[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DPN_5414_de [final]



Am 18.02.2014 19:20, schrieb Holger Wansing:
"Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
Ich habe gesehen, dass du dich als Urheber (author) der Übersetzung eingetragen
hast (und mir für die "anfängliche Übersetzung" dankst).

Die URL
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
enthält in der Spalte "author" den Namen "holger-guest".
Was nichts anderes bedeutet, als den Usernamen desjenigen, der die
Datei eingecheckt hat (commit).
Mir ist nicht bekannt, dass man dies irgendwie beeinflußen könnte.

Im CVS lassen sich solche Infos nicht ändern, im SVN u. U. schon, wie dem auch sei: Sinn macht’s nicht. Es sollte schon klar sein, wer die Datei hochgeladen hat und dementsprechend Ansprechpartner ist. Das ist ja sicherlich auch mit einem Account und einer Mailadresse verbunden.

Die Datei enthält in der zweiten Zeile einen Text, der dynamisch
generiert wird; dort wird automatisch beim Commit eingetragen:
	- Name der Datei
	- Datum und Uhrzeit
	- Name des Users, der den Commit durchführt

Dies geschieht automatisch, man kann den Inhalt dieser Strings nicht
beeinflußen IMO.
Was man machen kann: man kann die Zeile komplett löschen.

Wenn das so gewollt und dieser String unerwünscht ist, ja. Aber nicht, um Commiter von Urheber abzugrenzen, oder?

3.
Desweiteren enthält die Datei in der vorletzten Zeile
	» translator="Stephan Beck" «

Das reicht voll und ganz, der Urheber wird schließlich ausdrücklich genannt.

Es entsteht mit "initial translation" auch der Eindruck, die Übersetzung
musste groß umgearbeitet werden, was nicht der Fall war.

Ist, wie Holger schon erläuterte, eine SVN-typische Floskel für neu eingecheckte Dateien.


Vielleicht muss ich die Übersetzung ja selbst ins CVS selbst einpflegen

Das kannst du grundsätzlich machen, aber nicht aus diesem Grund. Keine Sorge, es ist hier nicht unüblich, dass die Urheber einer Übersetzung nicht selbst hochladen. Oft müssen Dateien als Fehlerbericht eingesendet werden (ok, das macht man dann wiederum selbst), und die Maintainer laden diese dann erst endgültig hoch. Dies gilt z. B. für die Datei po-debconf://kinect-audio-setup/de.po, die du übersetzen möchtest.

Ein Hinweis noch dazu: Wenn du po-Dateien zum Review herumschickst, kann es passieren, dass du sie korrigiert zurückbekommst und sich dort der Reviewer auch gleich als Übersetzer verewigt hat. Das ist ein Versehen bei der Benutzung von Poedit/Virtaal/…, welche die entsprechenden Tags automatisch ändern. Das musst du wieder zurückändern, damit du als Übersetzer und Ansprechpartner darin stehen bleibst!


Und nochwas: Schau dir vielleicht mal ein paar How-To’s für die Benutzung von Mailinglisten an. Deine Betreffs beginnen bspw. oft mit Aw statt Re und enthalten TOFU ;-) Du kannst grundsätzlich auch einfach an die Liste schreiben statt diese nur in Kopie zu nehmen. (Ich vermute, du und Holger seid auf der Liste – bekommt ihr die Mails da nicht doppelt?)

Vielleicht möchtest du ja auch das Mailprogramm wechseln (Thunderbird?), das nimmt dir vieles ab. Etwa den Zeilenumbruch nach 80 Zeichen. Den ich, wie du siehst, extra deaktiviert habe, wir leben ja nicht mehr in den 80er ;-)

Weiterhin frohes Schaffen!


Reply to: