[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po Teil 4/4



jetzt mit Anhang.

#.
#. This message is used when a process does not have
#. write permission to something it attempts to
#. open for writing; for example, open() or fopen().
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => the name of the final component of the path, the
#.         regular file in question (will never have slashes).
#.         It will include the name of the file, and the file
#.         type "regular file".
#. %2$s => the name of the directory that contains the regular
#.         file to be executed; it may have zero, one or more
#.         slashes in it.  Will include the name of the function
#.         call argument, the name of the directory, and the
#.         file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:581
#, c-format
msgid "the process does not have write permission to the %s in the %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Schreibrecht für %s unter %s."

#.
#. This message is used when a process does not have write
#. permission to a directoryin order to create a new directory entry;
#. for example creat(), mkdir(), symlink(), etc.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the directory that is to receive the new
#.         directory entry; it may have zero, one or more slashes in it.
#.         Will include the name of the function call argument, the name
#.         of the directory, and the file type "directory".
#. %2$s => The name of the final component of the path, the
#.         new directory entry in question (will never have slashes).
#.         It will include the name of the new file, and the file type.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:626
#, c-format
msgid ""
"the process does not have write permission to the %s, this is needed to "
"create the directory entry for the %s"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Schreibrecht in %s, was zum Erstellen des "
"Verzeichniseintrags %s nötig ist."

#.
#. This message is used when the process has
#. insufficient permissions to a directory to remove a directory
#. entry from it.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument, the
#.         quoted name of the corresponding directory, and its
#.         file type already translated.
#. %2$s => The quoted name of the directory component, and its
#.         file type already translated.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:844
#, c-format
msgid ""
"the process does not have write permission to the %s, this is needed to "
"remove the directory entry for the %s"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Schreibrecht in %s, was zum Entfernen des "
"Verzeichniseintrags %s nötig ist."

#.
#. This message is used to explain an
#. EPERM error reported by a chown (or similar)
#. system call, in the case where chown is
#. restricted, i.e. when it is not sufficent to be
#. the owner of the file to change its ownership.
#.
#. %1$s => the process effictive UID number and name,
#.         already quoted
#. %2$s => the name of the offending syscall argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:110
#, c-format
msgid ""
"the process effective UID %s is the same as the owner UID of %s but this "
"is not sufficient privilege to change the owner UID"
msgstr ""
"Die effektive UID %s des Prozesses ist dieselbe wie die Besitzer-UID von %s, "
"dies ist aber keine ausreichende Berechtigung zum Ã?ndern der Besitzer-UID."

#.
#. This error message is used to explain
#. an EPERM error reported by the chown(2) system
#. call, in the case where the process euid does not
#. match the file's owner.
#.
#. %1$s => the process effective UID, already quoted
#. %2$s => the name of the offenting syscall argument
#. %3$s => the file's UID, already quoted
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:199
#, c-format
msgid "the process effective UID is %s but the %s owner UID is %s"
msgstr ""
"Die effektive UID des Prozesses ist %s, die Besitzer-UID von %s ist aber "
"%s."

#.
#. This error message is issued when a process
#. attempts to enable or disable process accounting without
#. sufficient privilege.
#.
#: libexplain/buffer/errno/acct.c:142
msgid ""
"the process has insufficient privilege to control process accounting"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein ausreichendes Recht, um die Prozessverwaltung zu steuern."

#.
#. this error message is used to explain an EPERM error
#. returned by the setsid system call, in the case where the calling
#. process is already a process group leader.
#.
#: libexplain/buffer/errno/setsid.c:58
msgid "the process is already a process group leader"
msgstr "Der Prozess ist bereits führender Prozess einer Prozessgruppe."

#.
#. This message is used by the wait*()
#. explanations to describe the relationship between SIGCHLD
#. and the wait*() functions.
#.
#: libexplain/buffer/note/sigchld.c:55
msgid ""
"the process is ignoring the SIGCHLD signal, this means that child "
"processes that terminate will not persist until waited for"
msgstr ""
"Der Prozess ignoriert das Signal SIGCHLD, das bedeutet, dass Kindprozesse, "
"die beendet werden, nicht fortbestehen bis auf sie gewartet wurde."

#.
#. This message is use when a wait*()
#. function is asked to wait for a process that does
#. not exist.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/waitpid.c:106
#, c-format
msgid "the process specified by %s does not exist"
msgstr "Der durch %s angegebene Prozess existiert nicht."

#.
#. This message is use when a wait*()
#. function is asked to wait for a process that is
#. not a child of the process.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/errno/waitpid.c:89
#, c-format
msgid "the process specified by %s is not a child of this process"
msgstr "Der durch %s angegebene Prozess ist kein Kindprozess dieses Prozesses."

#.
#. This message is used to explain an EPERM error
#. reported by the connect(2) system call, in the case where
#. the process tried to connect to a broadcast address
#. without having the socket broadcast flag enabled; or, the
#. connection request failed because of a local firewall
#. rule
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:110
msgid ""
"the process tried to connect to a broadcast address without having the "
"socket broadcast flag enabled; or, the connection request failed because "
"of a local firewall rule"
msgstr ""
"Der Prozess versuchte ohne eingeschalteten Socket-Broadcast-Schalter, sich "
"mit einer Broadcast-Adresse zu verbinden oder die Verbindungsanfrage schlug "
"aufgrund einer lokalen Firewall-Regel fehl."

#.
#. This eror message is issued to explain an
#. EHOSTUNREACH error.
#.
#: libexplain/buffer/ehostunreach.c:33
msgid ""
"the remote host does not appear to be connected to the network or is "
"turned off"
msgstr ""
"Der ferne Rechner scheint nicht mit dem Netzwerk verbunden zu sein oder er "
"ist ausgeschaltet."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EHOSTDOWN error.
#.
#: libexplain/buffer/ehostdown.c:33
msgid ""
"the remote host has disappeared without cleanly closing its network "
"connections"
msgstr ""
"Der ferne Rechner verschwand ohne seine Netzwerkverbindungen korrekt zu "
"schlieÃ?en."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ENETUNREACH error.
#.
#: libexplain/buffer/enetunreach.c:33
msgid ""
"the remote network is unreachable, or an intermediate network router is "
"down or unplugged"
msgstr ""
"Das ferne Netzwerk ist nicht erreichbar oder ein dazwischenliegender "
"Netzwerkrouter ist ausgeschaltet oder nicht angeschlossen."

#.
#. This message is used to explain an ECONNREFUSED
#. error reported by the connect(2) system call, in the
#. case where the remote server is accessible but is not
#. listening for connections to the given port; or, an
#. intervening firewall refused the connection.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:200
msgid ""
"the remote server is accessible but is not listening for connections to "
"the given port; or, an intervening firewall refused the connection"
msgstr ""
"Auf den fernen Server kann zugegriffen werden, er wartet jedoch nicht auf "
"dem angegebenen Port auf Verbindungen oder eine zwischengeschaltete Firewall "
"verweigert die Verbindung."

#.
#. This message is used when explaining an
#. EACCES error returned by an open(2) system call.
#. Usually path_resolution(7) will have a better
#. explanation, this explanation is only used when a
#. more specific explanation is not available.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:268
msgid ""
"the requested access to the file is not allowed, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of pathname, or the "
"file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
"allowed"
msgstr ""
"Der angeforderte Zugriff auf die Datei ist nicht erlaubt, das Suchrecht für "
"eines der Verzeichnisse im vorangestellten Teil des Pfades oder Pfadnamens "
"wird verweigert oder die Datei existierte noch nicht und Schreibzugriff auf "
"das übergeordnete Verzeichnis ist nicht erlaubt."

#.
#. This error message is used when the
#. chown(2) system call returns an EPERM error, is
#. the case where the GID is inappropriate, and the
#. process is not priviliged.
#.
#. %1$s => the name and number of the requested GID,
#.         already quoted.
#. %2$s => the name and number of the process effective
#.         GID, already quoted.
#. %3$s => the names and numbers of the supplementary GID
#.         list, already quoted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:239
#, c-format
# FIXME s/group GID/group ID/
msgid ""
"the requested group GID %s is not the process effective group GID %s and "
"is not in the supplementary GID list %s"
msgstr ""
"Die angeforderte Gruppen-ID %s ist nicht die effektive Gruppen-ID %s des "
"Prozesses und gehört nicht zur Liste zusätzlicher Gruppen-IDs %s."

#.
#. This message is used to explain an EADDRNOTAVAIL
#. error reported by a bind(2) system call, in the case where
#. the requested network address was not local or a nonexistent
#. interface was requested.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:261
msgid ""
"the requested network address was not local or a nonexistent interface "
"was requested"
msgstr ""
"Die angeforderte Netzwerkadresse war nicht lokal oder es wurde eine nicht "
"existierende Schnittstelle angefordert."

#.
#. This error message is issued when a call to a
#. function would result in a return value that cannot be
#. represented by the return data type.
#.
#. The explanation has to make sense to a user without a
#. mathematical background, so saying things like "magnitude
#. exceeds data type representation limits" doesn't cut it.
#.
#: libexplain/buffer/erange.c:38
msgid "the resulting value would have been too large to store"
msgstr "Das Ergebnis wäre zum Speichern zu gro� gewesen."

#.
#. This message is used when an AF_UNIX socket
#. file already exists when it should not.  While the
#. bind(2) call will create the entry in the file
#. system, the correponding close(2) will not remove it
#. again, the programmer must explicitly unlink(2) it.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:191
msgid ""
"the socket file already exists, and it should not; when you are done "
"with AF_UNIX sockets you must deliberately unlink(2) the socket file, it "
"does not happen automatically"
msgstr ""
"Die Socket-Datei existiert bereits, was nicht sein sollte. Wenn Sie mit den "
"AF_UNIX-Sockets fertig sind, müssen Sie gezielt die Socket-Datei mit "
"unlink(2) lösen, dies geschieht nicht automatisch."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. returned by the bind(2) system call, in the case where
#. the socket is already bound to an address.
#.
#. %1$s => a representation of the struct sockaddr that the
#.         socket is already bound to.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:108
#, c-format
msgid "the socket is already bound to %s"
msgstr "Das Socket ist bereits an %s gebunden."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL
#. error returned by the bind(2) system call, in the case
#. where the socket is already bound to an address, but the
#. address cannot be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:123
msgid "the socket is already bound to an address"
msgstr "Das Socket ist bereits an eine Adresse gebunden."

#.
#. This message is used to explain an EISCONN
#. error reported by the connect(2) system call, in the case
#. where the socket is already connected.
#.
#. %1$s => The network address to which it is connected
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:255
#, c-format
msgid "the socket is already connected to %s"
msgstr "Das Socket ist bereits mit %s verbunden."

#.
#. This message is used to explain an EISCONN
#. error reported by the connect(2) system call, in the case
#. where the socket is already connected, but the exact
#. address cannot be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:270
msgid "the socket is already connected to a network address"
msgstr "Das Socket ist bereits mit einer Netzwerkadresse verbunden."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL
#. error returned by a listen(2) system call.
#.
# http://de.wikipedia.org/wiki/Socket_(Software) --> wird geschlossen
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:165
msgid "the socket is already connected, or the socket has been shut down"
msgstr "Das Socket ist bereits verbunden oder das Socket wurde geschlossen."

#.
#. This message is used to explain an EAGAIN
#. error reprted by an accept(2) system call, in the case
#. where the socket is marked non-blocking (O_NONBLOCK) and
#. no connections are waiting to be accepted.
#.
#: libexplain/buffer/ewouldblock.c:63
msgid ""
"the socket is marked non-blocking and no connections are present to be "
"accepted"
msgstr ""
"Das Socket ist als »nicht sperrend« markiert und es sind keine zu "
"akzeptierenden Verbindungen vorhanden."

#.
#. This message is used to explain an EALREADY
#. error reported by the connect(2) system call, in the
#. case where the socket is non-blocking and a previous
#. connection attempt has not yet been completed.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:179
msgid ""
"the socket is non-blocking and a previous connection attempt has not yet "
"been completed"
msgstr ""
"Das Socket ist nicht sperrend und ein vorheriger Verbindungsversuch ist noch "
"nicht abgeschlossen."

#.
#. This message is used to explain an EINPROGRESS
#. error reported by the connect(2) system call, in the
#. case where the socket is non-blocking and the connection
#. cannot be completed immediately.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:220
msgid ""
"the socket is non-blocking and the connection cannot be completed "
"immediately"
msgstr ""
"Das Socket ist nicht sperrend und die Verbindung kann nicht sofort "
"fertiggestellt werden."

#.
#. This message is used to explain an EDESTADDRREQ
#. error returned by a listen(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:149
msgid ""
"the socket is not bound to a local address, and the protocol does not "
"support listening on an unbound socket"
msgstr ""
"Das Socket ist nicht an eine lokale Adresse gebunden und das Protokoll "
"unterstützt nicht, dass ein nicht gebundenes Socket auf eine Verbindung "
"wartet."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. reported by the accept(2) system call, in the case where
#. the file descriptor is actually a socket, but is not in a
#. state that permits the use of the accept(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/einval/not_listening.c:35
msgid "the socket is not listening for connections"
msgstr "Das Socket wartet nicht auf Verbindungen."

#.
#. This message is used to explain an ENOSYS or EOPNOTSUPP
#. error returned by a (accept, listen, etc) system call.
#.
#: libexplain/buffer/enosys/socket.c:34
#, c-format
msgid "the socket is not of a type that supports the %s system call"
msgstr "Der Systemaufruf %s wird nicht vom Typ des Sockets unterstützt."

#.
#. This message is used to explain an EOPNOTSUPP
#. error returned by a listen(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/errno/listen.c:135
msgid "the socket is not of a type that supports the listen(2) system call"
msgstr "Der Systemaufruf listen(2) wird nicht vom Typ des Sockets unterstützt."

#.
#. This error message is issued to explain an EPERM error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the case where the
#. specified process cannot be traced.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:532
msgid "the specified process cannot be traced"
msgstr "Der angegebene Prozess kann nicht verfolgt werden."

#.
#. This message is uased to explain an EPERM error
#. reported by the unlink system call, in the case where the
#. system does not allow unlinking of directories, or unlinking
#. of directories requires privileges that the process does not
#. have.  This case does not happen on Linux.
#.
#: libexplain/buffer/errno/unlink.c:159
msgid ""
"the system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
"directories requires privileges that the process does not have"
msgstr ""
"Das System erlaubt nicht das Lösen von Verzeichnissen oder das Lösen von "
"Verzeichnissen benötigt Rechte, über die der Prozess nicht verfügt."

#.
#. This message is used to explain fork(2) errors,
#. when no more specific cause can be determined.
#.
#: libexplain/buffer/errno/fork.c:55
msgid ""
"the system lacked the necessary resources to create another process; or, "
"the system-imposed limit on the total number of processes under "
"execution system-wide would be exceeded; or, the system-imposed limit on "
"the total number of processes under execution by a single user "
"{CHILD_MAX} would be exceeded"
msgstr ""
"Dem System fehlten zum Erzeugen eines weiteren Prozesses die nötigen "
"Ressourcen, die dem System auferlegte Begrenzung der Gesamtzahl von "
"Prozessen, die systemweit ausgeführt werden dürfen, würde überschritten oder "
"die dem System auferlegte Begrenzung der Gesamtzahl von Prozessen, die von "
"einem einzigen Benutzer {CHILD_MAX} ausgeführt werden darf, würde "
"überschritten."

#.
#. This message is used when explaining an ENFILE error.
#.
#. Note that it could be followed by the actual limit in
#. preentheses (if it can be determined) so it helps of the last
#. phrase in the message can sensably be followed by it.
#.
#: libexplain/buffer/enfile.c:102
msgid "the system limit on the total number of open files has been reached"
msgstr "Das Systemlimit der gesamt offenen Dateien wurde erreicht."

#.
#. This error message is issued when we
#. are unable to locate a temporary directory in
#. which to create temporary files (ENOENT).
#.
#. %1$s => The list of directories tried, already quoted.
#.
#: libexplain/path_search.c:223
#, c-format
msgid "the system was unable to find a temporary directory, tried %s"
msgstr ""
"Das System konnte kein temporäres Verzeichnis finden, ausprobiert wurde %s."

#.
#. This error message is issued when we
#. are unable to locate a unique temporary file.
#.
#. %1$s => The directory used to hold temporary files.
#.
#: libexplain/buffer/eexist/tempname.c:67
#, c-format
msgid ""
"the system was unable to find a unique unused temporary file name in the "
"%s directory"
msgstr ""
"Das System konnte keinen eindeutigen, nicht benutzten temporären Dateinamen "
"im Verzeichnis %s finden."

#.
#. This error message is issued when we
#. are unable to locate a unique temporary file.
#.
#. %1$s => The directory used to hold temporary files.
#. %2$d => the number of attempts (TMP_MAX)
#.
#: libexplain/buffer/eexist/tempname.c:50
#, c-format
msgid ""
"the system was unable to find a unique unused temporary file name in the "
"%s directory, after %d attempts"
msgstr ""
"Das System konnte keinen eindeutigen, nicht benutzten temporären Dateinamen "
"im Verzeichnis %s finden. Es wurden %d Versuche unternommen."

#.
#. This error message is issued to explain an EROFS
#. error, in the case of a magnetic tape (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:165
msgid "the tape has the write-protect tab set"
msgstr "Das Band hat einen gesetzten Schreibschutzmechanismus."

#.
#. This message is used when explaining an EBUSY
#. error repoorted by and ioctl TIOCCONS system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/tioccons.c:46
msgid "the terminal has already been redirected"
msgstr "Das Terminal wurde bereits umgeleitet."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ETIMEDOUT error.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/etimedout.c:34
#, c-format
msgid "the time limit expired before %s was able to complete"
msgstr "Die Zeitbeschränkung verstrich, bevor %s fertig war."

#.
#. This message is used when explaining an ENOTTY
#. error reported by an ioctl TIOCGSID system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/tiocgsid.c:46
# siehe http://de.wikipedia.org/wiki/TTY-Schnittstelle
msgid ""
"the tty is not a master pty or the tty is not the controlling tty of the "
"process"
msgstr ""
"Das TTY ist kein Master-PTY oder das TTY ist nicht das TTY, das den Prozess "
"steuert."

#.
#. This message is used to explain an EPERM error
#. reported by the mmap(2) system call, in the case where the
#. prot argument asks for PROT_EXEC but the mapped area belongs
#. to a file on a file system that was mounted no-exec.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:347
msgid "the underlying file system does not permit execution"
msgstr "Das zugrundeliegende Dateisystem erlaubt die Ausführung nicht."

#.
#. This message is used to explain in ENODEV error
#. reported by mmap(2), in the case where the underlying
#. file system of the specified file does not support memory
#. mapping.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:319
#  http://de.wikipedia.org/wiki/Memory_Mapping
msgid "the underlying file system does not support memory mapping"
msgstr "Das zugrundeliegende Dateisystem unterstützt keine Speichereinblendung."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports a EINVAL error, in the case where an argument's value
#. is outside the valid range.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/einval/out_of_range.c:37
#, c-format
msgid "the value of the %s argument is outside the valid range"
msgstr "Der Wert des Arguments %s liegt au�erhalb des gültigen Bereichs."

#.
#. this error message is used to explain an EBUSY error
#. returned by an ioctl VT_DISALLOCATE system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/vt_disallocate.c:54
msgid "the virtual console is still in use"
msgstr "Die virtuelle Konsole wird immer noch benutzt."

#.
#. This message is used to explain an ENOMEM error
#. reported by a system call (e.g. mmap or shmat), in the case
#. where the virtual memory size of the process would have been
#. exceeded.  The relevant getrlimit values will be printed
#. separately.
#.
#: libexplain/buffer/enomem/rlimit_exceeded.c:45
msgid ""
"the virtual memory size limit of the process would have been exceeded"
msgstr ""
"Die Beschränkung der virtuellen Speichergrö�e des Prozesses wurde "
"überschritten."

#.
#. This error message is issued to explain an ENOMEDIUM
#. error, in the case of a SD/MMC slot (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:106
msgid "there does not appear to be a card in the SD/MMC slot"
msgstr ""
"Es scheint keine Karte im SD-/MMC-Einschubfach (oder ähnlichem) zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a CD-ROM drive (or
#. similar).
#.
#. %1$s => the type of drive, "CD-ROM" or "DVD".
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:152
#, c-format
msgid "there does not appear to be a disc in the %s drive"
msgstr "Es scheint kein Datenträger im Laufwerk %s zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a floppy drive (or
#. similar).
#.
#. %1$s => the type of floppy drive, e.g. "3 1/2"
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:179
#, c-format
msgid "there does not appear to be a disk in the %s floppy drive"
msgstr "Es scheint keine Diskette im Diskettenlaufwerk %s zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a SCSI tape drive
#. (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:216
msgid "there does not appear to be a tape in the SCSI tape drive"
msgstr "Es scheint kein Band im SCSI-Bandlaufwerk zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, in the case of a magnetic tape drive
#. (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:231
msgid "there does not appear to be a tape in the magnetic tape drive"
msgstr "Es scheint kein Band im Magnetbandlaufwerk zu sein."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EEXIST error, in the case where the directory
#. entry to be created already exists, although possibly not the
#. intended type.
#.
#. %1$s => the name and type of the file, the last path component
#. %2$s => the name and type of the containing directory, all but the
#.         last path component.
#.
#: libexplain/buffer/eexist.c:84
#, c-format
msgid "there is already a %s in the %s"
msgstr "Es gibt bereits %s unter %s."

#.
#. This message is used to explain an ENOENT error
#. returned by the execvp(3) system call.
#.
#. %1$s => the name and file type of the command, already quoted.
#.         e.g. "\"bogus\" regular file"
#. %2$s => the command search PATH, already quoted.
#.
#: libexplain/buffer/errno/execvp.c:214
#, c-format
msgid "there is no %s in any of the command search PATH directories (%s)"
msgstr "Es liegt kein %s in einem der PATH-Verzeichnisse (%s) zur Befehlssuche."

#.
#. This message is used when directory does not have a
#. directory entry for the named component.
#.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the offending path component (will never have
#.         slashes).  It will be quoted.
#. %2$s => The name of the directory that contains the problematic
#.         component; it may have zero, one or more slashes in it.  Will
#.         include the name of the function call argument, the name of
#.         the directory, and the file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:327
#, c-format
msgid "there is no %s in the %s"
msgstr "Es gibt kein %s unter %s."

#.
#. This message is used when getcwd() is trying
#. to reconstruct the problem, and discovers that the
#. backwards ".." chain is broken.
#.
#: libexplain/buffer/get_current_directory.c:206
#, c-format
msgid ""
"there is no directory entry in %s that has the same inode number as %s; "
"this means that the directory has been unlinked"
msgstr ""
"Es gibt keinen Verzeichniseintrag in %s, der die gleiche Inode-Nummer wie %s "
"hat. Das bedeutet, dass die Anbindung des Verzeichnisses gelöst wurde."

#.
#. This error message is issued when a PPP ioctl
#. reports an ENXIO error, in the case where the unit number
#. specific is invalid.
#.
#: libexplain/buffer/enxio/bad_unit.c:34
msgid "there is no such PPP interface available"
msgstr "Es ist keine derartige PPP-Schnittstelle verfügbar."

#.
#. This error message is issued to explain an EIO error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the case where there
#. was a word-alignment violation.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:504
msgid "there was a word-alignment violation"
msgstr "Es gab eine Verletzung der Ausrichtung an der Wortgrenze."

#.
#. This error message is issued to explain an EFAULT error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the cases where there
#. was an attempt to read from or write to an invalid area in the
#. parent's or child's memory, probably because the area wasn't
#. mapped or accessible.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:412
msgid ""
"there was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
"parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
"accessible"
msgstr ""
"Es wurde versucht, aus einen ungültigen Bereich im Speicher des Eltern- oder "
"Kindprozesses zu lesen oder hineinzuschreiben. Dies geschah möglicherweise, "
"weil der Bereich nicht eingeblendet war oder nicht darauf zugegriffen werden "
"konnte."

#.
#. This error message is issued to explain an EBUSY error
#. reported by the ptrace(2) system call, in the case where there
#. was an error with allocating or freeing a debug register.
#.
#: libexplain/buffer/errno/ptrace.c:386
msgid "there was an error with allocating or freeing a debug register"
msgstr ""
"Beim Reservieren oder Freigeben eines Fehlersuchregisters trat ein Fehler auf."

#.
#. This message is used to explain an
#. ENODEV error reported by an open(2) system
#. call, which shoudl actually have been a ENXIO
#. error instead.  They are easy to confuse,
#. they have exactly the same English text
#. returned from strerror(3).
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:589
msgid ""
"this is a Linux kernel bug, in this situation POSIX says ENXIO should "
"have been returned"
msgstr ""
"Dies ist ein Linux-Kernel-Fehler. POSIX sagt in dieser Situation, dass ENXIO "
"nicht zurückgegeben werden sollte."

#.
#. This message is used to explain that an error the
#. user is reading is more likely to be a software bug than it
#. is to be use user's fault.  E.g. things like EBADF and EFAULT
#. that are clearly beyond the user's control.
#.
#: libexplain/buffer/software_error.c:37
msgid ""
"this is more likely to be a software error (a bug) than it is to be a "
"user error"
msgstr "Dies ist eher ein Softwarefehler (ein Bug) als ein Benutzerfehler."

#.
#. This message is used when explaining an ENOTTY
#. error reported by an ioctl TIOCPKT system call.
#.
#: libexplain/iocontrol/tiocpkt.c:59
msgid "this may only be applied to the master side of a pseudo-terminal"
msgstr ""
"Dies kann nur auf die Master-Seite eines Pseudo-Terminals angewendet werden."

#.
#. This error message is issued to explain an ENOSYS
#. or EOPNOTSUPP or ENOTTY error, in the generic case.  There are
#. more specific messages, try to use those instead.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/enosys/vague.c:37
#, c-format
msgid "this system does not support the %s system call"
msgstr "Dieses System unterstützt nicht den Systemaufruf %s."

#.
#. This message is used when explaining
#. the capabilities required to exceed system limits
#. on the number of processes a user may execute
#. simultaniously.
#.
#: libexplain/buffer/errno/fork.c:89
msgid ""
"to exceed the limit on the number of processes, the process must have "
"either the CAP_SYS_ADMIN or the CAP_SYS_RESOURCE capability"
msgstr ""
"Der Prozess muss entweder die CAP_SYS_ADMIN- oder die "
"CAP_SYS_RESOURCE-Fähigkeit haben, um die Beschränkung der Anzahl der Prozesse "
"zu überschreiten."

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. where nested #! interpreter files are attempted.
#.
#. %1$s => The quoted pathname of the first file that contains an
#.         interpreter (#!) line, that points at yet another
#.         interpreted file.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:246
#, c-format
msgid "too many levels of interpreters (%s)"
msgstr "zu viele Stufen von Interpretern (%s)"

#.
#. This error mesage is issued to explain an
#. EINVAL error returned form ioctl PPPIOCDETACH, in the
#. case where more than one process has the interface open.
#.
#: libexplain/iocontrol/pppiocdetach.c:62
msgid "too many processes have this PPP interface open"
msgstr "Zu viele Prozesse haben diese PPP-Schnittstelle geöffnet."

#.
#. This message is used when too
#. may links (ELOOP or EMLINK) are seen when
#. resolving a path.
#.
#. It may ioptionally be followed by the limit,
#. in parentheses, so sentence structure that
#. works that way would be a plus.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call
#.         argument.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:1596
#, c-format
msgid "too many symbolic links were encountered in %s"
msgstr "In %s wurden zu viele symbolische Verweise gefunden."

#.
#. This string is the type of a file (see stat(2)
#. for more information) when that file is of an unknown
#. type, often the result of a bad inode block on a hard disk.
#.
#: libexplain/buffer/file_type.c:278
msgid "unknown file type"
msgstr "unbekannter Dateityp"

#.
#. This message is used when streror (or strerror_r)
#. is unable to translate an errno value, in which ase this
#. fall-back message is used.  This does not occur with glibc,
#. but other libc implemntations are more flakey.
#.
#: libexplain/buffer/strerror.c:50
msgid "unknown system error"
msgstr "unbekannter Systemfehler"

#.
#. This message is used when supplementing
#. and explanation for an EACCES error reported by
#. an access(2) system call, in the case where the
#. effective ID does not match the actual ID.
#.
#. This text taken from the Linux access(2) man page.
#.
#: libexplain/buffer/errno/access.c:141
msgid ""
"warning: using access(2) to check if a user is authorized, for example "
"to verify a file before actually using open(2), creates a security hole, "
"because an attacker might exploit the short time interval between "
"checking the file and opening the file to manipulate it; for this "
"reason, this use of access(2) should be avoided"
msgstr ""
"Warnung: Die Verwendung von access(2) zur Prüfung, ob ein Benutzer "
"autorisiert ist, zum Beispiel, um eine Datei vor der tatsächlichen Benutzung "
"von open(2) zu prüfen, erzeugt ein Sicherheitsloch, da ein Angreifer die "
"kurze Zeitspanne zwischen der Prüfung und dem �ffnen der Datei ausnutzen "
"könnte, um sie zu manipulieren. Aus diesem Grund sollte die Verwendung von "
"access(2) vermieden werden."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports a problem with a printf(3)-style format string,
#. in the case where a format specifier is malformed.
#.
#. %1$s =>  the name of the offending system-call argument.
#. %2$s =>  the offending format specification (already quoted)
#. %3$ld => the byte position of the invalid format specifier within
#.          the format string
#.
#: libexplain/buffer/einval/format_string.c:100
#, c-format
msgid ""
"within the %s argument the conversion specification %s, starting at "
"position %ld, is not valid"
msgstr ""
"Innerhalb des Arguments %s ist die Umwandlungsangabe %s, beginnend bei der "
"Position %ld nicht gültig."

#.
#. This message is used to explain an EACCES error,
#. when attempting to write a file, when path_resolution(7) can
#. not find anything more specific.
#.
#. %1$s => the name of the problematic system call cargument
#. %2$s => identical to the above
#.
#: libexplain/buffer/eacces.c:99
#, c-format
msgid ""
"write access to %s was not allowed, or one of the directory components "
"of %s did not allow search permission"
msgstr ""
"%s ist der Schreibzugriff nicht gestattet oder die Verzeichnisbestandteile "
"von %s erlaubten keinen Suchzugriff."

#.
#. This error message is ised to explain an EROFS error,
#. usually from an open(2) system call.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:46
#, c-format
msgid ""
"write access was requested and %s refers to a file on a read-only file "
"system"
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff gewünscht und %s bezieht sich auf ein Dateisystem mit "
"reinem Lesezugriff."

#.
#. This error message is ised to explain an EROFS error,
#. usually from an open(2) system call, in the case where write access
#. was requested for a read-only device.
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:67
#, c-format
msgid "write access was requested and %s refers to a read-only device"
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff gewünscht und %s bezieht sich auf ein Gerät mit "
"reinem Lesezugriff."

#.
#. This message is used when a process attempts to
#. write to an executable file that is currently being executed.
#.
#: libexplain/buffer/etxtbsy.c:35
msgid ""
"write access was requested to an executable image that is currently "
"being executed"
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff auf ein ausführbares Abbild gewünscht, das gerade "
"ausgeführt wird."

#.
#. This message is used to explan an EACCES
#. error reported by a rename(2) system call.  This is
#. the generic explanation given when renaming things
#. other than directories when path_resolution(7) is
#. unable to provide a more specific explanation.
#.
#: libexplain/buffer/errno/rename.c:244
msgid ""
"write permission is denied for the directory containing oldpath or "
"newpath; or, search permission is denied for one of the directory "
"components of oldpath or newpath"
msgstr ""
"Das Verzeichnis, das »oldpath« oder »newpath« enthält, hat keinen "
"Schreibzugriff oder für einen Verzeichnisbestandteil von »oldpath« oder "
"»newpath« fehlen die Suchrechte."

#.
#. This message is used when open(2) received an
#. ENODEV error, and the pathname it attempted to open was a
#. socket (first character "s" is ls(1) long output).  They
#. probably meant to use a named pipe (first character "p" in
#. ls(1) long outout).
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:94
msgid ""
"you cannot use open(2) to open socket files, you must use connect(2) "
"instead; a named pipe may be what was intended"
msgstr ""
"Sie können open(2) nicht zum �ffnen von Socket-Dateien verwenden, Sie müssen "
"stattdessen connect(2) benutzen. Möglicherweise war eine benannte Pipe "
"gemeint."

#.
#. This error message is used to explain an
#. EINVAL error reported by the ioctl SIOCSCCINI system
#. call.
#.
#: libexplain/iocontrol/siocsccini.c:63
msgid "you must call ioctl SIOCSCCCFG first"
msgstr "Sie müssen zuerst »ioctl SIOCSCCCFG« aufrufen."

#.
#. This message is used to explain in EINVAL error
#. reported by mmap(2), in the case where the flags did not
#. contain exactly one of MAP_PRIVATE or MAP_SHARED.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:286
msgid "you must specify exactly one of MAP_PRIVATE or MAP_SHARED"
msgstr "Sie müssen entweder MAP_PRIVATE oder MAP_SHARED angeben."

Reply to: