[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/setterm.1



Am 20.02.2014 11:23, schrieb Mario Blättermann:
> Ich übernehme diese Übersetzung.
> 

Hier nun die Übersetzung. Es sind fünf unklare Strings übrig geblieben,
bei denen ich teilweise nicht einmal die Bedeutung des Originals
gänzlich verstanden habe. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>. 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SETTERM"
msgstr "SETTERM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "January 2000"
msgstr "Januar 2000"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "setterm - set terminal attributes"
msgstr "setterm - legt Terminalattribute fest"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<setterm> [I<options>]"
msgstr "B<setterm> [I<Optionen>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the "
"specified terminal capabilities.  Where possible I<terminfo> is consulted to "
"find the string to use.  Some options however (marked \"virtual consoles only"
"\" below) do not correspond to a B<terminfo>(5)  capability.  In this case, "
"if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the "
"specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output.  "
"Options that are not implemented by the terminal are ignored."
msgstr ""
"B<setterm> schreibt eine Zeichenkette in die Standardausgabe, welche die "
"angegebenen Terminal-Fähigkeiten anwendet. Wo es möglich ist, wird "
"I<terminfo> abgefragt, um die zu verwendende Zeichenkette zu finden. Einige "
"Optionen (die nachfolgend als »nur für virtuelle Konsolen« gekennzeichnet "
"sind) arbeiten nicht mit B<terminfo>(5) zusammen. In diesem Fall, falls der "
"Terminaltyp »con« oder »linux« ist (???) Optionen, die im Terminal nicht "
"implementiert sind, werden ignoriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>."
msgstr "Die Vorgabe für die booleschen Optionen (B<on> oder B<off>) ist B<on>."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"For conciseness, an I<8-color> below is B<black>, B<red>, B<green>, "
"B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
msgstr ""
"Eine I< ? > ist B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<cyan>, oder B<white>."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"A I<16-color> is an I<8-color>, B<grey>, or B<bright> followed by B<red>, "
"B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
msgstr ""
"Eine I< ? > ist eine I< ? >, B<grey>, oder B<bright> gefolgt von B<red>, "
"B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan> oder B<white>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The various color options may be set independently, at least at virtual "
"consoles, though the results of setting multiple modes (for example, B<-"
"underline> and B<-half-bright>)  are hardware-dependent."
msgstr ""
"Die verschiedenen Farboptionen können unabhängig voneinander festgelegt "
"werden, mindestens für die virtuellen Konsolen. Jedoch bleibt der Erfolg "
"beim Festlegen mehrerer Modi (zum Beispiel B<-underline> und B<-half-"
"bright>) von der Hardware abhängig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-term> terminal_name"
msgstr "B<-term> Terminalname"

#. type: Plain text
msgid "Overrides the TERM environment variable."
msgstr "überschreibt die Umgebungsvariable TERM."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-reset>"
msgstr "B<-reset>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
"its power on state."
msgstr ""
"zeigt die Zeichenkette zum Zurücksetzen des Terminals an, welche "
"typischerweise das Terminal in den Zustand nach dem Einschalten zurück "
"versetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-initialize>"
msgstr "B<-initialize>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
"terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
msgstr ""
"zeigt die Initialisierungszeichenkette des Terminals fest, welche "
"typischerweise die Darstellungsoptionen und weitere Attribute auf "
"Standardwerte zurücksetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-cursor> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-cursor> [B<on>|B<off>]"

#. type: Plain text
msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
msgstr "schaltet die Eingabemarke des Terminals ein oder aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid "Turns keyboard repeat on or off."
msgstr "schaltet Tastaturwiederholung ein oder aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc.  "
"will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc.  See the "
"\"vi and Cursor-Keys\" section of the Text-Terminal-HOWTO for how this can "
"cause problems for vi users."
msgstr ""
"schaltet den Cursortasten-Modus ein oder aus. Wenn eingeschaltet, wird für "
"die Cursortasten ESC O A, ESC O B usw. anstelle von ESC [ A, ESC [ B "
"gesendet. Im Abschnitt »vi and Cursor-Keys« des Text-Terminal-HOWTO finden "
"Sie Informationen darüber, welche Probleme dies bei Anwendern von Vi "
"verursachen kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid "Turns automatic line-wrapping on or off."
msgstr "schaltet den automatischen Zeilenumbruch ein oder aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-default>"
msgstr "B<-default>"

#. type: Plain text
msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
msgstr "setzt die Darstellungsoptionen des Terminals auf die Standardwerte."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-foreground> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-foreground> I<8-color>|B<default> (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid "Sets the foreground text color."
msgstr "legt die Vordergrundfarbe des Textes fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-background> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-background> I<8-color>|B<default> (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid "Sets the background text color."
msgstr "legt die Hintergrundfarbe des Textes fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-ulcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-ulcolor> I<16-color> (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid "Sets the color for underlined characters."
msgstr "legt die Farbe für unterstrichene Zeichen fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-hbcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-hbcolor> I<16-color> (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid "Sets the color for half-bright characters."
msgstr "legt die Farbe für abgedunkelte Zeichen fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Inverts the screen colors.  Foreground and background are swapped, as are "
"underline and half-brightness."
msgstr ""
"kehrt die Bildschirmfarben um. Vordergrund- und Hintergrundfarbe werden "
"gegeneinander ausgetauscht sowie Unterstreichungen oder Abdunklungen "
"umgekehrt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-bold> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-bold> [B<on>|B<off>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turns bold (extra bright) mode on or off.  Except at a virtual console, B<-"
"bold off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"schaltet den extrahellen Modus ein oder aus. AuÃ?er in einer virtuellen "
"Konsole deaktiviert B<-bold off> alle Attribute (bold, half-brightness, "
"blink, reverse)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turns dim (half-brightness) mode on or off (see B<-hbcolor>). Except at a "
"virtual console, B<-half-bright off> turns off all attributes (bold, half-"
"brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"schaltet den abgedunkelten Zustand (half-brightness - halbe Helligkeit) ein "
"oder aus (siehe B<-hbcolor>). AuÃ?er in einer virtuellen Konsole deaktiviert "
"B<-half-bright off> alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-blink> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-blink> [B<on>|B<off>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turns blink mode on or off.  Except at a virtual console, B<-blink off> "
"turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"schaltet den Blinkmodus ein oder aus (siehe B<-hbcolor>). AuÃ?er in einer "
"virtuellen Konsole deaktiviert B<-blink off> alle Attribute (bold, half-"
"brightness, blink, reverse)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-reverse> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-reverse> [B<on>|B<off>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turns reverse video mode on or off.  Except at a virtual console, B<-reverse "
"off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Schaltet den umgekehrten Videomodus ein oder aus. AuÃ?er in einer virtuellen "
"Konsole deaktiviert B<-reverse off> alle Attribute (bold, half-brightness, "
"blink, reverse)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-underline> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-underline> [B<on>|B<off>]"

#. type: Plain text
msgid "Turns underline mode on or off (see B<-ulcolor>)."
msgstr "schaltet den Unterstreichungsmodus ein oder aus (siehe B<-ulcolor>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-store> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-store> (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Stores the terminal's current rendering options (foreground and background "
"colors) as the values to be used at reset-to-default."
msgstr ""
"speichert die aktuellen Darstellungsoptionen des Terminals (Vordergrund- und "
"Hintergrundfarbe) als Werte, die beim Zurücksetzen auf Standardwerte "
"verwendet werden sollen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-clear> [B<all>]"
msgstr "B<-clear> [B<all>]"

#. type: Plain text
msgid "Clears the screen and \"homes\" the cursor, as B<clear>(1)."
msgstr ""
"löscht den Bildschirminhalt und setzt die Eingabemarke an die "
"Ausgangsposition zurück, wie B<clear>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-clear rest>"
msgstr "B<-clear rest>"

#. type: Plain text
msgid "Clears from the current cursor position to the end of the screen."
msgstr ""
"löscht alles von der aktuellen Position der Eingabemarke bis zum Ende des "
"Bildschirms."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-tabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-tabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range "
"1-160.  Without arguments, shows the current tab stop settings."
msgstr ""
"setzt die Tabulatoren an die angegebenen horizontalen Positionen der "
"Eingabemarke im Bereich von 1-160. Ohne Argumente werden die aktuellen "
"Einstellungen für Tabulatoren angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-clrtabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-clrtabs> [I<tab1 tab2 tab3> ...] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range "
"1-160.  Without arguments, clears all tab stops."
msgstr ""
"löscht die Tabulatoren an den angegebenen horizontalen Positionen der "
"Eingabemarke im Bereich von 1-160. Ohne Argumente werden alle Tabulatoren "
"gelöscht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-regtabs> [I<1-160>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-regtabs> [I<1-160>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
"every specified number of positions.  Without an argument, defaults to 8."
msgstr ""
"löscht alle Tabulatoren und setzt diese dann nach dem regulären Muster, mit "
"jeweils einem Tabulator nach der angegebenen Anzahl der Positionen. Ohne "
"Argument wird 8 als Vorgabe verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-blank> [I<0-60>|B<force>|B<poke>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-blank> [I<0-60>|B<force>|B<poke>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
"automatically blanked (using APM if available).  Without an argument, gets "
"the blank status (returns which vt was blanked or zero for unblanked vt)."
msgstr ""
"legt das Inaktivitätsintervall in Minuten fest, nachdem der Bildschirm "
"automatisch geleert wird (sofern APM verfügbar ist). Ohne dieses Argument "
"wird der ? Status zurückgegeben (Nummer des virtuellen Terminals, welches "
"geleert wurde oder 0 für ein  nicht geleertes Terminal)."

#. type: Plain text
msgid "The B<force> option keeps screen blank even if a key is pressed."
msgstr ""
"Die Option B<force> sorgt dafür, dass der Bildschirm leer bleibt, selbst "
"wenn eine Taste gedrückt wird."

#. type: Plain text
msgid "The B<poke> option unblank the screen."
msgstr "Die Option B<poke> zeigt den Bildschirminhalt wieder an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-dump> [I<1-NR_CONS>]"
msgstr "B<-dump> [I<1-NR_DER_KONSOLE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Writes a snapshot of the given virtual console (with attributes) to the file "
"specified in the B<-file> option, overwriting its contents; the default is "
"screen.dump.  Without an argument, dumps the current virtual console.  "
"Overrides B<-append>."
msgstr ""
"schreibt einen Schnappschuss der angegebenen virtuellen Konsole (mit "
"Attributen) in die in der Option B<-file> angegebenen Datei, wobei "
"vorhandene Inhalte überschrieben werden. Vorgabe als Dateiname ist screen."
"dump. Ohne Argument bezieht sich der Befehl auf die aktuelle virtuelle "
"Konsole. Diese Option überschreibt B<-append>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-append> [I<1-NR_CONS>]"
msgstr "B<-append> [I<1-NR_DER_KONSOLE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<-dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it.  "
"Only works if no B<-dump> options are given."
msgstr ""
"wirkt wie B<-dump>, aber hängt den Schnappschuss an die Datei an, anstatt "
"sie zu überschreiben. Dies funktioniert nur, wenn keine B<-dump>-Optionen "
"angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-file>I< dumpfilename>"
msgstr "B<-file>I< Speicherdateiname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the snapshot file name for any B<-dump> or B<-append> options on the "
"same command line.  If this option is not present, the default is screen."
"dump in the current directory.  A path name that exceeds system maximum will "
"be truncated, see PATH_MAX from linux/limits.h for the value."
msgstr ""
"legt den Namen der Schnappschussdatei für die Optionen B<-dump> oder B<-"
"append> in der gleichen Befehlszeile fest. Wenn die Option nicht angegeben "
"wird, dann wird als Vorgabename screen.dump im aktuellen Verzeichnis "
"verwendet. Ein das Maximum des Systems übersteigender Pfadname wird "
"abgeschnitten. Den dafür gültigen Wert finden Sie in PATH_MAX in linux/"
"limits.h."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-msg> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-msg> [B<on>|B<off>] (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enables or disables the sending of kernel B<printk()> messages to the "
"console."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert das Senden von B<printk()>-Meldungen des Kernels "
"an die Konsole."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-msglevel> I<1-8> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-msglevel> I<1-8> (nur virtuelle Konsolen)"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages.  All "
"messages strictly more important than this will be printed, so a logging "
"level of 0 has the same effect as B<-msg on> and a logging level of 8 will "
"print all kernel messages.  B<klogd>(8)  may be a more convenient interface "
"to the logging of kernel messages."
msgstr ""
"legt die Protokollierstufe der Konsole für die B<printk()>-Meldungen des "
"Kernels fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-powersave on>|B<vsync>"
msgstr "B<-powersave on>|B<vsync>"

#. type: Plain text
msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
msgstr "versetzt den Bildschirm in den vsync-Suspend-Modus nach VESA-Norm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-powersave hsync>"
msgstr "B<-powersave hsync>"

#. type: Plain text
msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
msgstr "versetzt den Bildschirm in den hsync-Suspend-Modus nach VESA-Norm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-powersave powerdown>"
msgstr "B<-powersave powerdown>"

#. type: Plain text
msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
msgstr "versetzt den Bildschirm in den Powerdown-Modus nach VESA-Norm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-powersave> [B<off>]"
msgstr "B<-powersave> [B<off>]"

#. type: Plain text
msgid "Turns off monitor VESA powersaving features."
msgstr "schaltet die VESA-Energiesparfunktionen des Monitors ab."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-powerdown> [I<0-60>]"
msgstr "B<-powerdown> [I<0-60>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the VESA powerdown interval in minutes.  Without an argument, defaults "
"to 0 (disable powerdown).  If the console is blanked or the monitor is in "
"suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown "
"mode respectively after this period of time has elapsed."
msgstr ""
"legt das Intervall für das Versetzen in den VESA-Powerdown-Modus in Minuten "
"fest. Ohne Argument wird 0 verwendet (Abschalten ist deaktiviert). Wenn die "
"Konsole geleert wird oder sich der Bildschirm in einem Energiesparmodus "
"befindet, dann wird der Bildschirm in den vsync-Suspend-Modus "
"beziehungsweise den Powerdown-Modus versetzt, sobald die angegebene "
"Zeitspanne verstrichen ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-blength> [I<0-2000>]"
msgstr "B<-blength> [I<0-2000>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the bell duration in milliseconds.  Without an argument, defaults to 0."
msgstr ""
"legt die Dauer des Klangs in Millisekunden fest. Ohne Argument wird 0 als "
"Vorgabe verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-bfreq> [I<freqnumber>]"
msgstr "B<-bfreq> [I<Frequenzwert>]"

#. type: Plain text
msgid "Sets the bell frequency in Hz.  Without an argument, defaults to 0."
msgstr ""
"legt die Frequenz der Glocke in Hz fest. Ohne Argument wird 0 als Vorgabe "
"verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-version>"
msgstr "B<-version>"

#. type: Plain text
msgid "Output version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: Plain text
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)"
msgstr "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
msgstr ""
"Unterschiede zwischen den Minix- und Linux-Versionen sind nicht dokumentiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The setterm command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl setterm ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: