[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Aw: Re: DPN_5414_de [final]



Hallo, Holger,

> Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 18:52 Uhr
> Von: "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de>
> An: "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net>
> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Betreff: Re: DPN_5414_de [final]
>
> Hallo Stephan,
> 
> "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> > Hallo Liste,
> > 
> > 
> > anbei die abgeänderte Übersetzungsdatei der deutschen Version der DPN. Neben Holgers Anregungen habe ich 
> > noch einige kleinere Dinge geändert, z.B. den Bindestrichwahn auf das erforderliche Maß zurückgeschraubt.
> 
> ich habe die Datei jetzt eingecheckt:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/

Ich habe gesehen, dass du dich als Urheber (author) der Übersetzung eingetragen hast (und mir für die "anfängliche Übersetzung" dankst). Bitte.
Ist das aber nicht etwas übertrieben? 
Du hast einige Leerzeichen eingefügt und 2, 3 Begriffe geändert, wobei auch keine Zeit mehr dafür blieb, die von mir in meiner Mail gegebenen Antworten noch zu berücksichtigen. Es entsteht mit "initial translation" auch der Eindruck, die Übersetzung musste groß umgearbeitet werden, was nicht der Fall war.
Auch wenn ein paar Fehler drin waren (danke selbstverständlich für deren Korrektur!), denke ich, ohne eitel sein zu wollen, dass es legitim ist, dass ich als Ürheber (author) der Übersetzung genannt werde, und vielleicht "durchgesehen/korrigiert/ergänzt von dir" im .log. Die Formulierungen stammen ja von mir, und nicht nur die anfängliche Übersetzung. 
Wie denkst du darüber? Wie denkt die Liste darüber?
Vielleicht muss ich die Übersetzung ja selbst ins CVS selbst einpflegen, damit nach getaner Arbeit zumindest der korrekte Übersetzer genannt wird.
Zumal zumindest eine Änderung, die von dir vorgenommene Übersetzung von Hispanic America als Lateinamerika nicht korrekt ist, wie ich in meiner gestrigen Mail zum Ausdruck brachte. 
Bitte verstehe das nicht als persönlichen Angriff, sondern als Diskussion um die Sache und den Umgang miteinander. Du bist/warst nicht der Übersetzer des Dokuments.

LG

Stephan

> 
> In einigen Stunden sollte die Übersetzung auf der Website sichtbar sein
> (die Website wird alle 4 Stunden neu gebaut).
> Mal schauen, ob alles gut geht...
> 
> Ich habe nochmals etliches geändert. Ich war gestern schon ziemlich spät
> dran, da ist mir wohl auch noch einiges durch die Lappen gegangen...
> 


Reply to: