[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://postgis/doc/po/de_DE/faq.xml.po



Am Dienstag, den 19.11.2013, 17:19 +0100 schrieb Chris Leick:
> Frank Stähr:
> 
> > msgid ""
> > "My applications and desktop tools worked with PostGIS 1.5,but they don't work"
> > "with PostGIS 2.0. How do I fix this?"
> > msgstr ""
> > "Meine Anwendungen und Arbeitsflächenwerkzeuge funktionierten mit PostGIS 1.5,"
> > "nicht jedoch mit PostGIS 2.0. Wie kann ich dies beheben?"
> >
> > s/Arbeitsflächenwerkzeuge/Hilfsprogramme/
> 
> Hilfsprogramme nehme ich normalerweise als Übersetzung von Utils.
> 
> > Oder Desktopprogramme, Desktop-Programme, Desktoptools, …
> Laut Wortliste ist Arbeitsfläche korrekt. Was stört Dich an 
> Arbeitsflächenwerkzeuge?

Dass es komisch klingt. Ich würde bei desktop tool am ehesten auf
Anwendungsprogramm tippen, was aber eine Wortwiederholung wäre.

Auf der Wortliste hatte ich auch nachgeschaut, nur
Arbeitsflächenwerkzeug ist mir noch nicht über den Weg gelaufen. Bin
aber auch noch nicht so lange dabei ;-)

> 
> > msgid ""
> > "A lot of deprecated functions were removed from the PostGIS code base in"
> > "PostGIS 2.0.[…]
> > msgstr ""
> > "Viele missbilligte Funktionen wurden aus der Codebasis von PostGIS 2.0"
> > "entfernt.

> > Im Zusammenhang mit Programmierung sagt man denke ich eher:
> > s/missbilligte/veraltete/
> Wobei das gerade dort manchmal falsch ist. Eine Funktion muss nicht 
> unbedingt veraltet sein, damit der Programmierer sie ersetzt. Manchmal 
> will er nur Schnittstellen an irgendeinen Standard anpassen, obwohl die 
> Funktion neu ist und tadellos funktioniert.

Na ok, ich war mir eigentlich sicher, dass veraltet die gebräuchliche
Übersetzung ist, habe es aber jetzt gerade bspw. bei MS Visual Studio
nicht gefunden – stattdessen bei Wikipedia missbilligt/hinfällig.

Das ist allerdings nicht korrekter als meins, da ja etwa printf für C++
ebenso „missbilligt“, keinesfalls aber deprecated ist. Aber ich kann
einfach keine Quelle finden, belass es ruhig bei deinem.


> > msgid ""
> > "You can store point, line, polygon, multipoint, multiline, multipolygon, and"
> > "geometrycollections. […]
> > msgstr ""
> > "Sie können Punkte, Linien, Vielecke, Mehrpunktverbindungen,"
> > "Vieleckverbindungen und Geometriesammlungen speichern.

> >
> > s/Vielecke, Mehrpunktverbindungen, Vieleckverbindungen/Polygone, Multipunkte, Multilinien, Multipolygone/
> > (klingt komisch, würde ich aber ganz nah am Original lassen, da
> > technische Begriffe)
> Polygone sind Vielecke.

Das ist Kindergarten ;-)

> Das kann sicher übersetzt werden, aber was sind 
> Multipunkte und Multilinien?

Die Begriffe gibt es in diesem Zusammenhang scheinbar auch im Englischen
nicht, es sind also auch im Englischen Kunstbegriffe. Daher wollte ich
das wortwörtlich lassen.

> Ich werde es wie folgt ändern:
> Sie können Punkte, Linien, Vielecke, Objekte aus mehreren Punkten, 
> Linien und Vielecken, sowie Geometriesammlungen speichern.

Ist eigentlich auch keine schlechte Idee, kann man so machen.


> Bei dreidimensionalen Objekten passt Rahmen nicht 
> wirklich.

Das ist nicht der Grund (-> MUR), aber …

> Ich nehme den von Linguee vorgeschlagenen Begriff "Hüllquader".

… finde ich gut.


Reply to: