[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po Teil 4/4



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
und hier die Anmerkugen zu Teil 4:


#: libexplain/buffer/ehostunreach.c:33
msgid ""
"the remote host does not appear to be connected to the network or is"
"turned off"
msgstr ""
"Der ferne Rechner scheint nicht mit dem Netzwerk verbunden zu sein oder er
"
"ist ausgeschaltet."
»Ferner Rechner« klingt komisch, wie wär's mit »Gegenstelle«?

Gegenstelle hört sich eher nach einem Fernsprecher an. Wie wäre hier »ferner Host« oder »Host in der Ferne«?

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen.
Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#.
#. This message is used when a process does not have
#. write permission to something it attempts to
#. open for writing; for example, open() or fopen().
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => the name of the final component of the path, the
#.         regular file in question (will never have slashes).
#.         It will include the name of the file, and the file
#.         type "regular file".
#. %2$s => the name of the directory that contains the regular
#.         file to be executed; it may have zero, one or more
#.         slashes in it.  Will include the name of the function
#.         call argument, the name of the directory, and the
#.         file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:581
#, c-format
msgid "the process does not have write permission to the %s in the %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Schreibrecht für %s unter %s."

#.
#. This message is used when a process does not have write
#. permission to a directoryin order to create a new directory entry;
#. for example creat(), mkdir(), symlink(), etc.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the directory that is to receive the new
#.         directory entry; it may have zero, one or more slashes in it.
#.         Will include the name of the function call argument, the name
#.         of the directory, and the file type "directory".
#. %2$s => The name of the final component of the path, the
#.         new directory entry in question (will never have slashes).
#.         It will include the name of the new file, and the file type.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:626
#, c-format
msgid ""
"the process does not have write permission to the %s, this is needed to "
"create the directory entry for the %s"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Schreibrecht in %s, was zum Erstellen des "
"Verzeichniseintrags %s nötig ist."

#.
#. This message is used when the process has
#. insufficient permissions to a directory to remove a directory
#. entry from it.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument, the
#.         quoted name of the corresponding directory, and its
#.         file type already translated.
#. %2$s => The quoted name of the directory component, and its
#.         file type already translated.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:844
#, c-format
msgid ""
"the process does not have write permission to the %s, this is needed to "
"remove the directory entry for the %s"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Schreibrecht in %s, was zum Entfernen des "
"Verzeichniseintrags %s nötig ist."

#.
#. This message is used to explain an
#. EPERM error reported by a chown (or similar)
#. system call, in the case where chown is
#. restricted, i.e. when it is not sufficent to be
#. the owner of the file to change its ownership.
#.
#. %1$s => the process effictive UID number and name,
#.         already quoted
#. %2$s => the name of the offending syscall argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:110
#, c-format
msgid ""
"the process effective UID %s is the same as the owner UID of %s but this "
"is not sufficient privilege to change the owner UID"
msgstr ""
"Die effektive UID %s des Prozesses ist dieselbe wie die Besitzer-UID von %s, "
"dies ist aber keine ausreichende Berechtigung zum Ã?ndern der Besitzer-UID."

#.
#. This error message is used to explain
#. an EPERM error reported by the chown(2) system
#. call, in the case where the process euid does not
#. match the file's owner.
#.
#. %1$s => the process effective UID, already quoted
#. %2$s => the name of the offenting syscall argument
#. %3$s => the file's UID, already quoted
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:199
#, c-format
msgid "the process effective UID is %s but the %s owner UID is %s"
msgstr ""
"Die effektive UID des Prozesses ist %s, die Besitzer-UID von %s ist aber "
"%s."

#.
#. This error message is issued when a process
#. attempts to enable or disable process accounting without
#. sufficient privilege.
#.
#: libexplain/buffer/errno/acct.c:142
msgid ""
"the process has insufficient privilege to control process accounting"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein ausreichendes Recht, um die Prozessverwaltung zu steuern."

#.
#. this error message is used to explain an EPERM error
#. returned by the setsid system call, in the case where the calling
#. process is already a process group leader.
#.
#: libexplain/buffer/errno/setsid.c:58
msgid "the process is already a process group leader"
msgstr "Der Prozess ist bereits führender Prozess einer Prozessgruppe."

#.
#. This message is used by the wait*()
#. explanations to describe the relationship between SIGCHLD
#. and the wait*() functions.
#.
#: libexplain/buffer/note/sigchld.c:55
msgid ""
"the process is ignoring the SIGCHLD signal, this means that child "
"processes that terminate will not persist until waited for"
msgstr ""
"Der Prozess ignoriert das Signal SIGCHLD, das bedeutet, dass Kindprozesse, "
"die beendet werden, nicht fortbestehen, bis auf sie gewartet wurde."

#.
#. This message is use when a wait*()
#. function is asked to wait for a process that does
#. not exist.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/waitpid.c:106
#, c-format
msgid "the process specified by %s does not exist"
msgstr "Der durch %s angegebene Prozess existiert nicht."

#.
#. This message is use when a wait*()
#. function is asked to wait for a process that is
#. not a child of the process.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/waitpid.c:89
#, c-format
msgid "the process specified by %s is not a child of this process"
msgstr "Der durch %s angegebene Prozess ist kein Kindprozess dieses Prozesses."

#.
#. This message is used to explain an EPERM error
#. reported by the connect(2) system call, in the case where
#. the process tried to connect to a broadcast address
#. without having the socket broadcast flag enabled; or, the
#. connection request failed because of a local firewall
#. rule
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:110
msgid ""
"the process tried to connect to a broadcast address without having the "
"socket broadcast flag enabled; or, the connection request failed because "
"of a local firewall rule"
msgstr ""
"Der Prozess versuchte ohne eingeschalteten Socket-Broadcast-Schalter, sich "
"mit einer Broadcast-Adresse zu verbinden oder die Verbindungsanfrage schlug "
"aufgrund einer lokalen Firewall-Regel fehl."

#.
#. This eror message is issued to explain an
#. EHOSTUNREACH error.
#.
#: libexplain/buffer/ehostunreach.c:33
msgid ""
"the remote host does not appear to be connected to the network or is "
"turned off"
msgstr ""
"Der ferne Host scheint nicht mit dem Netzwerk verbunden zu sein oder er ist "
"ausgeschaltet."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EHOSTDOWN error.
#.
#: libexplain/buffer/ehostdown.c:33
msgid ""
"the remote host has disappeared without cleanly closing its network "
"connections"
msgstr ""
"Der ferne Host verschwand ohne seine Netzwerkverbindungen korrekt zu "
"schlieÃ?en."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ENETUNREACH error.
#.
#: libexplain/buffer/enetunreach.c:33
msgid ""
"the remote network is unreachable, or an intermediate network router is "
"down or unplugged"
msgstr ""
"Das ferne Netzwerk ist nicht erreichbar oder ein dazwischenliegender "
"Netzwerkrouter ist ausgeschaltet oder nicht angeschlossen."

#.
#. This message is used to explain an ECONNREFUSED
#. error reported by the connect(2) system call, in the
#. case where the remote server is accessible but is not
#. listening for connections to the given port; or, an
#. intervening firewall refused the connection.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:200
msgid ""
"the remote server is accessible but is not listening for connections to "
"the given port; or, an intervening firewall refused the connection"
msgstr ""
"Auf den fernen Server kann zugegriffen werden, er wartet jedoch nicht auf "
"dem angegebenen Port auf Verbindungen oder eine zwischengeschaltete Firewall "
"verweigert die Verbindung."

#.
#. This message is used when explaining an
#. EACCES error returned by an open(2) system call.
#. Usually path_resolution(7) will have a better
#. explanation, this explanation is only used when a
#. more specific explanation is not available.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:268
msgid ""
"the requested access to the file is not allowed, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of pathname, or the "
"file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
"allowed"
msgstr ""
"Der angeforderte Zugriff auf die Datei ist nicht erlaubt, das Suchrecht für "
"eines der Verzeichnisse im vorangestellten Teil des Pfades oder Pfadnamens "
"wird verweigert oder die Datei existierte noch nicht und Schreibzugriff auf "
"das übergeordnete Verzeichnis ist nicht erlaubt."

#.
#. This error message is used when the
#. chown(2) system call returns an EPERM error, is
#. the case where the GID is inappropriate, and the
#. process is not priviliged.
#.
#. %1$s => the name and number of the requested GID,
#.         already quoted.
#. %2$s => the name and number of the process effective
#.         GID, already quoted.
#. %3$s => the names and numbers of the supplementary GID
#.         list, already quoted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:239
#, c-format
# FIXME s/group GID/group ID/
msgid ""
"the requested group GID %s is not the process effective group GID %s and "
"is not in the supplementary GID list %s"
msgstr ""
"Die angeforderte Gruppen-ID %s ist nicht die effektive Gruppen-ID %s des "
"Prozesses und gehört nicht zur Liste zusätzlicher Gruppen-IDs %s."

#.
#. This message is used to explain an EADDRNOTAVAIL
#. error reported by a bind(2) system call, in the case where
#. the requested network address was not local or a nonexistent
#. interface was requested.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:261
msgid ""
"the requested network address was not local or a nonexistent interface "
"was requested"
msgstr ""
"Die angeforderte Netzwerkadresse war nicht lokal oder es wurde eine nicht "
"existierende Schnittstelle angefordert."

#.
#. This error message is issued when a call to a
#. function would result in a return value that cannot be
#. represented by the return data type.
#.
#. The explanation has to make sense to a user without a
#. mathematical background, so saying things like "magnitude
#. exceeds data type representation limits" doesn't cut it.
#.
#: libexplain/buffer/erange.c:38
msgid "the resulting value would have been too large to store"
msgstr "Das Ergebnis wäre zum Speichern zu gro� gewesen."

#.
#. This message is used when an AF_UNIX socket
#. file already exists when it should not.  While the
#. bind(2) call will create the entry in the file
#. system, the correponding close(2) will not remove it
#. again, the programmer must explicitly unlink(2) it.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:191
msgid ""
"the socket file already exists, and it should not; when you are done "
"with AF_UNIX sockets you must deliberately unlink(2) the socket file, it "
"does not happen automatically"
msgstr ""
"Die Socket-Datei existiert bereits, was nicht sein sollte. Wenn Sie mit den "
"AF_UNIX-Sockets fertig sind, müssen Sie gezielt die Socket-Datei mit "
"unlink(2) lösen, dies geschieht nicht automatisch."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. returned by the bind(2) system call, in the case where
#. the socket is already bound to an address.
#.
#. %1$s => a representation of the struct sockaddr that the
#.         socket is already bound to.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:108
#, c-format
msgid "the socket is already bound to %s"
msgstr "Das Socket ist bereits an %s gebunden."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL
#. error returned by the bind(2) system call, in the case
#. where the socket is already bound to an address, but the
#. address cannot be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:123
msgid "the socket is already bound to an address"
msgstr "Das Socket ist bereits an eine Adresse gebunden."

#.
#. This message is used to explain an EISCONN
#. error reported by the connect(2) system call, in the case
#. where the socket is already connected.
#.
#. %1$s => The network address to which it is connected
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:255
#, c-format
msgid "the socket is already connected to %s"
msgstr "Das Socket ist bereits mit %s verbunden."

#.
#. This message is used to explain an EISCONN
#. error reported by the connect(2) system call, in the case
#. where the socket is already connected, but the exact
#. address cannot be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:270
msgid "the socket is already connected to a network address"
msgstr "Das Socket ist bereits mit einer Netzwerkadresse verbunden."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL
#. error returned by a listen(2) system call.
#.
# http://de.wikipedia.org/wiki/Socket_(Software) --> wird geschlossen
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:165
msgid "the socket is already connected, or the socket has been shut down"
msgstr "Das Socket ist bereits verbunden oder das Socket wurde geschlossen."

#.
#. This message is used to explain an EAGAIN
#. error reprted by an accept(2) system call, in the case
#. where the socket is marked non-blocking (O_NONBLOCK) and
#. no connections are waiting to be accepted.
#.
#: libexplain/buffer/ewouldblock.c:63
msgid ""
"the socket is marked non-blocking and no connections are present to be "
"accepted"
msgstr ""
"Das Socket ist als »nicht sperrend« markiert und es sind keine zu "
"akzeptierenden Verbindungen vorhanden."

#.
#. This message is used to explain an EALREADY
#. error reported by the connect(2) system call, in the
#. case where the socket is non-blocking and a previous
#. connection attempt has not yet been completed.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:179
msgid ""
"the socket is non-blocking and a previous connection attempt has not yet "
"been completed"
msgstr ""
"Das Socket ist nicht sperrend und ein vorheriger Verbindungsversuch ist noch "
"nicht abgeschlossen."

#.
#. This message is used to explain an EINPROGRESS
#. error reported by the connect(2) system call, in the
#. case where the socket is non-blocking and the connection
#. cannot be completed immediately.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:220
msgid ""
"the socket is non-blocking and the connection cannot be completed "
"immediately"
msgstr ""
"Das Socket ist nicht sperrend und die Verbindung kann nicht sofort "
"fertiggestellt werden."

#.
#. This message is used to explain an EDESTADDRREQ
#. error returned by a listen(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:149
msgid ""
"the socket is not bound to a local address, and the protocol does not "
"support listening on an unbound socket"
msgstr ""
"Das Socket ist nicht an eine lokale Adresse gebunden und das Protokoll "
"unterstützt es nicht, dass ein nicht gebundenes Socket auf eine Verbindung "
"wartet."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. reported by the accept(2) system call, in the case where
#. the file descriptor is actually a socket, but is not in a
#. state that permits the use of the accept(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/einval/not_listening.c:35
msgid "the socket is not listening for connections"
msgstr "Das Socket wartet nicht auf Verbindungen."

#.
#. This message is used to explain an ENOSYS or EOPNOTSUPP
#. error returned by a (accept, listen, etc) system call.
#.
#: libexplain/buffer/enosys/socket.c:34
#, c-format
msgid "the socket is not of a type that supports the %s system call"
msgstr "Der Systemaufruf %s wird nicht vom Typ des Sockets unterstützt."

#.
#. This message is used to explain an EOPNOTSUPP
#. error returned by a listen(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:135
msgid "the socket is not of a type that supports the listen(2) system call"
msgstr "Der Systemaufruf listen(2) wird nicht vom Typ des Sockets unterstützt."

#.
#. This error message is issued to explain an EPERM error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the case where the
#. specified process cannot be traced.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:532
msgid "the specified process cannot be traced"
msgstr "Der angegebene Prozess kann nicht verfolgt werden."

#.
#. This message is uased to explain an EPERM error
#. reported by the unlink system call, in the case where the
#. system does not allow unlinking of directories, or unlinking
#. of directories requires privileges that the process does not
#. have.  This case does not happen on Linux.
#.
#: libexplain/buffer/errno/unlink.c:159
msgid ""
"the system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
"directories requires privileges that the process does not have"
msgstr ""
"Das System erlaubt nicht das Entfernen von Verzeichnisverweisen oder das "
"Entfernen von Verzeichnisverweisen benötigt Rechte, über die der Prozess "
"nicht verfügt."

#.
#. This message is used to explain fork(2) errors,
#. when no more specific cause can be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/fork.c:55
msgid ""
"the system lacked the necessary resources to create another process; or, "
"the system-imposed limit on the total number of processes under "
"execution system-wide would be exceeded; or, the system-imposed limit on "
"the total number of processes under execution by a single user "
"{CHILD_MAX} would be exceeded"
msgstr ""
"Dem System fehlten zum Erzeugen eines weiteren Prozesses die nötigen "
"Ressourcen, die dem System auferlegte Begrenzung der Gesamtzahl von "
"Prozessen, die systemweit ausgeführt werden dürfen, würde überschritten "
"werden oder die dem System auferlegte Begrenzung der Gesamtzahl von "
"Prozessen, die von einem einzigen Benutzer {CHILD_MAX} ausgeführt werden "
"darf, würde überschritten."

#.
#. This message is used when explaining an ENFILE error.
#.
#. Note that it could be followed by the actual limit in
#. preentheses (if it can be determined) so it helps of the last
#. phrase in the message can sensably be followed by it.
#.
#: libexplain/buffer/enfile.c:102
msgid "the system limit on the total number of open files has been reached"
msgstr "Das Systemlimit der gesamt offenen Dateien wurde erreicht."

#.
#. This error message is issued when we
#. are unable to locate a temporary directory in
#. which to create temporary files (ENOENT).
#.
#. %1$s => The list of directories tried, already quoted.
#.
#: libexplain/path_search.c:223
#, c-format
msgid "the system was unable to find a temporary directory, tried %s"
msgstr ""
"Das System konnte kein temporäres Verzeichnis finden, ausprobiert wurde %s."

#.
#. This error message is issued when we
#. are unable to locate a unique temporary file.
#.
#. %1$s => The directory used to hold temporary files.
#.
#: libexplain/buffer/eexist/tempname.c:67
#, c-format
msgid ""
"the system was unable to find a unique unused temporary file name in the "
"%s directory"
msgstr ""
"Das System konnte keinen eindeutigen, nicht benutzten temporären Dateinamen "
"im Verzeichnis %s finden."

#.
#. This error message is issued when we
#. are unable to locate a unique temporary file.
#.
#. %1$s => The directory used to hold temporary files.
#. %2$d => the number of attempts (TMP_MAX)
#.
#: libexplain/buffer/eexist/tempname.c:50
#, c-format
msgid ""
"the system was unable to find a unique unused temporary file name in the "
"%s directory, after %d attempts"
msgstr ""
"Das System konnte keinen eindeutigen, nicht benutzten temporären Dateinamen "
"im Verzeichnis %s finden. Es wurden %d Versuche unternommen."

#.
#. This error message is issued to explain an EROFS
#. error, in the case of a magnetic tape (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:165
msgid "the tape has the write-protect tab set"
msgstr "Das Band hat einen gesetzten Schreibschutzmechanismus."

#.
#. This message is used when explaining an EBUSY
#. error repoorted by and ioctl TIOCCONS system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/tioccons.c:46
msgid "the terminal has already been redirected"
msgstr "Das Terminal wurde bereits umgeleitet."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ETIMEDOUT error.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/etimedout.c:34
#, c-format
msgid "the time limit expired before %s was able to complete"
msgstr "Die Zeitbeschränkung verstrich, bevor %s fertig war."

#.
#. This message is used when explaining an ENOTTY
#. error reported by an ioctl TIOCGSID system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/tiocgsid.c:46
# siehe http://de.wikipedia.org/wiki/TTY-Schnittstelle
msgid ""
"the tty is not a master pty or the tty is not the controlling tty of the "
"process"
msgstr ""
"Das TTY ist kein Master-PTY oder das TTY ist nicht das TTY, das den Prozess "
"steuert."

#.
#. This message is used to explain an EPERM error
#. reported by the mmap(2) system call, in the case where the
#. prot argument asks for PROT_EXEC but the mapped area belongs
#. to a file on a file system that was mounted no-exec.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:347
msgid "the underlying file system does not permit execution"
msgstr "Das zugrundeliegende Dateisystem erlaubt die Ausführung nicht."

#.
#. This message is used to explain in ENODEV error
#. reported by mmap(2), in the case where the underlying
#. file system of the specified file does not support memory
#. mapping.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:319
#  http://de.wikipedia.org/wiki/Memory_Mapping
msgid "the underlying file system does not support memory mapping"
msgstr "Das zugrundeliegende Dateisystem unterstützt keine Speichereinblendung."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports a EINVAL error, in the case where an argument's value
#. is outside the valid range.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval/out_of_range.c:37
#, c-format
msgid "the value of the %s argument is outside the valid range"
msgstr "Der Wert des Arguments %s liegt au�erhalb des gültigen Bereichs."

#.
#. this error message is used to explain an EBUSY error
#. returned by an ioctl VT_DISALLOCATE system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/vt_disallocate.c:54
msgid "the virtual console is still in use"
msgstr "Die virtuelle Konsole wird immer noch benutzt."

#.
#. This message is used to explain an ENOMEM error
#. reported by a system call (e.g. mmap or shmat), in the case
#. where the virtual memory size of the process would have been
#. exceeded.  The relevant getrlimit values will be printed
#. separately.
#.
#: libexplain/buffer/enomem/rlimit_exceeded.c:45
msgid ""
"the virtual memory size limit of the process would have been exceeded"
msgstr ""
"Die Beschränkung der virtuellen Speichergrö�e des Prozesses würde "
"überschritten werden."

#.
#. This error message is issued to explain an ENOMEDIUM
#. error, in the case of a SD/MMC slot (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:106
msgid "there does not appear to be a card in the SD/MMC slot"
msgstr "Es scheint keine Karte im SD-/MMC-Einschubfach zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a CD-ROM drive (or
#. similar).
#.
#. %1$s => the type of drive, "CD-ROM" or "DVD".
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:152
#, c-format
msgid "there does not appear to be a disc in the %s drive"
msgstr "Es scheint kein Datenträger im Laufwerk %s zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a floppy drive (or
#. similar).
#.
#. %1$s => the type of floppy drive, e.g. "3 1/2"
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:179
#, c-format
msgid "there does not appear to be a disk in the %s floppy drive"
msgstr "Es scheint keine Diskette im Diskettenlaufwerk %s zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a SCSI tape drive
#. (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:216
msgid "there does not appear to be a tape in the SCSI tape drive"
msgstr "Es scheint kein Band im SCSI-Bandlaufwerk zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a magnetic tape drive
#. (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:231
msgid "there does not appear to be a tape in the magnetic tape drive"
msgstr "Es scheint kein Band im Magnetbandlaufwerk zu sein."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EEXIST error, in the case where the directory
#. entry to be created already exists, although possibly not the
#. intended type.
#.
#. %1$s => the name and type of the file, the last path component
#. %2$s => the name and type of the containing directory, all but the
#.         last path component.
#.
#: libexplain/buffer/eexist.c:84
#, c-format
msgid "there is already a %s in the %s"
msgstr "Es gibt bereits %s unter %s."

#.
#. This message is used to explain an ENOENT error
#. returned by the execvp(3) system call.
#.
#. %1$s => the name and file type of the command, already quoted.
#.         e.g. "\"bogus\" regular file"
#. %2$s => the command search PATH, already quoted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/execvp.c:214
#, c-format
msgid "there is no %s in any of the command search PATH directories (%s)"
msgstr "Es liegt kein %s in einem der PATH-Verzeichnisse (%s) zur Befehlssuche."

#.
#. This message is used when directory does not have a
#. directory entry for the named component.
#.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the offending path component (will never have
#.         slashes).  It will be quoted.
#. %2$s => The name of the directory that contains the problematic
#.         component; it may have zero, one or more slashes in it.  Will
#.         include the name of the function call argument, the name of
#.         the directory, and the file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:327
#, c-format
msgid "there is no %s in the %s"
msgstr "Es gibt kein %s unter %s."

#.
#. This message is used when getcwd() is trying
#. to reconstruct the problem, and discovers that the
#. backwards ".." chain is broken.
#.
#: libexplain/buffer/get_current_directory.c:206
#, c-format
msgid ""
"there is no directory entry in %s that has the same inode number as %s; "
"this means that the directory has been unlinked"
msgstr ""
"Es gibt keinen Verzeichniseintrag in %s, der die gleiche Inode-Nummer wie %s "
"hat. Das bedeutet, dass die Anbindung des Verzeichnisses gelöst wurde."

#.
#. This error message is issued when a PPP ioctl
#. reports an ENXIO error, in the case where the unit number
#. specific is invalid.
#.
#: libexplain/buffer/enxio/bad_unit.c:34
msgid "there is no such PPP interface available"
msgstr "Es ist keine derartige PPP-Schnittstelle verfügbar."

#.
#. This error message is issued to explain an EIO error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the case where there
#. was a word-alignment violation.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:504
msgid "there was a word-alignment violation"
msgstr "Es gab eine Verletzung der Ausrichtung an der Wortgrenze."

#.
#. This error message is issued to explain an EFAULT error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the cases where there
#. was an attempt to read from or write to an invalid area in the
#. parent's or child's memory, probably because the area wasn't
#. mapped or accessible.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:412
msgid ""
"there was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
"parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
"accessible"
msgstr ""
"Es wurde versucht, aus einen ungültigen Bereich im Speicher des Eltern- oder "
"Kindprozesses zu lesen oder hineinzuschreiben. Dies geschah möglicherweise, "
"weil der Bereich nicht eingeblendet war oder nicht darauf zugegriffen werden "
"konnte."

#.
#. This error message is issued to explain an EBUSY error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the case where there
#. was an error with allocating or freeing a debug register.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:386
msgid "there was an error with allocating or freeing a debug register"
msgstr ""
"Beim Reservieren oder Freigeben eines Fehlersuchregisters trat ein Fehler auf."

#.
#. This message is used to explain an
#. ENODEV error reported by an open(2) system
#. call, which shoudl actually have been a ENXIO
#. error instead.  They are easy to confuse,
#. they have exactly the same English text
#. returned from strerror(3).
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:589
msgid ""
"this is a Linux kernel bug, in this situation POSIX says ENXIO should "
"have been returned"
msgstr ""
"Dies ist ein Linux-Kernel-Fehler. POSIX sagt in dieser Situation, dass ENXIO "
"nicht zurückgegeben werden sollte."

#.
#. This message is used to explain that an error the
#. user is reading is more likely to be a software bug than it
#. is to be use user's fault.  E.g. things like EBADF and EFAULT
#. that are clearly beyond the user's control.
#.
#: libexplain/buffer/software_error.c:37
msgid ""
"this is more likely to be a software error (a bug) than it is to be a "
"user error"
msgstr "Dies ist eher ein Softwarefehler (ein Bug) als ein Benutzerfehler."

#.
#. This message is used when explaining an ENOTTY
#. error reported by an ioctl TIOCPKT system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/tiocpkt.c:59
msgid "this may only be applied to the master side of a pseudo-terminal"
msgstr ""
"Dies kann nur auf die Master-Seite eines Pseudo-Terminals angewendet werden."

#.
#. This error message is issued to explain an ENOSYS
#. or EOPNOTSUPP or ENOTTY error, in the generic case.  There are
#. more specific messages, try to use those instead.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/enosys/vague.c:37
#, c-format
msgid "this system does not support the %s system call"
msgstr "Dieses System unterstützt nicht den Systemaufruf %s."

#.
#. This message is used when explaining
#. the capabilities required to exceed system limits
#. on the number of processes a user may execute
#. simultaniously.
#.
#: libexplain/buffer/errno/fork.c:89
msgid ""
"to exceed the limit on the number of processes, the process must have "
"either the CAP_SYS_ADMIN or the CAP_SYS_RESOURCE capability"
msgstr ""
"Der Prozess muss entweder die CAP_SYS_ADMIN- oder die "
"CAP_SYS_RESOURCE-Fähigkeit haben, um die Beschränkung der Anzahl der Prozesse "
"zu überschreiten."

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. where nested #! interpreter files are attempted.
#.
#. %1$s => The quoted pathname of the first file that contains an
#.         interpreter (#!) line, that points at yet another
#.         interpreted file.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:246
#, c-format
msgid "too many levels of interpreters (%s)"
msgstr "zu viele Stufen von Interpretern (%s)"

#.
#. This error mesage is issued to explain an
#. EINVAL error returned form ioctl PPPIOCDETACH, in the
#. case where more than one process has the interface open.
#.
#: libexplain/iocontrol/pppiocdetach.c:62
msgid "too many processes have this PPP interface open"
msgstr "Zu viele Prozesse haben diese PPP-Schnittstelle geöffnet."

#.
#. This message is used when too
#. may links (ELOOP or EMLINK) are seen when
#. resolving a path.
#.
#. It may ioptionally be followed by the limit,
#. in parentheses, so sentence structure that
#. works that way would be a plus.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call
#.         argument.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:1596
#, c-format
msgid "too many symbolic links were encountered in %s"
msgstr "In %s wurden zu viele symbolische Verweise gefunden."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is of an unknown
#. type, often the result of a bad inode block on a hard disk.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:278
msgid "unknown file type"
msgstr "unbekannter Dateityp"

#.
#. This message is used when streror (or strerror_r)
#. is unable to translate an errno value, in which ase this
#. fall-back message is used.  This does not occur with glibc,
#. but other libc implemntations are more flakey.
#.
#: libexplain/buffer/strerror.c:50
msgid "unknown system error"
msgstr "unbekannter Systemfehler"

#.
#. This message is used when supplementing
#. and explanation for an EACCES error reported by
#. an access(2) system call, in the case where the
#. effective ID does not match the actual ID.
#.
#. This text taken from the Linux access(2) man page.
#.
#: libexplain/buffer/errno/access.c:141
msgid ""
"warning: using access(2) to check if a user is authorized, for example "
"to verify a file before actually using open(2), creates a security hole, "
"because an attacker might exploit the short time interval between "
"checking the file and opening the file to manipulate it; for this "
"reason, this use of access(2) should be avoided"
msgstr ""
"Warnung: Die Verwendung von access(2) zur Prüfung, ob ein Benutzer "
"autorisiert ist, zum Beispiel, um eine Datei vor der tatsächlichen Benutzung "
"von open(2) zu prüfen, erzeugt ein Sicherheitsloch, da ein Angreifer die "
"kurze Zeitspanne zwischen der Prüfung und dem �ffnen der Datei ausnutzen "
"könnte, um sie zu manipulieren. Aus diesem Grund sollte die Verwendung von "
"access(2) vermieden werden."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports a problem with a printf(3)-style format string,
#. in the case where a format specifier is malformed.
#.
#. %1$s =>  the name of the offending system-call argument.
#. %2$s =>  the offending format specification (already quoted)
#. %3$ld => the byte position of the invalid format specifier within
#.          the format string
#.
#: libexplain/buffer/einval/format_string.c:100
#, c-format
msgid ""
"within the %s argument the conversion specification %s, starting at "
"position %ld, is not valid"
msgstr ""
"Innerhalb des Arguments %s ist die Umwandlungsangabe %s, beginnend bei der "
"Position %ld nicht gültig."

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. when attempting to write a file, when path_resolution(7) can
#. not find anything more specific.
#.
#. %1$s => the name of the problematic system call cargument
#. %2$s => identical to the above
#.
#: libexplain/buffer/eacces.c:99
#, c-format
msgid ""
"write access to %s was not allowed, or one of the directory components "
"of %s did not allow search permission"
msgstr ""
"%s ist der Schreibzugriff nicht gestattet oder die Verzeichnisbestandteile "
"von %s erlaubten keinen Suchzugriff."

#.
#. This error message is ised to explain an EROFS error,
#. usually from an open(2) system call.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:46
#, c-format
msgid ""
"write access was requested and %s refers to a file on a read-only file "
"system"
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff gewünscht aber %s bezieht sich auf ein Dateisystem "
"mit reinem Lesezugriff."

#.
#. This error message is ised to explain an EROFS error,
#. usually from an open(2) system call, in the case where write access
#. was requested for a read-only device.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:67
#, c-format
msgid "write access was requested and %s refers to a read-only device"
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff gewünscht und %s bezieht sich auf ein Gerät mit "
"reinem Lesezugriff."

#.
#. This message is used when a process attempts to
#. write to an executable file that is currently being executed.
#.
#: libexplain/buffer/etxtbsy.c:35
msgid ""
"write access was requested to an executable image that is currently "
"being executed"
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff auf ein ausführbares Abbild gewünscht, das gerade "
"ausgeführt wird."

#.
#. This message is used to explan an EACCES
#. error reported by a rename(2) system call.  This is
#. the generic explanation given when renaming things
#. other than directories when path_resolution(7) is
#. unable to provide a more specific explanation.
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:244
msgid ""
"write permission is denied for the directory containing oldpath or "
"newpath; or, search permission is denied for one of the directory "
"components of oldpath or newpath"
msgstr ""
"Das Verzeichnis, das »oldpath« oder »newpath« enthält, hat keinen "
"Schreibzugriff oder für einen Verzeichnisbestandteil von »oldpath« oder "
"»newpath« fehlen die Suchrechte."

#.
#. This message is used when open(2) received an
#. ENODEV error, and the pathname it attempted to open was a
#. socket (first character "s" is ls(1) long output).  They
#. probably meant to use a named pipe (first character "p" in
#. ls(1) long outout).
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:94
msgid ""
"you cannot use open(2) to open socket files, you must use connect(2) "
"instead; a named pipe may be what was intended"
msgstr ""
"Sie können open(2) nicht zum �ffnen von Socket-Dateien verwenden, Sie müssen "
"stattdessen connect(2) benutzen. Möglicherweise war eine benannte Pipe "
"gemeint."

#.
#. This error message is used to explain an
#. EINVAL error reported by the ioctl SIOCSCCINI system
#. call.
#.
#: libexplain/iocontrol/siocsccini.c:63
msgid "you must call ioctl SIOCSCCCFG first"
msgstr "Sie müssen zuerst »ioctl SIOCSCCCFG« aufrufen."

#.
#. This message is used to explain in EINVAL error
#. reported by mmap(2), in the case where the flags did not
#. contain exactly one of MAP_PRIVATE or MAP_SHARED.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:286
msgid "you must specify exactly one of MAP_PRIVATE or MAP_SHARED"
msgstr "Sie müssen entweder MAP_PRIVATE oder MAP_SHARED angeben."

Reply to: