Hallo Martin, On Fri, Aug 16, 2013 at 07:43:54PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > # German translation of heat debconf templates > # This file is distributed under the same license as the heat package. > # > # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2013. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: heat\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: heat@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n" > "PO-Revision-Date: 2013-08-16 19:11+0200\n" > "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "Language: \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Lokalize 1.0\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" s/Language: /Language: de/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../heat-engine.templates:2001 > msgid "Set up a database for heat-engine?" > msgstr "Datenbank für heat-engine einrichten?" s/heat-engine/Heat-engine/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../heat-engine.templates:2001 > msgid "" > "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " > "heat-engine\"." > msgstr "" > "Sie können diese Einstellung nachträglich mit dem Befehl\n" > "»dpkg-reconfigure -plow heat-engine« ändern." s/Befehl\n/Befehl/ > #. Type: string > #. Description > #: ../heat-api-cfn.templates:2001 > msgid "" > "Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is " > "also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)." > msgstr "" > "Geben Sie bitte den Namen Ihres Authentifizierungs-Servers an. Normalerweise " > "ist das auch der Name Ihres OpenStack Identity Service (Keystone)." s/OpenStack Identity Service/OpenStack-Identitätsdienstes/ > #. Type: string > #. Description > #. Type: string > #. Description > #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is > #. an entity that contains one or more username/password couples. > #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one > #. username/password is very helpful in larger organization. > #. You're advised to either keep "tenant" without translating it > #. or keep it parenthezised. Example for French: > #. locataire ("tenant") > #. Type: string > #. Description > #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is > #. an entity that contains one or more username/password couples. > #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one > #. username/password is very helpful in larger organization. > #. You're advised to either keep "tenant" without translating it > #. or keep it parenthezised. Example for French: > #. locataire ("tenant") > #: ../heat-api-cfn.templates:3001 ../heat-api-cloudwatch.templates:3001 > #: ../heat-api-cloudwatch.templates:6001 ../heat-api.templates:3001 > msgid "Authentication server tenant name:" > msgstr "Name des »Tenants« des Authentifizierungs-Servers:" In der Vorlage weiter oben wurde Tentant ohne Anführungszeichen »übersetzt«; die hier vorliegende Erläuterung deutet an, dass Tentant aber übersetzt werden soll/kann; ich schlage vor, das zu diskutieren und dann in alle Vorlagen, die den Begriff verwenden, einheitlich zu berücksichtigen. > #. Type: password > #. Description > #. Type: password > #. Description > #. Type: password > #. Description > #: ../heat-api-cfn.templates:5001 ../heat-api-cloudwatch.templates:5001 > #: ../heat-api-cloudwatch.templates:8001 ../heat-api.templates:5001 > msgid "Please specify the password to use with the authentication server." > msgstr "" > "Bitte geben Sie das Passwort an, dass für den Authentifizierungs-Server " > "verwendet werden soll." s/dass/das/ > #. Type: string > #. Description > #: ../heat-api-cloudwatch.templates:2001 ../heat-api.templates:2001 > msgid "" > "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " > "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." > msgstr "" > "Geben Sie bitte den Namen des Authentifizierungs-Servers an. Normalerweise " > "ist das auch der Name des OpenStack Identity Service (Keystone)." s/OpenStack Identity Service/OpenStack-Identitätsdienstes/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../heat-api.templates:6001 > msgid "" > "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " > "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " > "endpoint-create\". This can be done automatically now." > msgstr "" > "Jeder OpenStack-Dienst (jede API) sollte registriert werden, damit auf ihn " > "zugegriffen werden kann. Die Registrierung erfolgt mittels »keystone " > "service-create« und »keystone endpoint-create«. Sie kann jetzt automatisch " > "erfolgen." In der vorherigen Vorlage war es »jedes API«; »jede« klingt für mich besser. > #. Type: string > #. Description > #: ../heat-api.templates:7001 > msgid "" > "Please enter the IP address of the Keystone server, so that heat-api can " > "contact Keystone to do the Heat service and endpoint creation." > msgstr "" > "Geben Sie bitte die IP-Adresse des Keystone-Servers an, damit heat-api " > "Keystone kontaktieren kann, um den Heat-Dienst und -Endpoint zu erstellen" s/heat-api/Heat-api/ Kann »Endpoint« nicht mit »Endpunkt« übersetzt werden? (global) > #. Type: password > #. Description > #: ../heat-api.templates:8001 > msgid "" > "To configure its endpoint in Keystone, heat-api needs the Keystone " > "authentication token." > msgstr "" > "Um seinen Keystone-Endpoint einzurichten benötigt heat-api das " > "Keystone-Authentifizierungs-Token." Komma nach »einzurichten«? > #. Type: string > #. Description > #: ../heat-api.templates:10001 > msgid "" > "OpenStack supports using availability zones, with each region representing a " > "location. Please enter the zone that you wish to use when registering the " > "endpoint." > msgstr "" > "OpenStack unterstützt »availability zones«, in denen jede Region einen Ort " > "darstellt. Geben Sie bitte die Zone an, die Sie bei der Registrierung des " > "Endpoints verwenden wollen." »availability zones« ggf. mit (Verfügbarkeitsbereiche) übersetzen? Eventuell schauen, ob diese Fachtermini vom Projekt selber schon übersetzt sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature