[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 14/15



Hallo Erik,


#. type: Content of:
<reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:117
msgid "Set the home directory of the user to
<replaceable>HOME_DIR</replaceable>." msgstr ""
"setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers auf"
"<replaceable>HOME_VERZ</replaceable>."
Bist Du sicher, dass man das übersezten kann? Sieht für mich eher wie ein
Konfigurationseintrag oder so was aus.

Zum einen sagt das <replaceable> dass ich das darf, zum anderen wurden diese Variablen weiter oben im Aufruf ebenfalls übersetzt:
"<option>-h</option>,<option>--home</option> "
"<replaceable>HOME_VERZ</replaceable>"

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:56
msgid "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:60
msgid ""
"Files in the user's home directory will NOT be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration."
msgstr ""
"Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden NICHT zusammen mit dem "
"Home-Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. "
"Dies setzt die Konfiguration auÃ?er Kraft."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:68
msgid "<option>-f</option>,<option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>,<option>--force</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:72
msgid ""
"This option forces <command>sss_userdel</command> to remove the user's home "
"directory and mail spool, even if they are not owned by the specified user."
msgstr ""
"Diese Option erzwingt, dass <command>sss_userdel</command> das "
"Home-Verzeichnis des Benutzers und die Mail-Warteschlange sogar dann "
"entfernt, wenn sie dem angegebenen Nutzer nicht gehören."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_userdel.8.xml:80
msgid "<option>-k</option>,<option>--kick</option>"
msgstr "<option>-k</option>,<option>--kick</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_userdel.8.xml:84
msgid "Before actually deleting the user, terminate all his processes."
msgstr ""
"beendet, bevor der Benutzer tatsächlich gelöscht wird, alle seine Prozesse."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupdel.8.xml:10 sss_groupdel.8.xml:15
msgid "sss_groupdel"
msgstr "sss_groupdel"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupdel.8.xml:16
msgid "delete a group"
msgstr "löscht eine Gruppe"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupdel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupdel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupdel</command> deletes a group identified by its name "
"<replaceable>GROUP</replaceable> from the system."
msgstr ""
"<command>sss_groupdel</command> löscht eine Gruppe namens "
"<replaceable>GRUPPE</replaceable> vom System."
 
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_groupshow.8.xml:10 sss_groupshow.8.xml:15
msgid "sss_groupshow"
msgstr "sss_groupshow"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_groupshow.8.xml:16
msgid "print properties of a group"
msgstr "gibt die Eigenschaften einer Gruppe aus."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_groupshow.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_groupshow.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_groupshow</command> displays information about a group "
"identified by its name <replaceable>GROUP</replaceable>. The information "
"includes the group ID number, members of the group and the parent group."
msgstr ""
"<command>sss_groupshow</command> zeigt Informationen über eine Gruppe namens "
"<replaceable>GRUPPE</replaceable> an. Die Informationen umfassen die "
"Gruppen-ID-Nummer, Mitglieder der Gruppe, sowie die übergeordnete Gruppe."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_groupshow.8.xml:43
msgid "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>"
msgstr "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_groupshow.8.xml:47
msgid ""
"Also print indirect group members in a tree-like hierarchy.  Note that this "
"also affects printing parent groups - without <option>R</option>, only the "
"direct parent will be printed."
msgstr ""
"gibtt auch indirekte Gruppenmitglieder in einer baumartigen Hierarchie aus. "
"Beachten Sie, dass dies auch die Ausgabe der übergeordneten Gruppen "
"beeinflusst â?? ohne <option>R</option> werden nur die unmittelbar "
"übergeordneten Gruppen ausgegeben."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_usermod.8.xml:10 sss_usermod.8.xml:15
msgid "sss_usermod"
msgstr "sss_usermod"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_usermod.8.xml:16
msgid "modify a user account"
msgstr "ändert ein Benutzerkonto"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_usermod.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_usermod.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_usermod</command> modifies the account specified by "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> to reflect the changes that are specified "
"on the command line."
msgstr ""
"<command>sss_usermod</command> ändert das durch "
"<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> angegebene Konto, damit es die auf der "
"Befehlszeile angegebenen Ã?nderungen widerzuspiegelt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:60
msgid "The home directory of the user account."
msgstr "das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:71
msgid "The user's login shell."
msgstr "die Anmelde-Shell des Benutzers"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:82
msgid ""
"Append this user to groups specified by the "
"<replaceable>GROUPS</replaceable> parameter.  The "
"<replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is a comma separated list of "
"group names."
msgstr ""
"hängt diesen Benutzer an die Gruppen an, die durch den Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden. Der Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von "
"Gruppennamen."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:96
msgid ""
"Remove this user from groups specified by the "
"<replaceable>GROUPS</replaceable> parameter."
msgstr ""
"entfernt diesen Benutzer aus Gruppen, die durch den Parameter "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:103
msgid "<option>-l</option>,<option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>,<option>--lock</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:107
msgid "Lock the user account. The user won't be able to log in."
msgstr "sperrt das Benutzerkonto. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_usermod.8.xml:114
msgid "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:118
msgid "Unlock the user account."
msgstr "entsperrt das Benutzerkonto."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_usermod.8.xml:129
msgid "The SELinux user for the user's login."
msgstr "der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Anwenders"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_cache.8.xml:10 sss_cache.8.xml:15
msgid "sss_cache"
msgstr "sss_cache"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_cache.8.xml:16
msgid "perform cache cleanup"
msgstr "führt eine Bereinigung des Zwischenspeichers durch."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_cache.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_cache.8.xml:31
msgid ""
"<command>sss_cache</command> invalidates records in SSSD cache.  Invalidated "
"records are forced to be reloaded from server as soon as related SSSD "
"backend is online."
msgstr ""
"<command>sss_cache</command> annulliert Datensätze im SSSD-Zwischenspeicher. "
"Annullierte Datensätze werden zwangsweise neu vom Server geladen, sobald das "
"zugehörige SSSD-Backend online ist."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:42
msgid "<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>login</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>,<option>--user</option> "
"<replaceable>Anmeldung</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:47
msgid "Invalidate specific user."
msgstr "annulliert einen bestimmten Benutzer."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:53
msgid "<option>-U</option>,<option>--users</option>"
msgstr "<option>-U</option>,<option>--users</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:57
msgid ""
"Invalidate all user records. This option overrides invalidation of specific "
"user if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Benutzerdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Benutzer auÃ?er Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:64
msgid ""
"<option>-g</option>,<option>--group</option> "
"<replaceable>group</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>,<option>--group</option> "
"<replaceable>Gruppe</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:69
msgid "Invalidate specific group."
msgstr "annulliert eine bestimmte Gruppe."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:75
msgid "<option>-G</option>,<option>--groups</option>"
msgstr "<option>-G</option>,<option>--groups</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:79
msgid ""
"Invalidate all group records. This option overrides invalidation of specific "
"group if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Gruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Gruppen auÃ?er Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:86
msgid ""
"<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> "
"<replaceable>netgroup</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> "
"<replaceable>Netzgruppe</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:91
msgid "Invalidate specific netgroup."
msgstr "annulliert eine bestimmte Netzgruppe."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:97
msgid "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>"
msgstr "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:101
msgid ""
"Invalidate all netgroup records. This option overrides invalidation of "
"specific netgroup if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Netzgruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Netzgruppen auÃ?er Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:108
msgid ""
"<option>-s</option>,<option>--service</option> "
"<replaceable>service</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>,<option>--service</option> "
"<replaceable>Dienst</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:113
msgid "Invalidate specific service."
msgstr "annulliert einen bestimmten Dienst."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:119
msgid "<option>-S</option>,<option>--services</option>"
msgstr "<option>-S</option>,<option>--services</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:123
msgid ""
"Invalidate all service records. This option overrides invalidation of "
"specific service if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Dienstdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Dienste auÃ?er Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:130
msgid ""
"<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> "
"<replaceable>autofs-map</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> "
"<replaceable>Autofs-Abbildung</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:135
msgid "Invalidate specific autofs maps."
msgstr "annulliert eine bestimmte Autofs-Abbildung."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:141
msgid "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>"
msgstr "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:145
msgid ""
"Invalidate all autofs maps. This option overrides invalidation of specific "
"map if it was also set."
msgstr ""
"annulliert alle Autofs-Abbildungen. Diese Option setzt das Annullieren "
"bestimmter Abbildungen auÃ?er Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_cache.8.xml:152
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> "
"<replaceable>domain</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> "
"<replaceable>Domain</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_cache.8.xml:157
msgid "Restrict invalidation process only to a particular domain."
msgstr "begrenzt den Annullierungsprozess auf eine bestimmte Domain."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_debuglevel.8.xml:10 sss_debuglevel.8.xml:15
msgid "sss_debuglevel"
msgstr "sss_debuglevel"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_debuglevel.8.xml:16
msgid "change debug level while SSSD is running"
msgstr "ändert die Debug-Stufe, während SSSD ausgeführt wird."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_debuglevel.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_debuglevel.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_debuglevel</command> changes debug level of SSSD monitor and "
"providers to <replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable> while SSSD is "
"running."
msgstr ""
"<command>sss_debuglevel</command> ändert die Debug-Stufe des "
"SSSD-Ã?berwachungsmonitors und Anbieters auf "
"<replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</replaceable> während SSSD ausgeführt wird."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_debuglevel.8.xml:59
msgid "<replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable>"
msgstr "<replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_seed.8.xml:10 sss_seed.8.xml:15
msgid "sss_seed"
msgstr "sss_seed"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_seed.8.xml:16
msgid "seed the SSSD cache with a user"
msgstr "füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem Benutzer"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_seed.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n "
"<replaceable>USER</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n "
"<replaceable>BENUTZER</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_seed.8.xml:33
msgid ""
"<command>sss_seed</command> seeds the SSSD cache with a user entry and "
"temporary password. If a user entry is already present in the SSSD cache "
"then the entry is updated with the temporary password."
msgstr ""
"<command>sss_seed</command> füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem "
"Benutzereintrag und einem temporären Passwort. Falls bereits ein "
"Benutzereintrag im SSSD-Zwischenspeicher vorhanden ist, wird der Eintrag mit "
"dem temporären Passwort aktualisiert."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:46
msgid ""
"<option>-D</option>,<option>--domain</option> "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-D</option>,<option>--domain</option> "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:51
msgid ""
"Provide the name of the domain in which the user is a member of. The domain "
"is also used to retrieve user information. The domain must be configured in "
"sssd.conf. The <replaceable>DOMAIN</replaceable> option must be provided.  "
"Information retrieved from the domain overrides what is provided in the "
"options."
msgstr ""
"stellt den Namen der Doamin bereit, in der der Benutzer Mitglied ist. Die "
"Domain wird auch zur Abfrage von Benutzerinformationen verwendet. Sie muss in "
"der »sssd.conf« konfiguriert sein. Die Option "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable> muss bereitgestellt werden. Von der Domain "
"geholte Informationen setzen das, was in den Optionen bereitgestellt wurde, "
"auÃ?er Kraft."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:63
msgid ""
"<option>-n</option>,<option>--username</option> "
"<replaceable>USER</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>,<option>--username</option> "
"<replaceable>BENUTZER</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:68
msgid ""
"The username of the entry to be created or modified in the cache. The "
"<replaceable>USER</replaceable> option must be provided."
msgstr ""
"der Benutzername des Eintrags, der im Zwischenspeicher erstellt oder "
"verändert werden soll. Die Option <replaceable>BENUTZER</replaceable> muss "
"bereitgestellt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:81
msgid "Set the UID of the user to <replaceable>UID</replaceable>."
msgstr "setzt die UID des Benutzers auf <replaceable>UID</replaceable>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:93
msgid "Set the GID of the user to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr "setzt die GID des Benutzers auf <replaceable>GID</replaceable>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:117
msgid "Set the home directory of the user to <replaceable>HOME_DIR</replaceable>."
msgstr ""
"setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers auf "
"<replaceable>HOME_VERZ</replaceable>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:129
msgid "Set the login shell of the user to <replaceable>SHELL</replaceable>."
msgstr ""
"setzt die Anmelde-Shell des Benutzers auf <replaceable>SHELL</replaceable>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:140
msgid ""
"Interactive mode for entering user information. This option will only prompt "
"for information not provided in the options or retrieved from the domain."
msgstr ""
"interaktiver Modus zur Eingabe von Benutzerinformationen. Diese Option wird "
"nur nach Informationen fragen, die nicht von den Optionen bereitgestellt oder "
"in der Domain geholt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_seed.8.xml:148
msgid ""
"<option>-p</option>,<option>--password-file</option> "
"<replaceable>PASS_FILE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>,<option>--password-file</option> "
"<replaceable>PASSWORTDATEI</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_seed.8.xml:153
msgid ""
"Specify file to read user's password from. (if not specified password is "
"prompted for)"
msgstr ""
"gibt die Datei an, aus der das Passwort des Benutzers gelesen wird (ist es "
"nicht angegeben, wird nach dem Passwort gefragt)."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_seed.8.xml:165
msgid ""
"The length of the password (or the size of file specified with -p or "
"--password-file option) must be less than or equal to PASS_MAX bytes (64 "
"bytes on systems with no globally-defined PASS_MAX value)."
msgstr ""
"Die Länge des Passworts (oder die Grö�e der mit der Option -p oder "
"--password-file angegebenen Datei) muss kleiner oder gleich PASS_MAX Byte "
"sein (64 Byte auf Systemen ohne global definiertem Wert für PASS_MAX)."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:10 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:15
msgid "sss_ssh_authorizedkeys"
msgstr "sss_ssh_authorizedkeys"

#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:11 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:11
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:16
msgid "get OpenSSH authorized keys"
msgstr "holt autorisierte OpenSSH-Schlüssel"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:21
msgid ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>USER</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>BENUTZER</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:32
msgid ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> acquires SSH public keys for user "
"<replaceable>USER</replaceable> and outputs them in OpenSSH authorized_keys "
"format (see the <quote>AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT</quote> section of "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information)."
msgstr ""
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> beschafft öffentliche SSH-Schlüssel "
"für den Anwender <replaceable>BENUTZER</replaceable> und gibt sie im "
"OpenSSH-Format »authorized_keys« aus (weitere Informationen finden Sie im "
"Abschnitt »AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT« von "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:41
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be configured to use "
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> for public key user authentication "
"if it is compiled with support for either "
"<quote>AuthorizedKeysCommand</quote> or <quote>PubkeyAgent</quote> "
"<citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> options."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> kann so konfiguriert werden, dass es "
"<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> zur Authentifizierung mit "
"öffentlichen Schlüsseln benutzt, falls es entweder mit Unterstützung für die "
"Optionen »AuthorizedKeysCommand« oder »PubkeyAgent« der <citerefentry> "
"<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> kompiliert wurde."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:58
#, no-wrap
msgid "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n"
msgstr "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:51
msgid ""
"If <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> is supported, "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be configured to use it by "
"putting the following directive in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Falls »AuthorizedKeysCommand« unterstützt wird, kann "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie "
"in <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> zur Verwendung konfiguriert werden: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:69
#, no-wrap
msgid "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n"
msgstr "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:62
msgid ""
"If <quote>PubkeyAgent</quote> is supported, "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be configured to use it by using "
"the following directive for <citerefentry> "
"<refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
"configuration: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Falls »PubkeyAgent« unterstützt wird, kann "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie "
"in <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> zu seiner Verwendung konfiguriert "
"werden: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:84
msgid ""
"Search for user public keys in SSSD domain "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>."
msgstr ""
"sucht nach öffentlichen Schlüsseln von Benutzern in der SSSD-Domain "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:93 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:92
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:95 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:94
msgid ""
"In case of success, an exit value of 0 is returned. Otherwise, 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall ist der Rückgabewert 0, andernfalls wird 1 zurückgegeben."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:10 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:15
msgid "sss_ssh_knownhostsproxy"
msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:16
msgid "get OpenSSH host keys"
msgstr "holt OpenSSH-Rechnerschlüssel"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:21
msgid ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>HOST</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>RECHNER</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:33
msgid ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> acquires SSH host public keys for "
"host <replaceable>HOST</replaceable>, stores them in a custom OpenSSH "
"known_hosts file (see the <quote>SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT</quote> section "
"of <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information)  "
"<filename>/var/lib/sss/pubconf/known_hosts</filename> and estabilishes "
"connection to the host."
msgstr ""
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> beschafft öffentliche "
"SSH-Schlüssel für den Rechner <replaceable>RECHNER</replaceable> und "
"speichert sie in einer benutzerdefinierten OpenSSH-»known_hosts«-Datei "
"(weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »SSH_KNOWN_HOSTS-DATEIFORMAT« "
"von <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) "
"<filename>/var/lib/sss/pubconf/known_hosts</filename> und stellt eine "
"Verbindung zum Rechner her."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:43
msgid ""
"If <replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable> is specified, it is used to "
"create the connection to the host instead of opening a socket."
msgstr ""
"Falls ein <replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable> angegeben wurde, wird er "
"zum Erstellen der Verbindung mit dem Rechner benutzt, anstatt ein Socket zu "
"öffnen." 

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:55
#, no-wrap
msgid ""
"ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n"
"GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n"
msgstr ""
"ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n"
"GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:48
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to use "
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> for host key authentication by "
"using the following directives for "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> configuration: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> kann durch Verwendung der folgenden "
"Richtlinien für die Konfiguration von "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> so eingerichtet werden, dass es "
"<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> zur Authentifizierung des "
"Rechnerschlüssels benutzt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:66
msgid "<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:71
msgid ""
"Use port <replaceable>PORT</replaceable> to connect to the host.  By "
"default, port 22 is used."
msgstr ""
"benutzt Port <replaceable>PORT</replaceable> zur Verbindung mit dem Rechner. "
"Standardmä�ig wird Port 22 verwendet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:83
msgid ""
"Search for host public keys in SSSD domain "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>."
msgstr ""
"sucht in der SSSD-Domain nach <replaceable>DOMAIN</replaceable> öffentlichen "
"Schlüsseln für den Rechner."

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/service_discovery.xml:2
msgid "SERVICE DISCOVERY"
msgstr "DIENSTSUCHE"

Reply to: