[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://heat/de.po



Hallo Martin,
On Fri, Aug 16, 2013 at 07:43:54PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # German translation of heat debconf templates
> # This file is distributed under the same license as the heat package.
> #
> # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2013.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: heat\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: heat@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-08-16 19:11+0200\n"
> "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "Language: \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

s/Language: /Language: de/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../heat-engine.templates:2001
> msgid "Set up a database for heat-engine?"
> msgstr "Datenbank für heat-engine einrichten?"

s/heat-engine/Heat-engine/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../heat-engine.templates:2001
> msgid ""
> "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
> "heat-engine\"."
> msgstr ""
> "Sie können diese Einstellung nachträglich mit dem Befehl\n"
> "»dpkg-reconfigure -plow heat-engine« ändern."

s/Befehl\n/Befehl/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../heat-api-cfn.templates:2001
> msgid ""
> "Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is "
> "also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
> msgstr ""
> "Geben Sie bitte den Namen Ihres Authentifizierungs-Servers an. Normalerweise "
> "ist das auch der Name Ihres OpenStack Identity Service (Keystone)."

s/OpenStack Identity Service/OpenStack-Identitätsdienstes/

> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
> #. an entity that contains one or more username/password couples.
> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
> #. username/password is very helpful in larger organization.
> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
> #. or keep it parenthezised. Example for French:
> #. locataire ("tenant")
> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
> #. an entity that contains one or more username/password couples.
> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
> #. username/password is very helpful in larger organization.
> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
> #. or keep it parenthezised. Example for French:
> #. locataire ("tenant")
> #: ../heat-api-cfn.templates:3001 ../heat-api-cloudwatch.templates:3001
> #: ../heat-api-cloudwatch.templates:6001 ../heat-api.templates:3001
> msgid "Authentication server tenant name:"
> msgstr "Name des »Tenants« des Authentifizierungs-Servers:"

In der Vorlage weiter oben wurde Tentant ohne Anführungszeichen »übersetzt«; die
hier vorliegende Erläuterung deutet an, dass Tentant aber übersetzt
werden soll/kann; ich schlage vor, das zu diskutieren und dann in alle
Vorlagen, die den Begriff verwenden, einheitlich zu berücksichtigen.

> #. Type: password
> #. Description
> #. Type: password
> #. Description
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../heat-api-cfn.templates:5001 ../heat-api-cloudwatch.templates:5001
> #: ../heat-api-cloudwatch.templates:8001 ../heat-api.templates:5001
> msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie das Passwort an, dass für den Authentifizierungs-Server "
> "verwendet werden soll."

s/dass/das/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../heat-api-cloudwatch.templates:2001 ../heat-api.templates:2001
> msgid ""
> "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
> "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
> msgstr ""
> "Geben Sie bitte den Namen des Authentifizierungs-Servers an. Normalerweise "
> "ist das auch der Name des OpenStack Identity Service (Keystone)."

s/OpenStack Identity Service/OpenStack-Identitätsdienstes/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../heat-api.templates:6001
> msgid ""
> "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
> "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
> "endpoint-create\". This can be done automatically now."
> msgstr ""
> "Jeder OpenStack-Dienst (jede API) sollte registriert werden, damit auf ihn "
> "zugegriffen werden kann. Die Registrierung erfolgt mittels »keystone "
> "service-create« und »keystone endpoint-create«. Sie kann jetzt automatisch "
> "erfolgen."

In der vorherigen Vorlage war es »jedes API«; »jede« klingt für mich
besser.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../heat-api.templates:7001
> msgid ""
> "Please enter the IP address of the Keystone server, so that heat-api can "
> "contact Keystone to do the Heat service and endpoint creation."
> msgstr ""
> "Geben Sie bitte die IP-Adresse des Keystone-Servers an, damit heat-api "
> "Keystone kontaktieren kann, um den Heat-Dienst und -Endpoint zu erstellen"

s/heat-api/Heat-api/

Kann »Endpoint« nicht mit »Endpunkt« übersetzt werden? (global)

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../heat-api.templates:8001
> msgid ""
> "To configure its endpoint in Keystone, heat-api needs the Keystone "
> "authentication token."
> msgstr ""
> "Um seinen Keystone-Endpoint einzurichten benötigt heat-api das "
> "Keystone-Authentifizierungs-Token."

Komma nach »einzurichten«?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../heat-api.templates:10001
> msgid ""
> "OpenStack supports using availability zones, with each region representing a "
> "location. Please enter the zone that you wish to use when registering the "
> "endpoint."
> msgstr ""
> "OpenStack unterstützt »availability zones«, in denen jede Region einen Ort "
> "darstellt. Geben Sie bitte die Zone an, die Sie bei der Registrierung des "
> "Endpoints verwenden wollen."

»availability zones« ggf. mit (Verfügbarkeitsbereiche) übersetzen?

Eventuell schauen, ob diese Fachtermini vom Projekt selber schon
übersetzt sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: