[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1



Hallo Frank, Helge und Chris,

Am Dienstag, 14. Januar 2014, 13:23:51 schrieb Frank Stähr:
> 1. Bei oggenc haben waren wir uns im Großen und Ganzen auf „Abtastwert“ für
> sample geeinigt. Ich habe zwar nichts gegen ein eingedeutschtes „Sample“,
> lieb wäre mir allerdings eine Konsistenz (bei oggenc ein- oder zweimal
> bereits mit Abtastwert übersetzt). Unabhängig davon gilt allerdings klar:
> sampling rate ist Abtastrate; sampling size ist Samplingtiefe (oder worauf
> auch immer wir uns bei oggenc geeinigt haben).
> 
OK, habe ich geändert.

> 2. Bytereihenfolge einheitlich schreiben, entweder wie in oggenc als
> Bytereihenfolge (mein Favorit), oder mit Bindestrich als Byte-Reihenfolge.
>
Ich habe den Bindestrich nun überall weggelassen, weil es zum Beispiel in 
»Little-Endian-Byte-Reihenfolge« nicht gut aussieht.
 
> 3. signedness und signed/unsigned sind vermutlich ganz schwierig. Ich sage
> nicht, dass „Signierung“ falsch ist, allerdings habe ich das beim besten
> Willen in diesem Zusammenhang nie gehört und ich finde es im Netz so auch
> nicht. Ich muss aber davon aus gehen, dass es hier um Vorzeichen geht –
> Signierung klingt mehr so nach digitalen Unterschriften. Das heißt:
> signed – vorzeichenbehaftet
> unsigned – vorzeichenlos
> signedness – wird nur zweimal benötigt; hier vielleicht einfach mit
> „Vorzeichen“ übersetzen, beim zweiten Mal Bedeutung beschreiben; alternativ
> einfach nicht übersetzen (Signedness)
>
OK, ist geändert.

> Diese drei Dinge erwähne ich im Folgenden nicht jedes Mal.
> 
> Am Dienstag, den 07.01.2014, 21:53 +0100 schrieb Chris Leick:
> > msgid "Suppresses program output."
> > msgstr "Programmausgaben unterdrücken."
> > 
> > Kein Satz, daher kein Satzpunkt (auch in den folgenden Zeichenketten)
> > 
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "Print help message."
> > msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
> > 
> > "Eine" kleinschreiben
> 
> Das ist zwar korrekt, scheint mir bei den Manpages allerdings
> nichtsdestotrotz nicht einheitlich gelöst zu sein. Sehr oft sieht man
> jedenfalls genau die Konstruktion, die Mario bisher verwendet hat. Ich
> selbst bevorzuge auch diese Art, da sie der englischen (wo die Sätze auch
> nicht wirklich vollständig sind) ja am nächsten kommt.
> 
»Die Ausgabe in eine Datei des angegebenen Namens schreiben.« würde beginnend 
mit einem Kleinbuchstaben und ohne Punkt nicht gut aussehen, zumal es nach dem 
Punkt mit einem neuen Satz weitergeht. Auch wenn es nicht korrekt ist: Wir 
haben es hier nicht mit Prosa zu tun, sondern mit einem Telegrammstil, der 
grammatisch durchaus sein Eigenleben haben darf. Ich habe es so geändert, dass 
nun alle Strings mit einem Großbuchstaben anfangen und einen Punkt am Ende 
haben.
 
> > s/Header/Kopfzeilen/ oder, falls es eine Binärdatei ist /Kopfdaten/ (auch
> > nachfolgend)
> Chris, ich habe viele Worte darauf verwendet, Mario und andere gerade vom
> /Gegenteil/ zu überzeugen ;-) Also Header bliebe Header.

Denke ich auch, es steht so in der Wortliste, also haben wir nun wieder 
»Header«.

Die neue Datei hängt an, ich habe sie aber der Einfachheit halber gleich ins 
Git eingebracht. Gitweb kann nämlich viel ansehnlichere und ausdrucksstärkere 
Diffs erzeugen als ich ;) Gibt es hier:
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blobdiff;f=po/man1/oggdec.1.po;h=8098b332972d95df1be5ca9cd420f6685f54aae7;hp=57bc3e8f1f333875bdf3442a91a2bc27adf26ba8;hb=f00447b447476e735b2335e865ae1c25499f0c46;hpb=664bec40a8ae5d3a8a9573e0d4532a15c409d3b5
Hier bei Bedarf noch der Diff zum direkten Download:
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blobdiff_plain;f=po/man1/oggdec.1.po;h=8098b332972d95df1be5ca9cd420f6685f54aae7;hp=57bc3e8f1f333875bdf3442a91a2bc27adf26ba8;hb=f00447b447476e735b2335e865ae1c25499f0c46;hpb=664bec40a8ae5d3a8a9573e0d4532a15c409d3b5

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "oggdec"
msgstr "oggdec"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008 September 9"
msgstr "9. September 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Xiph.Org Foundation"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Vorbis Tools"
msgstr "Vorbis Tools"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"oggdec - simple decoder, Ogg Vorbis file to PCM audio file (Wave or RAW)."
msgstr ""
"oggdec - einfacher Decoder für die Umwandlung von Ogg-Vorbis-Dateien in PCM "
"(Wave oder RAW)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<oggdec> [ B<-Qhv> ] [ B<-b bits_per_sample> ] [ B<-e endianness> ] [ B<-"
"R> ] [ B<-s signedness> ] [ B<-o outputfile> ] B<file ...>"
msgstr ""
"B<oggdec> [ B<-QhV> ] [ B<-b Bits_pro_Abtastwert> ] [ B<-e "
"Bytereihenfolge> ] [ B<-R> ] [ B<-s Vorzeichen> ] [ B<-o Ausgabedatei> ] "
"B<Datei ...>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<oggdec> decodes Ogg Vorbis files into PCM-encoded (\"uncompressed\") audio "
"files, either Wave or RAW format."
msgstr ""
"B<oggdec> dekodiert Ogg-Vorbis-Dateien in PCM-kodierte (»unkomprimierte«) "
"Audiodateien, entweder im Wave- oder RAW-Format."

#. type: Plain text
msgid ""
"For each input file, B<oggdec> writes to a filename based on the input "
"filename, but with the extension changed to \".wav\" or \".raw\" as "
"appropriate."
msgstr ""
"Für jede Eingabedatei schreibt B<oggdec> eine Ausgabedatei, deren Name "
"anhand des Namens der Eingabedatei bestimmt wird, wobei als Dateiendung »."
"wav« beziehungsweise ».raw« verwendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the input file is specified as B<-> , then B<oggdec> will read from "
"stdin, and write to stdout unless an output filename is specified. Likewise, "
"an output filename of B<-> will cause output to be to stdout."
msgstr ""
"Falls die Eingabedatei als B<-> angegeben wird, liest B<oggdec> aus der "
"Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe, sofern kein Name für "
"eine Ausgabedatei vorliegt. In gleicher Weise führt die Angabe des Namens "
"der Ausgabedatei mit <-> dazu, dass in die Standardausgabe geschrieben wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Writing Wave format to stdout is a bad idea.  Wave requires a seekable "
"medium for the header to be rewritten after all the data is written out; "
"stdout is not seekable."
msgstr ""
"Das Schreiben des Wave-Formats in die Standardausgabe ist eine schlechte "
"Idee. Wave erfordert ein durchsuchbares Medium, damit die Header-Daten nach "
"dem Schreiben der Audio-Daten neu erstellt werden können, doch die "
"Standardausgabe ist nicht durchsuchbar."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-Q, --quiet"
msgstr "-Q, --quiet"

#. type: Plain text
msgid "Suppresses program output."
msgstr "Programmausgaben unterdrücken."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-h, --help"
msgstr "-h, --help"

#. type: Plain text
msgid "Print help message."
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-V, --version"
msgstr "-V, --version"

#. type: Plain text
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-b n, --bits=n"
msgstr "-b n, --bits=n"

#. type: Plain text
msgid "Bits per sample.  Valid values are 8 or 16."
msgstr "Bits pro Abtastwert. Gültige Werte sind 8 oder 16."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-e n, --endian=n"
msgstr "-e n, --endian=n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set endianness for 16-bit output.  0 (default) is little-endian (Intel byte "
"order).  1 is big-endian (sane byte order)."
msgstr ""
"Bytereihenfolge für die 16-Bit-Ausgabe festlegen. Die Vorgabe 0 bezeichnet "
"hierbei Little Endian (die Intel-Bytereihenfolge, niederstwertige Bits "
"zuerst speichern). 1 bedeutet Big Endian (höchstwertige Bits zuerst "
"speichern)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-R, --raw"
msgstr "-R, --raw"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output in raw format.  If not specified, writes Wave file (RIFF headers)."
msgstr ""
"Ausgabe im Raw-Format. Falls nicht anders angegeben, wird eine Wave-Datei "
"geschrieben (RIFF-Header)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-s n, --sign=n"
msgstr "-s n, --sign=n"

#. type: Plain text
msgid "Set signedness for output.  0 for unsigned, 1 (default) for signed."
msgstr ""
"Vorzeichen für die Ausgabe festlegen. 0 für vorzeichenlos, 1 für "
"vorzeichenbehaftet (Vorgabe)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-o filename, --output=filename"
msgstr "-o Dateiname, --output=Dateiname"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write output to specified filename.  This option is only valid if one input "
"[file] is specified, or if raw mode is used."
msgstr ""
"Die Ausgabe in eine Datei des angegebenen Namens schreiben. Diese Option ist "
"nur im Raw-Modus gültig oder wenn eine Eingabedatei angegeben wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Decode a file \n"
"B<enabler.ogg>\n"
"to \n"
"B<enabler.wav>\n"
" as little-endian unsigned 16-bit (default options):\n"
msgstr ""
"Eine Datei\n"
"B<enabler.ogg>\n"
"nach \n"
"B<enabler.wav>\n"
" als vorzeichenlose Ausgabe im 16-Bit-Format in\n"
"Little-Endian-Bytereihenfolge dekodieren: (Vorgabeoptionen)\n"

#. type: Plain text
msgid "oggdec enabler.ogg"
msgstr "oggdec enabler.ogg"

#. type: Plain text
msgid ""
"Decode a file B<enabler.ogg> to B<enabler.raw> as headerless little-endian "
"unsigned 16-bit:"
msgstr ""
"Die Datei B<enabler.ogg> nach B<enabler.raw> als vorzeichenlose Ausgabe im "
"16-Bit-Format ohne Header in Little-Endian-Bytereihenfolge dekodieren:"

#. type: Plain text
msgid "oggdec --raw=1 enabler.ogg"
msgstr "oggdec --raw=1 enabler.ogg"

#. type: Plain text
msgid "Decode B<enabler.ogg> to B<enabler.crazymonkey> as unsigned 8-bit:"
msgstr ""
"B<enabler.ogg> nach B<enabler.crazymonkey> als vorzeichenlose 8-Bit-Datei "
"dekodieren:"

#. type: Plain text
msgid "oggdec -b 8 -s 0 -o enabler.crazymonkey enabler.ogg"
msgstr "oggdec -b 8 -s 0 -o enabler.crazymonkey enabler.ogg"

#. type: Plain text
msgid ""
"Decode B<enabler.ogg> to B<enabler.raw> as big-endian signed 16-bit (any of "
"the following):"
msgstr ""
"B<enabler.ogg> nach B<enabler.raw> als vorzeichenlose 16-Bit-Datei mit Big-"
"Endian-Bytereihenfolge dekodieren (in jedem der folgenden Beispiele):"

#. type: Plain text
msgid "oggdec -R -e 1 -b 16 enabler.ogg"
msgstr "oggdec -R -e 1 -b 16 enabler.ogg"

#. type: Plain text
msgid "oggdec -R -e 1 -b 16 -o enabler.raw - E<lt> enabler.ogg"
msgstr "oggdec -R -e 1 -b 16 -o enabler.raw - E<lt> enabler.ogg"

#. type: Plain text
msgid "oggdec -R -e 1 -b 16 - E<lt> enabler.ogg E<gt> enabler.raw"
msgstr "oggdec -R -e 1 -b 16 - E<lt> enabler.ogg E<gt> enabler.raw"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mass decoding (foo.ogg to foo.wav, bar.ogg to bar.wav, quux.ogg to quux.wav, "
"etc.):"
msgstr ""
"Massendekodierung (foo.ogg nach foo.wav, bar.ogg nach bar.wav, quux.ogg nach "
"quux.wav, etc.):"

#. type: Plain text
msgid "oggdec *.ogg"
msgstr "oggdec *.ogg"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Program Authors"
msgstr "Programmautoren"

#. type: Plain text
msgid "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"
msgstr "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseite"

#. type: Plain text
msgid ""
"Frederick Lee E<lt>phaethon@linux.ucla.eduE<gt>, assisted by a few million "
"monkeys armed with keyboards in irc://irc.openprojects.net/#vorbis"
msgstr ""
"Frederick Lee E<lt>phaethon@linux.ucla.eduE<gt>, unterstützt durch einige "
"Millionen mit Tastaturen ausgerüstete Affen in irc://irc.openprojects.net/"
"#vorbis"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ogg123>(1), B<oggenc>(1), B<vorbiscomment>(1), B<flac>(1), B<speexdec>(1)"
msgstr ""
"B<ogg123>(1), B<oggenc>(1), B<vorbiscomment>(1), B<flac>(1), B<speexdec>(1)"

Reply to: