[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po Teil 4/4



Moin Chris,

und hier die Anmerkugen zu Teil 4:

> #: libexplain/buffer/note/sigchld.c:55
> msgid ""
> "the process is ignoring the SIGCHLD signal, this means that child "
> "processes that terminate will not persist until waited for"
> msgstr ""
> "Der Prozess ignoriert das Signal SIGCHLD, das bedeutet, dass Kindprozesse,
> "
> "die beendet werden, nicht fortbestehen bis auf sie gewartet wurde."

Vor »bis« fehlt ein Komma.

> #: libexplain/buffer/ehostunreach.c:33
> msgid ""
> "the remote host does not appear to be connected to the network or is "
> "turned off"
> msgstr ""
> "Der ferne Rechner scheint nicht mit dem Netzwerk verbunden zu sein oder er
> "
> "ist ausgeschaltet."

»Ferner Rechner« klingt komisch, wie wär's mit »Gegenstelle«?

hier auch:

> #: libexplain/buffer/ehostdown.c:33
> msgid ""
> "the remote host has disappeared without cleanly closing its network "
> "connections"
> msgstr ""
> "Der ferne Rechner verschwand ohne seine Netzwerkverbindungen korrekt zu "
> "schließen."


> #: libexplain/buffer/enetunreach.c:33
> msgid ""
> "the remote network is unreachable, or an intermediate network router is "
> "down or unplugged"
> msgstr ""
> "Das ferne Netzwerk ist nicht erreichbar oder ein dazwischenliegender "
> "Netzwerkrouter ist ausgeschaltet oder nicht angeschlossen."

Vielleicht »Netzwerk der Gegenstelle« statt » fernes Netzwerk«?

 
> #: libexplain/buffer/errno/listen.c:149
> msgid ""
> "the socket is not bound to a local address, and the protocol does not "
> "support listening on an unbound socket"
> msgstr ""
> "Das Socket ist nicht an eine lokale Adresse gebunden und das Protokoll "
> "unterstützt nicht, dass ein nicht gebundenes Socket auf eine Verbindung "

Zwischen »unterstützt« und »nicht« würde ich ein »es« einbauen. Wäre 
eleganter.

 
> #: libexplain/buffer/errno/unlink.c:159
> msgid ""
> "the system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
> "directories requires privileges that the process does not have"
> msgstr ""
> "Das System erlaubt nicht das Lösen von Verzeichnissen oder das Lösen von "
> "Verzeichnissen benötigt Rechte, über die der Prozess nicht verfügt."

Beim »Lösen von Verzeichnissen« steckt nicht drin, dass damit eigentlich 
Verknüfungen gemeint sind. Wie wäre es stattdessen mit »Verzeichnis-
Verknüpfungen« oder -verweisen (Letzetere müssten dann allerdings entfernt 
werden, nicht gelöst).


> #: libexplain/buffer/errno/fork.c:55
> msgid ""
> "the system lacked the necessary resources to create another process; or, "
> "the system-imposed limit on the total number of processes under "
> "execution system-wide would be exceeded; or, the system-imposed limit on "
> "the total number of processes under execution by a single user "
> "{CHILD_MAX} would be exceeded"
> msgstr ""
> "Dem System fehlten zum Erzeugen eines weiteren Prozesses die nötigen "
> "Ressourcen, die dem System auferlegte Begrenzung der Gesamtzahl von "
> "Prozessen, die systemweit ausgeführt werden dürfen, würde überschritten
> oder " "die dem System auferlegte Begrenzung der Gesamtzahl von Prozessen,
> die von " "einem einzigen Benutzer {CHILD_MAX} ausgeführt werden darf,
> würde " "überschritten."

Vorschlag:
s/würde überschritten/würde überschritten werden

genauso hier:

> #: libexplain/buffer/enomem/rlimit_exceeded.c:45
> msgid ""
> "the virtual memory size limit of the process would have been exceeded"
> msgstr ""
> "Die Beschränkung der virtuellen Speichergröße des Prozesses wurde "
> "überschritten."



> #: libexplain/buffer/enomedium.c:106
> msgid "there does not appear to be a card in the SD/MMC slot"
> msgstr ""
> "Es scheint keine Karte im SD-/MMC-Einschubfach (oder ähnlichem) zu sein."

Die Klammer taucht in der Vorlage aber nicht auf. Sie muss weg, verwirrt bloß.


> #: libexplain/buffer/erofs.c:46
> #, c-format
> msgid ""
> "write access was requested and %s refers to a file on a read-only file "
> "system"
> msgstr ""
> "Es wurde Schreibzugriff gewünscht und %s bezieht sich auf ein Dateisystem
> mit " "reinem Lesezugriff."

s/und/aber

Schönes Wochenende!
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: