[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://svn-buildpackage/doc/po/de.po



Hallo,

hier nun der erste von fünf Teilen der Doku von svn-buildpackage.
Das Original kann unter
    http://debianpaket.de/svn-buildpackage/
bestaunt werden. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of the svn-buildpackage documentation.
# Copyright: 2003-2007 Eduard Bloch, 2007,2008 Eddy PetriÈ?or,
#            2009 Neil Williams, 2009 Ryan Niebur, 2008-2009 Jan Hauke Rahm.
# This file is distributed under the same license as the "
# svn-buildpackage package.
# Translation (C) 2013 by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: svn-buildpackage 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svn-buildpackage@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-05 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of the dhfirstname entity
#: doc/HOWTO.xml:8 doc/overview.xml:3
msgid "<firstname>Neil</firstname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname>"

#. type: Content of the dhsurname entity
#: doc/HOWTO.xml:9 doc/overview.xml:4
msgid "<surname>Williams</surname>"
msgstr "<surname>Williams</surname>"

#. type: Content of the dhdate entity
#: doc/HOWTO.xml:10 doc/overview.xml:5
msgid "<date>May 2009</date>"
msgstr "<date>Mai 2009</date>"

#. type: Content of the dhsection entity
#: doc/HOWTO.xml:11 doc/overview.xml:6
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"

#. type: Content of the dhemail entity
#: doc/HOWTO.xml:12 doc/overview.xml:7
msgid "<email>codehelp@debian.org</email>"
msgstr "<email>codehelp@debian.org</email>"

#. type: Content of the dhusername entity
#: doc/HOWTO.xml:13
msgid "Eduard Bloch"
msgstr "Eduard Bloch"

#. type: Content of the dhucpackage entity
#: doc/HOWTO.xml:14 doc/overview.xml:9
msgid "<refentrytitle>svn-buildpackage</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>svn-buildpackage</refentrytitle>"

#. type: Content of the ucleanpackage entity
#: doc/HOWTO.xml:15 doc/overview.xml:11
msgid "uclean"
msgstr "uclean"

#. type: Content of the dopackage entity
#: doc/HOWTO.xml:16 doc/overview.xml:12
msgid "svn-do"
msgstr "svn-do"

#. type: Content of the upgradepackage entity
#: doc/HOWTO.xml:17 doc/overview.xml:13
msgid "svn-upgrade"
msgstr "svn-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: doc/HOWTO.xml:18 doc/overview.xml:14 doc/svn-inject.xml:33
msgid "svn-inject"
msgstr "svn-inject"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/HOWTO.xml:19 doc/overview.xml:10 doc/overview.xml:26
msgid "svn-buildpackage"
msgstr "svn-buildpackage"

#. type: Content of the debian entity
#: doc/HOWTO.xml:20 doc/overview.xml:15
msgid "<productname>Debian</productname>"
msgstr "<productname>Debian</productname>"

#. type: Content of the gnu entity
#: doc/HOWTO.xml:21 doc/overview.xml:16
msgid "<acronym>GNU</acronym>"
msgstr "<acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of the gpl entity
#: doc/HOWTO.xml:22 doc/overview.xml:17
msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/HOWTO.xml:24 doc/overview.xml:24
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/HOWTO.xml:26
msgid "svn-buildpackage - maintaining Debian packages with Subversion"
msgstr "svn-buildpackage - verwaltet Debian-Pakete mit Subversion"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/HOWTO.xml:27
msgid ""
"<copyright> <year>2003-2007</year> <holder>Eduard Bloch</holder> "
"</copyright> <copyright> <year>2009-2010</year> <holder>Neil "
"Williams</holder> </copyright> <date>Tue Aug 31 21:01:26 BST 2010</date>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2003-2007</year> <holder>Eduard Bloch</holder> "
"</copyright> <copyright> <year>2009-2010</year> <holder>Neil "
"Williams</holder> </copyright> <date>Die 31. Aug 21:01:26 BST 2010</date>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: doc/HOWTO.xml:36 doc/overview.xml:28
msgid "Release: 0.8.2"
msgstr "Release: 0.8.2"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: doc/HOWTO.xml:38 doc/overview.xml:30
msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
msgstr "Die GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29. Juni 2007"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:39
msgid "This documentation is part of &dhpackage;."
msgstr "Diese Dokumentation ist Teil von &dhpackage;."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:40
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"&dhpackage; is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"&dhpackage; ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 3 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:44 doc/HOWTO.xml:962 doc/overview.xml:36
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, da� es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:48 doc/overview.xml:40
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:55
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:57
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:58
msgid ""
"This short document is only intended to give a short help in converting "
"packages to Subversion management. It is primarily intended for developers "
"not really familiar with Subversion or CVS management and/or converting from "
"maintaining their packages using common tools (<command>dpkg-dev</command>, "
"<command>devscripts</command>)  only to version control system Subversion."
msgstr ""
"Dieses kurze Dokument ist nur dazu gedacht, eine kurze Hilfe beim Umwandeln "
"von Paketen zur Verwaltung mit Subversion zu geben. Es ist in erster Linie "
"für Entwickler gedacht, die nicht mit Subversion oder CVS-Verwaltung vertraut "
"sind und/oder die ihre mit üblichen Werkzeugen (<command>dpkg-dev</command>, "
"<command>devscripts</command>) verwalteten Pakete nur zum "
"Versionsverwaltungssystem Subversion umwandeln."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:67
msgid "Why a version control system?"
msgstr "Warum ein Versionsverwaltungssystem?"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:68
msgid ""
"But the first question may be: why use a version control system at all? Look "
"at how the source is handled by the Debian package. First, we have the pure "
"upstream source, which is often maintained by another person. The upstream "
"author has his own development line and releases the source in snapshots "
"(often called releases or program versions)."
msgstr ""
"Aber die erste Frage könnte sein; Warum soll überhaupt ein "
"Versionsverwaltungssystem benutzt werden? Sehen Sie sich an, wie der "
"Quellcode durch das Debian-Paket gehandhabt wird. Zuerst haben wir nur den "
"Quelltext der Ursprungsautoren, der oft von einer anderen Person verwaltet "
"wird. Der Ursprungsautor hat seine eigene Entwicklungsrichtung und "
"veröffentlicht die Quelle in Momentaufnahmen (oft Veröffentlichungen oder "
"Programmversionen genannt)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:75
msgid ""
"The Debian maintainer adds an own set of modifications, leading to an own "
"version of the upstream package. The difference set between this two version "
"finally ends in Debian's <filename>.diff.gz</filename> files, and this "
"patchset is often appliable to future upstream versions in order to get the "
"\"Debian versions\"."
msgstr ""
"Der Debian-Paketbetreuer fügt seinen eigenen Satz an Veränderungen hinzu, was "
"zu einer eigenen Version des Ursprungspakets führt. Die Zusammenstellung der "
"Unterschiede zwischen diesen beiden Versionen führt am Ende zu Debians "
"<filename>.diff.gz</filename>-Dateien. Dieser Satz von Patches wird oft auf "
"zukünfige Versionen der Ursprungsautoren angewandt, um die »Debian-Versionen« "
"zu erhalten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:81
msgid ""
"So the obvious way to deal with source upgrades/changes is using local "
"copies, patch, different patchutils and scripts to automate all this, "
"e.g. <command>uupdate</command>. However, it often becomes nasty and "
"uncomfortable and there is no way to undo changes that you may do by "
"mistakes."
msgstr ""
"Daher ist die naheliegendste Art, mit Quellenaktualisierungen/-änderungen "
"umzugehen, lokale Kopien, Patches, verschiedene Patch-Werkzeuge und Skripte "
"zu verwenden, um all dies zu automatisieren, z.B. <command>uupdate</command>. "
"Dies wird jedoch oft hässlich und unbequem und es gibt keine Möglichkeit "
"�nderungen rückgängig zu machen, die Sie fälschlicherweise gemacht haben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:87
msgid ""
"At this point, the Subversion system can be used to simplify that work. It "
"does the same things that you normaly would do by-hand but keeps it in an "
"own archive (a repository). It stores the development lines of Upstream and "
"Debian source, keeping them in different directories (different "
"branches). The branches are wired internally (the VCS \"knows\" the history "
"of the file and tracks the differences between the Upstream and Debian "
"versions).  When a new upstream version is installed, the differences "
"between the old and new upstream versions and the Debian version are merged "
"together."
msgstr ""
"An dieser Stelle kann das Subversion-System benutzt werden, um diese Arbeit "
"zu vereinfachen. Es tut die selben Dinge, die Sie normalerweise von Hand tun "
"würden, behält sie aber in einem eigenen Archiv (einem Depot). Es speichert "
"die Entwicklungsstränge der Ursprungsautoren und die Debian-Quelle und "
"belässt sie in unterschiedlichen Verzeichnissen (unterschiedliche Branches). "
"Die Branches (Zweige) werden intern verdrahtet (das VCS »kennt« die Chronik "
"der Datei und verfolgt die Unterschiede zwischen Urspungs- und "
"Debian-Versionen). Wenn eine neue Version der Ursprungsautoren installiert "
"wird, werden die Unterschiede zwischen alten und neuen Versionen der "
"Ursprungsautoren und der Debian-Version zusammengeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:98
msgid ""
"You can create snapshots of your Debian version (\"tag\" it)  and switch "
"back to a previous state, or see the changes done in the files. You can "
"store when commiting the file to the repository or place custom tags on the "
"files (\"properties\") serving various purposes."
msgstr ""
"Sie können Momentaufnahmen Ihrer Debian-Version erstellen (sie mit einem "
"Kennzeichen versehen) und zurück auf einen vorherigen Status wechseln oder "
"die in den Dateien vorgenommenen �nderungen betrachten. Sie können sichern, "
"wenn Sie die Datei an das Depot übergeben oder den Dateien benutzerdefinierte "
"Kennzeichen (»Eigenschaften«) hinzufügen, die unterschiedlichen Zwecken "
"dienen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:106
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitäten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:107
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command> and other scripts around it has been "
"created to do the following things:"
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> und andere Skripte aus seinem Umfeld "
"wurden zur Erledigung folgender Dinge erstellt:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:111
msgid ""
"Keep Debian package under revision control, which means storing different "
"versions of files in a Subversion repository."
msgstr ""
"Debian-Pakete werden unter Revisionskontrolle gehalten, was bedeutet, dass "
"unterschiedliche Versionen in einem Subversion-Depot gespeichert werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:114
msgid "Allow easy walking back trough time using <command>svn</command> command."
msgstr ""
"ermöglicht einfach mittels des Befehls <command>svn</command> zeitlich "
"zurückzugehen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:116
msgid "Easy retrieval of past versions."
msgstr "einfaches Wiederfinden früherer Versionen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:118
msgid "Keep track of upstream source versions and modified Debian versions."
msgstr ""
"behält die Verfolgung von Quellversionen der Ursprungsautoren und geänderten "
"Debian-Versionen aufrecht"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:121
msgid ""
"Easy installation of new upstream versions, merging the Debian changes into "
"it when needed (similar to the <command>uupdate</command> program)."
msgstr ""
"einfache Installation neuer Versionen der Ursprungsautoren und Zusammenführen "
"mit Debian-�nderungen, wenn benötigt (ähnlich dem Programm "
"<command>uupdate</command>)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:125
msgid ""
"Automated package building in clean environment, notifying about uncommited "
"changes."
msgstr ""
"automatischer Paketbau in sauberer Umgebung, Benachrichtigung über nicht "
"übergebene �nderungen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:128
msgid ""
"Create version tags when requested to do the final build and update "
"changelog when needed."
msgstr ""
"erstellt, wenn angefordert, Versionskennzeichen, um abschlieÃ?end zu Bauen und "
"das Changelog wenn nötig zu aktualisieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:131
msgid "allow co-work of multiple Debian developers on the same project."
msgstr ""
"ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Debian-Entwickler am selben Projekt"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:134
msgid ""
"Auto-configure the repository layout, making it easy to use by people "
"without knowing much about Subversion usage (mostly you need only the "
"<command>add</command>, <command>rm</command> and <command>mv</command> "
"commands of <command>svn</command>)."
msgstr ""
"konfiguriert automatisch das Depot-Layout, erleichtert die Benutzung durch "
"Leute ohne tiefere Kenntnisse der Subversion-Verwendung (meistens benötigen "
"Sie nur die Befehle <command>add</command>, <command>rm</command> und "
"<command>mv</command> von <command>svn</command>)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:139
msgid ""
"Allow to store only the Debian specific changes in the repository and merge "
"them into the upstream source in the build area (which nicely completes "
"build systems like <command>dpatch</command> or <command>dbs</command>)."
msgstr ""
"ermöglicht, nur die Debian-spezifischen �nderungen im Depot zu speichern und "
"sie im Baubereich mit der Ursprungsquelle zusammenzuführen (was auf nette "
"Weise Bausysteme wie <command>dpatch</command> oder <command>dbs</command> "
"vervollständigt)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:144
msgid "If wished, keep the upstream tarballs inside of the repository."
msgstr ""
"behält, falls gewünscht, die Tarballs der Ursprungsautoren innerhalb des "
"Depots"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:150
msgid "Contents overview"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:151
msgid ""
"There are currently three scripts provided by the "
"<command>svn-buildpackage</command> package:"
msgstr ""
"Es gibt derzeit drei Skripte, die durch das Paket "
"<command>svn-buildpackage</command> bereitgestellt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:156
msgid ""
"<command>svn-inject</command>: script used to insert an existing Debian "
"package into a Subversion repository, creating the repository layout as "
"needed."
msgstr ""
"<command>svn-inject</command>: Skript, das benutzt wird, um ein existierendes "
"Debian-Paket in ein Subversion-Depot einzufügen und je nach Bedarf ein "
"Depot-Layout zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:160
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command>: exports the contents of the directory "
"associated with the starting directory from the Subversion repository to the "
"clean environment and build the package there."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command>: exportiert den Inhalt des mit dem "
"Startverzeichnis des Subversion-Depots verbundenen Verzeichnisses in die "
"saubere Umgebung und baut dort das Paket."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:165
msgid ""
"<command>svn-upgrade</command>: similar to <command>uupdate</command>, "
"upgrades the trunk to a new upstream version, preserving and merging Debian "
"specific changes."
msgstr ""
"<command>svn-upgrade</command>: ist <command>uupdate</command> ähnlich, führt "
"ein Upgrade des Hauptzweigs (Trunk) auf eine neue Version der "
"Ursprungsautoren durch, bewahrt Debian-spezifische �nderungen und führt sie "
"zusammen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:172
msgid "Popular repository layouts"
msgstr "Beliebte Depot-Layouts"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:173
msgid ""
"There are different ways to store the packages in the repositories (or in "
"multiple repositories at your choice).  <command>svn-buildpackage</command> "
"normally expects a directory structure similar to the one well described in "
"the Subversion Book, which looks like:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere verschiedene Wege, Pakete in den Depots zu speichern (oder, "
"falls sie es wünschen, in mehreren Depots). Normalerweise erwartet "
"<command>svn-buildpackage</command> eine Verzeichnisstruktur ähnlich der im "
"Subversion-Buch beschriebenen, die wie folgt aussieht:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:180
msgid "Directory hierarchy example."
msgstr "Beispiel einer Verzeichnishierarchie"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:182
#, no-wrap
msgid ""
"packageA/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/upstream\n"
"   tags/\n"
"\n"
"projectB/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/developerFoo\n"
"   tags/\n"
"   "
msgstr ""
"paketA/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/upstream\n"
"   tags/\n"
"\n"
"projektB/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/entwicklerFoo\n"
"   tags/\n"
"   "

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example>
#: doc/HOWTO.xml:181 doc/HOWTO.xml:217 doc/HOWTO.xml:275 doc/HOWTO.xml:361 doc/HOWTO.xml:399 doc/HOWTO.xml:452 doc/HOWTO.xml:502 doc/HOWTO.xml:616 doc/HOWTO.xml:692 doc/HOWTO.xml:715 doc/HOWTO.xml:756 doc/HOWTO.xml:818 doc/HOWTO.xml:830 doc/HOWTO.xml:847 doc/HOWTO.xml:856
msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:195
msgid ""
"<filename>packageA</filename> above may be a typical upstream-based source "
"package and a <filename>projectB</filename> may be a Debian native package "
"with a separate branch created by developer Foo for his own experiments. See "
"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/ch04s02.html\";> "
"Subversion Book/Branches</ulink> for more details about using Subversion "
"branches."
msgstr ""
"<filename>paketA</filename> oben könnte ein typisches Quellpaket auf Basis "
"der Ursprungsautoren sein und <filename>projektB</filename> könnte ein "
"natives Debian-Paket mit einem separaten Zweig sein, den Entwickler Foo für "
"seine eigenen Experimente erstellt hat. Weitere Einzelheiten über die "
"Verwendung von Subversion-Zweigen finden Sie unter "
"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/ch04s02.html\";> "
"Subversion Book/Branches</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:202
msgid ""
"Also note that Tags work quite differently to those in CVS.  Subversion does "
"not maintain magic tags associated with some files.  Instead, it tracks the "
"file state and moves, so Tagging something means creating a copy (inside of "
"the Repository, harddisk-space efficient) of a certain version of the file "
"set. So the Debian branch of the released package source is contained in "
"<filename>trunk/</filename> and is tagged by copying (mirroring) the trunk "
"tree to <filename>tags/DEBIAN-REVISION</filename>. The same happens for the "
"upstream releases. In addition, the most recent upstream version is mirrored "
"to <filename>branches/upstream/current</filename>. After few package upgrade "
"cycles, the directory tree may look like:"
msgstr ""
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass Kennzeichen (Tags) sich stark von denen in CVS "
"unterscheiden. Subversion verwaltet keine magischen Kennzeichen, die mit "
"einigen Dateien verknüpft sind. Stattdessen verfolgt es die Dateistatus und "
"Bewegungen, daher bedeutet Kennzeichnen so etwas wie das Erstellen einer "
"Kopie einer bestimmten Version der Dateizusammenstellung (innerhalb des "
"Depots, Festplattenplatz sparend). Daher ist der Debian-Zweig des "
"veröffentlichten Quellpakets im <filename>trunk/</filename> enthalten und "
"durch Kopieren (Spiegeln) des Hauptasts (Trunk) nach "
"<filename>tags/DEBIAN-REVISION</filename> gekennzeichnet. Das gleiche "
"geschieht für die Veröffentlichungen der Ursprungsautoren. Zusätzlich wird "
"die neuste Version der Ursprungsautoren nach "
"<filename>branches/upstream/current</filename> gespiegelt. Nach wenigen "
"Paket-Upgrade-Zyklen könnte der Verzeichnisbaum wie folgt aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:216
msgid "Example branch directory hierarchy"
msgstr "Beispiel einer Verzeichniszweighierarchie"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:218
#, no-wrap
msgid ""
"# svn ls -R file:///home/user/svn-repo/dev/translucency\n"
"branches/\n"
"branches/upstream/\n"
"branches/upstream/0.5.9/\n"
"branches/upstream/0.5.9/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.5.9/COPYING\n"
"...\n"
"branches/upstream/0.6.0/\n"
"branches/upstream/0.6.0/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.6.0/COPYING\n"
"...\n"
"branches/upstream/current/\n"
"branches/upstream/current/AUTHORS\n"
"branches/upstream/current/COPYING\n"
"... same stuff as in 0.6.0 ...\n"
"tags/\n"
"tags/0.5.9-1/\n"
"...\n"
"tags/0.5.9-1/debian/\n"
"tags/0.5.9-1/debian/README.Debian\n"
"...\n"
"tags/0.6.0-1/\n"
"tags/0.6.0-1/AUTHORS\n"
"...\n"
"tags/0.6.0-1/debian/\n"
"tags/0.6.0-1/debian/README.Debian\n"
"tags/0.6.0-1/debian/changelog\n"
"...\n"
"trunk/\n"
"trunk/AUTHORS\n"
"trunk/COPYING\n"
"... trunk where 0.6.0-2 is beeing prepared ...\n"
msgstr ""
"# svn ls -R file:///home/user/svn-repo/dev/translucency\n"
"branches/\n"
"branches/upstream/\n"
"branches/upstream/0.5.9/\n"
"branches/upstream/0.5.9/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.5.9/COPYING\n"
"â?¦\n"
"branches/upstream/0.6.0/\n"
"branches/upstream/0.6.0/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.6.0/COPYING\n"
"â?¦\n"
"branches/upstream/current/\n"
"branches/upstream/current/AUTHORS\n"
"branches/upstream/current/COPYING\n"
"â?¦ dasselbe Zeug wie in 0.6.0 â?¦\n"
"tags/\n"
"tags/0.5.9-1/\n"
"â?¦\n"
"tags/0.5.9-1/debian/\n"
"tags/0.5.9-1/debian/README.Debian\n"
"â?¦\n"
"tags/0.6.0-1/\n"
"tags/0.6.0-1/AUTHORS\n"
"â?¦\n"
"tags/0.6.0-1/debian/\n"
"tags/0.6.0-1/debian/README.Debian\n"
"tags/0.6.0-1/debian/changelog\n"
"â?¦\n"
"trunk/\n"
"trunk/AUTHORS\n"
"trunk/COPYING\n"
"� Hauptzweig für 0.6.0-2 wird vorbereitet �\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:253
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command> also supports the second repository "
"layout suggested in the Subversion Book (function/package) but "
"<command>svn-inject</command> prefers the one documented above. Both "
"<command>svn-buildpackage</command> and <command>svn-upgrade</command> "
"should be able to auto-detect the repository layout and the location of "
"package files."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> unterstützt auch das zweite Depot-Layout, "
"das im Subversion-Buch vorgeschlagen wird (Funktion/Paket), aber "
"<command>svn-inject</command> gibt dem oben dokumentierten den Vorzug. Sowohl "
"<command>svn-buildpackage</command> als auch <command>svn-upgrade</command> "
"sollten in der Lage sein, das Depot-Layout und den Speicherort der "
"Paketdateien automatisch zu bestimmen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:259
msgid ""
"In theory, you do not have to follow that examples and place the "
"<filename>trunk</filename>, <filename>branches</filename> and "
"<filename>tags</filename> directory on the locations you like more.  But "
"<command>svn-buildpackage</command> and other scripts won't locate the files "
"automaticaly so you will need to edit the "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> file in your working directory and set "
"paths. See the old <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/CONFIG\">abstract</ulink> about "
"how auto-detection works and the <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/examples/config.example\"> "
"config example</ulink>."
msgstr ""
"Theoretisch müssen Sie diesen Beispielen nicht folgen und die Verzeichnisse "
"<filename>trunk</filename>, <filename>branches</filename> und "
"<filename>tags</filename> an Speicherorten ablegen, die Ihnen eher zusagen. "
"Aber <command>svn-buildpackage</command> und andere Skripte werden die "
"Dateien nicht automatisch finden. Daher müssen Sie die Datei "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> in Ihrem Arbeitsverzeichnis bearbeiten "
"und die Pfade dort setzen. Lesen Sie die alte <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/CONFIG\">Kurzfassung</ulink> wie "
"automatische Erkennung funktioniert sowie das <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/examples/config.example\"> "
"Konfigurationsbeispiel</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:270
msgid ""
"Finally, the working directory structure on your development system may look "
"like:"
msgstr ""
"Am Ende könnte die Arbeitverzeichnisstruktur auf Ihrem Entwicklungssystem wie "
"folgt aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:274
msgid "Example configuration"
msgstr "Beispielkonfiguration"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:276
#, no-wrap
msgid ""
"dev/ # base directory, may be under version control or not\n"
"dev/foo # trunk directories of various packages\n"
"dev/bar # contents correspond to trunk, see above\n"
"dev/tarballs # where \"orig\" tarballs are stored, may be under VC or not\n"
"dev/build-area # where the packages are exported temporarily and built\n"
msgstr ""
"dev/ # Basisverzeichnis, kann unter Versionskontrolle stehen\n"
"dev/foo # trunk-Verzeichnisse verschiedener Pakete\n"
"dev/bar # Inhalt, der trunk entspricht, siehe oben\n"
"dev/tarballs # wo »orig«-Tarballs gespeichert sind, kann unter "
"Versionskontrolle stehen\n"
"dev/build-area # wohin die Pakete vorübergehend exportiert und gebaut werden\n"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:286
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: doc/HOWTO.xml:287
msgid ""
"Besides the packages that are installed by dependencies when you install "
"<command>svn-buildpackage</command>, you may need <command>ssh</command> and "
"the obligatory tool chain: <command>dpkg-dev</command>, "
"<command>build-essential</command> and all the packages they pull into the "
"system."
msgstr ""
"Abgesehen von den Paketen, die bei der Installation von "
"<command>svn-buildpackage</command> automatisch durch Abhängigkeiten "
"installiert werden, benötigen Sie <command>ssh</command> und die "
"obligatorische Werkzeugsammlung: <command>dpkg-dev</command>, "
"<command>build-essential</command> und all die Pakete, die sie mit ins System "
"bringen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:295
msgid "Quick guide"
msgstr "Kurzanleitung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:297
msgid ""
"Here is a quick guide for those who wish to build an existing package using "
"an existing, publically available SVN repository. To create own "
"repositories, skip this section and look for more details below."
msgstr ""
"Hier nun eine kurze Anleitung für diejenigen, die ein existierendes Paket "
"mittels eines existierenden, öffentlich verfügbaren SVN-Depots bauen möchten. "
"Um eigene Depots zu erstellen können Sie diesen Abschnitt überspringen. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie unten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:302
msgid "svn co &lt;svn://server/path/to/trunk&gt; package"
msgstr "svn co &lt;svn://server/pfad/zum/trunk&gt; paket"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:304
msgid "mkdir tarballs"
msgstr "mkdir tarballs"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:306
msgid "cp dir-where-you-keep-the-source/package_version.orig.tar.gz tarballs/"
msgstr ""
"cp verzeichnis-in-dem-die-quelle-aufbewahren/paketversion.orig.tar.gz "
"tarballs/"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><para>
#: doc/HOWTO.xml:308
msgid ""
"NOTE: you need the upstream source tarballs, stored under a usual "
"<command>dpkg-source</command>-compatible filename in "
"<filename>tarballs/</filename>"
msgstr ""
"HINWEIS: Sie benötigen die Ursprungs-Quell-Tarballs, die unter einem üblichen "
"<command>dpkg-source</command>-kompatiblen Dateinamen in "
"<filename>tarballs/</filename> gespeichert sind."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:311
msgid "cd <replaceable>package</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>paket</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:313
msgid "svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot"
msgstr "svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:318
msgid "Basic svn usage"
msgstr "Grundlegende Benutzung von SVN"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:320
msgid ""
"You need only few commands to start using <command>svn</command> with "
"<command>svn-buildpackage</command> scripts. If you wish to learn more about "
"it, read parts of the <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/\";> Subversion "
"Book</ulink>. The most used commands are:"
msgstr ""
"Sie benötigen nur wenige Befehle, um zu beginnen <command>svn</command> mit "
"<command>svn-buildpackage</command>-Skripten zu verwenden. Falls Sie mehr "
"darüber erfahren möchten, lesen Sie Teile des <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/\";> Subversion-Buchs</ulink>. "
"Die am häufigsten benutzten Befehle sind:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:328
msgid "<command>add</command> -- put new files unto the revision control."
msgstr "<command>add</command> â?? stellt neue Dateien unter Revisionskontrolle."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:330
msgid "<command>rm</command> -- remove the files from the repository."
msgstr "<command>rm</command> â?? entfernt die Dateien aus dem Depot."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:332
msgid ""
"<command>mv</command> -- move files around, leting revision control system "
"know about it."
msgstr ""
"<command>mv</command> â?? verschiebt Dateien, das Revisionskontrollsystem "
"behält den �berblick darüber."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:335
msgid "<command>commit</command> -- commit your changes to the repository."
msgstr "<command>commit</command> â?? übergibt Ihre Ã?nderungen an das Depot."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:338
msgid ""
"<command>resolved</command> -- tell <command>svn</command> that you have "
"resolved a conflict."
msgstr ""
"<command>resolved</command> â?? teilt <command>svn</command> mit, dass Sie "
"einen Konflikt gelöst haben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:341
msgid ""
"<command>diff</command> -- creates a \"<command>diff -u</command>\" between "
"two versions, specified by file revision number or by date. See the "
"<command>diff --help</command> output."
msgstr ""
"<command>diff</command> â?? erstellt ein »<command>diff -u</command>« zwischen "
"zwei Versionen, die durch eine Revisionsnummer oder ein Datum angegeben "
"werden. Lesen Sie die Ausgabe von <command>diff --help</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:345
msgid ""
"<command>cat -r <replaceable>revision</replaceable></command> -- useful to "
"browse in some previous revision of the file."
msgstr ""
"<command>cat -r <replaceable>Revision</replaceable></command> â?? nützlich, um "
"in irgendwelchen vorherigen Revisionen der Datei zu stöbern."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:350
msgid "If you are familiar with CVS you will probably know almost all you need."
msgstr ""
"Falls Sie vertraut mit CVS sind, werden Sie wahrscheinlich ungefähr wissen, "
"was Sie brauchen."
#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:355
msgid "Creating Subversion repository"
msgstr "Subversion-Depot erstellen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:357
msgid "The main Subversion repository is easily created with:"
msgstr "Das Haupt-Subersion-Depot wird einfach erstellt mit:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:360
msgid "Repository creation example."
msgstr "Beispiel für das Erstellen eines Depots"

Reply to: