akronyme oder zusammengesetzte Begriffe. Einige "
"Beispiele:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    non-ASCII\n"
"    non-English\n"
"    non-NULL\n"
"    non-real-time\n"
msgstr ""
"    non-ASCII\n"
"    non-English\n"
"    non-NULL\n"
"    non-real-time\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
"and the former is probably what you want."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass »re-create« und »recreate« zwei Verben "
"unterschiedlicher Bedeutung sind. Das erstere dürfte vermutlich jenes sein, "
"was Sie benötigen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Real minus character"
msgstr "Echtes Minuszeichen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
"when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
"the following form in the man page source:"
msgstr ""
"Wo ein echtes Minus-Zeichen benötigt wird, zum Beispiel für die Zahl -1 oder "
"bei Optionen mit einem vorangestellten Dash, wie in I<ls\\ -l>, verwenden "
"Sie die folgende Form im Quelltext der Handbuchseite:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    \\e-\n"
msgstr "    \\e-\n"

#. type: Plain text
msgid "This guideline applies also to code examples."
msgstr "Diese Richtlinie gilt auch für Code-Beispiele."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Character constants"
msgstr "Zeichenkonstanten"

#. type: Plain text
msgid ""
"To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
"following form for character constants in the man page source:"
msgstr ""
"Um einfache Zitatzeichen zu verwenden, die sowohl in ASCII als auch in UTF-8 "
"korrekt dargestellt werden können, schreiben Sie Zeichenkonstanten im "
"Quelltext der Handbuchseite in der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
"character constants used in code examples."
msgstr ""
"wobei I<C> das zitierte Zeichen ist. Diese Richtlinie ist auch auf "
"Zeichenkonstanten und in code-Beispielen anzuwenden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Example programs and shell sessions"
msgstr "Beispielprogramme und Shell-Sitzungen"

# ## Ende Bildschirmseite 7
#. type: Plain text
msgid ""
"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function.  However, note the following:"
msgstr ""
"Handbuchseiten können Beispielprogramme enthalten, die den Gebrauch von "
"Systemaufrufen oder Bibliotheksfunktionen beschreiben. Beachten Sie jedoch "
"das Folgende:"

#. type: Plain text
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "Beispielprogramme sollten in C geschrieben sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
"interface.  An example program that does nothing other than call an "
"interface usually serves little purpose."
msgstr ""
"Ein Beispielprogramm ist nur dann notwendig und sinnvoll, wenn es inhaltlich "
"weiter geht als das, was leicht in einer Textbeschreibung der Schnittstelle "
"bereitgestellt werden kann. Ein Beispielprogramm, das nichts Anderes tut, "
"als eine Schnittstelle aufzurufen, hat in der Regel wenig Sinn."

#. type: Plain text
msgid ""
"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
"ideally less than 50 lines)."
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten eher kurz sein (vorzugsweise weniger als 100 "
"Zeilen, idealerweise weniger als 50 Zeilen)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten nach dem Aufruf von System- und "
"Bibliotheksfunktionen prüfen, ob Fehler aufgetreten sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten vollständig sein und keine Warnungen ausgeben, "
"wenn sie mit I<cc\\ -Wall> kompiliert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
msgstr ""
"Soweit möglich und angebracht, sollten Beispielprogramme Experimente "
"ermöglichen, wie sich ihr Verhalten durch Variation der Eingabe verändert "
"(idealerweise mittels Befehlszeilenargumenten oder alternativ durch vom "
"Programm gelesene Eingaben)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
"code!)"
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten im Stil von Kernighan und Ritchie (mit Einzügen "
"von 4 Leerzeichen) verfasst werden. (Verwenden Sie in Quelltexten keine "
"Tabulatoren!)"

#. type: Plain text
msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
msgstr ""
"Aus Konsistenzgründen sollten alle Beispielprogramm mit einer der folgenden "
"Sequenzen beendet werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"     exit(EXIT_FAILURE);\n"
msgstr ""
"     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"     exit(EXIT_FAILURE);\n"

#. type: Plain text
msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
msgstr "Vermeiden Sie die folgenden Formen, um ein Programm zu beenden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(0);\n"
"    exit(1);\n"
"    return n;\n"
msgstr ""
"    exit(0);\n"
"    exit(1);\n"
"    return n;\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
"off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
msgstr ""
"Falls ein umfangreicher erklärender Text vor dem Programm-Quellcode steht, "
"markieren Sie den Quellcode mit der Zwischenüberschrift I<Program source>, "
"wie in:"

#. type: Plain text
msgid ".SS Program source"
msgstr ".SS Program source"

#. type: Plain text
msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
msgstr ""
"Tun Sie dies immer, wenn der erklärende Text ein Sitzungsprotokoll der Shell "
"enthält."

#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
#| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
#| "from output produced by the system."
msgid ""
"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
"other system feature:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Shell-Sitzung einfügen, welche die Verwendung eines Programms "
"oder andere Möglichkeiten des Systems demonstriert:"

#. type: Plain text
msgid "Place the session log above the source code listing"
msgstr "Setzen Sie das Sitzungsprotokoll vor die Quellcode-Auflistung."

#. type: Plain text
msgid "Indent the session log by four spaces."
msgstr "Rücken Sie das Sitzungsprotokoll um vier Zeichen ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
"system."
msgstr ""
"Wählen Sie Fettschrift für vom Benutzer eingegebenen Text, um ihn von der "
"vom System erzeugten Ausgabe zu unterscheiden."

#. type: Plain text
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
"and B<pipe>(2)."
msgstr ""
"In B<wait>(2) und B<pipe>(2) finden Sie vorbildliche Beispielprogramme."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Kanonische Beispiele für die Gestaltung von Handbuchseiten für das I<man-"
"pages>-Paket sind B<pipe>(2) und B<fcntl> (2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
"B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
"B<mdoc>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.58 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.58 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter \\%http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: