[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 15/15



Hier nun der letzte Teil …
#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/service_discovery.xml:4
msgid ""
"The service discovery feature allows back ends to automatically find the "
"appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature is "
"not supported for backup servers."
msgstr ""
"Die Dienstsuchfunktionalität ermöglicht es Backends, automatisch die zum "
"Verbinden geeigneten Server zu finden, um eine spezielle DNS-Abfrage zu "
"benutzen. Diese Funktionalität wird nicht für Backend-Server unterstützt."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:9 include/ldap_id_mapping.xml:57
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:11
msgid ""
"If no servers are specified, the back end automatically uses service "
"discovery to try to find a server. Optionally, the user may choose to use "
"both fixed server addresses and service discovery by inserting a special "
"keyword, <quote>_srv_</quote>, in the list of servers. The order of "
"preference is maintained. This feature is useful if, for example, the user "
"prefers to use service discovery whenever possible, and fall back to a "
"specific server when no servers can be discovered using DNS."
msgstr ""
"Falls keine Server angegeben wurden, benutzt das Backend die Dienstsuche, um "
"einen Server zu finden. Wahlweise kann der Benutzer sowohl feste "
"Server-Adressen als auch die Dienstsuche durch Eingabe des speziellen "
"Schlüsselworts »_srv_« in der Server-Liste auswählen. Die bevorzugte "
"Reihenfolge wird verwaltet. Diese Funktionalität ist zum Beispiel nützlich, "
"falls der Anwender es vorzieht, die Dienstsuche zu verwenden, wann immer dies "
"möglich ist, und auf einen bestimmten Server zurückzugreifen, wenn mittels "
"DNS keine Server gefunden werden."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:23
msgid "The domain name"
msgstr "Der Domain-Name"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:25
msgid ""
"Please refer to the <quote>dns_discovery_domain</quote> parameter in the "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page for more details."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten finden Sie in der Handbuchseite <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> beim Parameter »dns_discovery_domain«."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:35
msgid "The protocol"
msgstr "Das Protokoll"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:37
msgid ""
"The queries usually specify _tcp as the protocol. Exceptions are documented "
"in respective option description."
msgstr ""
"Die Abfragen geben als Protokoll üblicherweise »_tcp« an. Ausnahmen sind in "
"der Beschreibung der entsprechenden Option dokumentiert."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/service_discovery.xml:42
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/service_discovery.xml:44
msgid "For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC 2782."
msgstr ""
"Weitere Informationen über den Dienstsuchmechanismus finden Sie in RFC 2782."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: include/upstream.xml:1
msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/failover.xml:2
msgid "FAILOVER"
msgstr "AUSFALLSICHERUNG"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/failover.xml:4
msgid ""
"The failover feature allows back ends to automatically switch to a different "
"server if the current server fails."
msgstr ""
"Die Ausfallsicherungsfunktionalität ermöglich es, dass Backends automatisch "
"auf einen anderen Server wechseln, falls der aktuelle versagt."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:8
msgid "Failover Syntax"
msgstr "AUSFALLSICHERUNGSSYNTAX"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:10
msgid ""
"The list of servers is given as a comma-separated list; any number of spaces "
"is allowed around the comma. The servers are listed in order of "
"preference. The list can contain any number of servers."
msgstr ""
"Die Server werden als durch Kommas getrennte Liste angegeben. Um das Komma "
"herum ist eine beliebige Anzahl von Leerzeichen erlaubt. Die Server werden in "
"bevorzugter Reihenfolge aufgeführt. Die Liste kann eine beliebige Anzahl von "
"Servern enthalten."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:16
msgid ""
"For each failover-enabled config option, two variants exist: "
"<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>.  The idea is "
"that servers in the primary list are preferred and backup servers are only "
"searched if no primary servers can be reached. If a backup server is "
"selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will "
"periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it succeeds, "
"it will replace the current active (backup) server."
msgstr ""
"Von jeder Konfigurationsoption mit aktivierter Ausfallsicherung existieren "
"zwei Varianten: <emphasis>primary</emphasis> und <emphasis>backup</emphasis>. "
"Die Idee dahinter ist, dass Server in der Liste »primary« bevorzugt werden "
"und nur nach »backup«-Servern gesucht wird, falls kein »primary«-Server "
"erreichbar ist. Falls ein »backup«-Server ausgewählt wird, wird eine Dauer "
"bis zur Zeitüberschreitung von 31 Sekunden festgelegt. Nach dieser Zeit wird "
"SSSD periodisch versuchen, sich mit einem der primären Server zu verbinden. "
"Ist dies erfolgreich, wird es den derzeit aktiven (»backup«-)Server ersetzen."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/failover.xml:27
msgid "The Failover Mechanism"
msgstr "Der Ausfallsicherungsmechanismus"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:29
msgid ""
"The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The "
"back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this "
"resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further "
"attempts are made to connect to this machine for any other service. If the "
"resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on "
"this machine. If the service connection attempt fails, then only this "
"particular service is considered offline and the back end automatically "
"switches over to the next service.  The machine is still considered online "
"and might still be tried for another service."
msgstr ""
"Der Ausfallsicherungsmechanismus unterscheidet zwischen einer Maschine und "
"einem Dienst. Das Backend versucht zuerst, den Rechnernamen der angegebenen "
"Maschine aufzulösen. Falls dieser Versuch scheitert, wird davon ausgegangen, "
"dass die Maschine offline ist. Es werden keine weiteren Versuche unternommen, "
"sich mit dieser Maschine für einen anderen Dienst zu verbinden. Ist der "
"Versuch, den Namen aufzulösen erfolgreich, versucht das Backend, sich mit "
"einem Dienst auf dieser Maschine zu verbinden. Scheitert der Versuch, sich "
"mit einem Dienst zu verbinden, dann wird nur dieser bestimmte Dienst als "
"offline angesehen und das Backend wechselt automatisch weiter zum nächsten. "
"Die Maschine wird immer noch als online betrachtet und kann immer noch für "
"andere Dienste herangezogen werden."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:42
msgid ""
"Further connection attempts are made to machines or services marked as "
"offline after a specified period of time; this is currently hard coded to 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Weitere Verbindungsversuche zu Maschinen oder Diensten, die als offline "
"gekennzeichnet sind, werden nach einer angegebenen Zeitspanne unternommen. "
"Diese ist derzeit hart auf 30 Sekunden codiert."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/failover.xml:47
msgid ""
"If there are no more machines to try, the back end as a whole switches to "
"offline mode, and then attempts to reconnect every 30 seconds."
msgstr ""
"Falls es weitere Maschinen durchzuprobieren gibt, wechselt das Backend als "
"Ganzes in den Offline-Modus und versucht dann alle 30 Sekunden, sich erneut "
"zu verbinden."

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:2
msgid "ID MAPPING"
msgstr "ID-ABBILDUNG"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:4
msgid ""
"The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory "
"without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX "
"attributes for user and group identifiers."
msgstr ""
"Die ID-Abbildungsfunktionalität ermöglicht es SSSD, als Client eines Active "
"Directorys zu agieren ohne dass Administratoren Benutzerattribute erweitern "
"müssen, damit POSIX-Attribute für Benutzer- und Gruppenkennzeichner "
"unterstützt werden."

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:9
msgid ""
"NOTE: When ID-mapping is enabled, the uidNumber and gidNumber attributes are "
"ignored. This is to avoid the possibility of conflicts between "
"automatically-assigned and manually-assigned values. If you need to use "
"manually-assigned values, ALL values must be manually-assigned."
msgstr ""
"HINWEIS: Wenn ID-Abbildung aktiviert ist, werden die Attribute »uidNumber« "
"und »gidNumber« ignoriert. Dies geschieht, um mögliche Konflikte zwischen "
"automatisch und manuell zugewiesenen Werten zu vermeiden. Falls Sie manuell "
"zugewiesene Werte benutzen müssen, müssen Sie ALLE Werte manuell zuweisen."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:17
msgid "Mapping Algorithm"
msgstr "Abbildungsalgorithmus"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:19
msgid ""
"Active Directory provides an objectSID for every user and group object in "
"the directory. This objectSID can be broken up into components that "
"represent the Active Directory domain identity and the relative identifier "
"(RID) of the user or group object."
msgstr ""
"Active Directory stellt für jedes Benutzer- und Gruppenobjekt im Verzeichnis "
"eine »objectSID« bereit. Diese »objectSID« kann in Bestandteile zerlegt "
"werden, die die Active-Directory-Domain-Identität und den relativen "
"Bezeichner (RID) des Benutzer- oder Gruppenobjekts darstellen."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:25
msgid ""
"The SSSD ID-mapping algorithm takes a range of available UIDs and divides it "
"into equally-sized component sections - called \"slices\"-. Each slice "
"represents the space available to an Active Directory domain."
msgstr ""
"Der ID-Abbildungsalgorithmus von SSSD nimmt einen Bereich verfügbarer UIDs "
"und teilt sie in gleich gro�e Bestandteile, »Slices« genannt. Jeder Slice "
"steht für den verfügbaren Speicher einer Active-Directory-Domain."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:31
msgid ""
"When a user or group entry for a particular domain is encountered for the "
"first time, the SSSD allocates one of the available slices for that "
"domain. In order to make this slice-assignment repeatable on different "
"client machines, we select the slice based on the following algorithm:"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer- oder Gruppeneintrag für eine bestimmt Domain zum ersten "
"Mal vorgefunden wird, reserviert der SSSD einen der verfügbaren Slices für "
"diese Domain. Um eine Slice-Zuteilung auf verschiedenen Client-Maschinen "
"wiederholbar zu machen, wählen wir den Slice, der auf dem folgenden "
"Algorithmus basiert:"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:38
msgid ""
"The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to "
"a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the total "
"number of available slices to pick the slice."
msgstr ""
"Die Zeichenkette durchläuft den Algorithmus Murmurhash3, um ihn sie einen "
"32-Bit-Hash-Wert umzuwandeln. Dann nehmen wir den Betrag dieses Werts mit der "
"Gesamtzahl verfügbarer Slices, um den Slice auszusuchen."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:44
msgid ""
"NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent "
"modulus. In these situations, we will select the next available slice, but "
"it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other "
"machines (since the order that they are encountered will determine their "
"slice). In this situation, it is recommended to either switch to using "
"explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or "
"configure a default domain to guarantee that at least one is always "
"consistent. See <quote>Configuration</quote> for details."
msgstr ""
"HINWEIS: Es ist möglich, dass Schwierigkeiten mit dem Hash und nachfolgenden "
"Beträgen auftreten. In diesen Situationen werden wir den nächsten verfügbaren "
"Slice auswählen, aber es ist wahrscheinlich nicht möglich, den genau gleichen "
"Satz von Slices auf anderen Maschinen zu reproduzieren (da die Reihenfolge, "
"in der sie vorgefunden werden, ihren Slice bestimmt). In dieser Situtation "
"wird empfohlen, entweder auf die Verwendung expliziter POSIX-Attribute in "
"Active Directory zu wechseln (ID-Abbildung deaktivieren) oder eine "
"Standard-Domain zu konfigurieren, um sicherzustellen, dass wenigstens eine "
"immer beständig ist. Einzelheiten finden Sie unter »Konfiguration«."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:59
msgid "Minimum configuration (in the <quote>[domain/DOMAINNAME]</quote> section):"
msgstr "Minimalkonfiguration (im Abschnitt »[domain/DOMAINNAME]«):"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: include/ldap_id_mapping.xml:64
#, no-wrap
msgid ""
"ldap_id_mapping = True\n"
"ldap_schema = ad\n"
msgstr ""
"ldap_id_mapping = True\n"
"ldap_schema = ad\n"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:69
msgid ""
"The default configuration results in configuring 10,000 slices, each capable "
"of holding up to 200,000 IDs, starting from 10,001 and going up to "
"2,000,100,000. This should be sufficient for most deployments."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration führt dazu, dass 10.000 Slices konfiguriert werden, "
"von denen jeder in der Lage ist, 200.000 IDs zu beinhalten, beginnend bei "
"10.001 und endend bei 2.000.100.000. Dies sollte für die meisten "
"Bereitstellungen ausreichen."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><title>
#: include/ldap_id_mapping.xml:75
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Fortgeschrittene Konfiguration"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:78
msgid "ldap_idmap_range_min (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_min (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:81
msgid ""
"Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
"gibt die Untergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von "
"Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:85
msgid ""
"NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that "
"<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, "
"whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle "
"distinction, but the good general advice would be to have "
"<quote>min_id</quote> be less-than or equal to "
"<quote>ldap_idmap_range_min</quote>"
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »min_id«, wobei »min_id« als "
"Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese "
"Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner Unterschied, "
"aber es wäre ein guter Ratschlag, dass »min_id« kleiner oder gleich "
"»ldap_idmap_range_min« sein sollte."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:95 include/ldap_id_mapping.xml:131
msgid "Default: 200000"
msgstr "Voreinstellung: 200000"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:100
msgid "ldap_idmap_range_max (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_max (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:103
msgid ""
"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
"gibt die Obergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von "
"Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:107
msgid ""
"NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that "
"<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, "
"whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle "
"distinction, but the good general advice would be to have "
"<quote>max_id</quote> be greater-than or equal to "
"<quote>ldap_idmap_range_max</quote>"
msgstr ""
"HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »max_id« wobei »max_id« als "
"Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese "
"Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner Unterschied, "
"aber es wäre ein guter Ratschlag,, dass »max_id« grö�er oder gleich "
"»ldap_idmap_range_max« sein sollte."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:117
msgid "Default: 2000200000"
msgstr "Voreinstellung: 2000200000"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:122
msgid "ldap_idmap_range_size (integer)"
msgstr "ldap_idmap_range_size (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:125
msgid ""
"Specifies the number of IDs available for each slice.  If the range size "
"does not divide evenly into the min and max values, it will create as many "
"complete slices as it can."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der für jeden Slice verfügbaren IDs an. Falls sich die "
"Bereichsgrö�e nicht gleichmä�ig in die minimalen und maximalen Werte teilen "
"lässt, werden so viele komplette Slices wie möglich erstellt."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:136
msgid "ldap_idmap_default_domain_sid (string)"
msgstr "ldap_idmap_default_domain_sid (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:139
msgid ""
"Specify the domain SID of the default domain. This will guarantee that this "
"domain will always be assigned to slice zero in the ID map, bypassing the "
"murmurhash algorithm described above."
msgstr ""
"gibt die Domain-SID der Standard-Domain an. Dies wird sicherstellen, dass "
"diese Domain immer dem Slice null im ID-Abbild zugeordnet wird. Dabei wird "
"der oben beschriebene Murmurhash-Algorithmus umgangen."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:150
msgid "ldap_idmap_default_domain (string)"
msgstr "ldap_idmap_default_domain (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:153
msgid "Specify the name of the default domain."
msgstr "gibt den Namen der Standard-Domain an."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term>
#: include/ldap_id_mapping.xml:161
msgid "ldap_idmap_autorid_compat (boolean)"
msgstr "ldap_idmap_autorid_compat (Boolesch)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:164
msgid ""
"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
"winbind's <quote>idmap_autorid</quote> algorithm."
msgstr ""
"ändert das Verhalten des ID-Abbildungsalgorithmus so, dass es dem Algorithmus "
"»idmap_autorid« von Winbind ähnlicher ist."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:169
# FIXME s/monatomically/monotonically/
# http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Zahlen.html
msgid ""
"When this option is configured, domains will be allocated starting with "
"slice zero and increasing monatomically with each additional domain."
msgstr ""
"Wenn diese Option konfiguriert wurde, werden Domains beginnend bei Slice null "
"reserviert und gleichmä�ig mit jeder zusätzlichen Domain vergrö�ert."

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/ldap_id_mapping.xml:174
msgid ""
"NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that "
"users and groups are requested). If this mode is required for compatibility "
"with machines running winbind, it is recommended to also use the "
"<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at "
"least one domain is consistently allocated to slice zero."
msgstr ""
"HINWEIS: Der Algorithmus ist nicht deterministisch (er hängt von der "
"Reihenfolge ab, in der Benutzer und Gruppen abgefragt werden). Falls dieser "
"aus Kompatibilitätsgründen mit Maschinen, die Winbind ausführen, erforderlich "
"ist, wird empfohlen, auch die Option »ldap_idmap_default_domain_sid« zu "
"verwenden. Dies soll sicherstellen, dass mindestens eine Domain beständig für "
"den Slice null reserviert ist."

#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/param_help.xml:3
msgid "<option>-?</option>,<option>--help</option>"
msgstr "<option>-?</option>,<option>--help</option>"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/param_help.xml:7 include/param_help_py.xml:7
msgid "Display help message and exit."
msgstr "zeigt den Hilfetext und beendet sich."

#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/param_help_py.xml:3
msgid "<option>-h</option>,<option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>,<option>--help</option>"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:3
msgid ""
"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the "
"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most "
"verbose mode. This setting overrides the settings from config file."
msgstr ""
"Bit-Maske, die anzeigt, welche Debug-Stufen sichtbar sein werden. 0x0010 ist "
"sowohl der Vorgabewert als auch der niedrigste erlaubte Wert, 0xFFF0 ist der "
"Modus mit der detailreichsten Ausgabe. Diese Einstellung setzt die "
"Einstellungen aus der Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:8
msgid "Currently supported debug levels:"
msgstr "derzeit unterstützte Debug-Stufen:"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:11
msgid ""
"<emphasis>0x0010</emphasis>: Fatal failures. Anything that would prevent "
"SSSD from starting up or causes it to cease running."
msgstr ""
"<emphasis>0x0010</emphasis>: fatale Fehler. Alles, was SSSD am Starten "
"hindern oder zum Enden führen würde"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:15
msgid ""
"<emphasis>0x0020</emphasis>: Critical failures. An error that doesn't kill "
"the SSSD, but one that indicates that at least one major feature is not "
"going to work properly."
msgstr ""
"<emphasis>0x0020</emphasis>: kritische Fehler. Ein Fehler, der den SSSD nicht "
"beenden würde, der aber anzeigt, dass mindestens eine Hauptfunktionalität "
"nicht ordnungsgemä� laufen würde."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:20
msgid ""
"<emphasis>0x0040</emphasis>: Serious failures. An error announcing that a "
"particular request or operation has failed."
msgstr ""
"<emphasis>0x0040</emphasis>: schwerwiegende Fehler. Ein Fehler, der bekannt "
"gibt, dass eine bestimmte Anfrage oder Transaktion fehlgeschlagen ist."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:24
msgid ""
"<emphasis>0x0080</emphasis>: Minor failures. These are the errors that would "
"percolate down to cause the operation failure of 2."
msgstr ""
"<emphasis>0x0080</emphasis>: nebensächliche Fehler. Dies sind die Fehler, die "
"sich ausbreiten, um den Transaktionsfehler von 2 zu verursachen."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:28
msgid "<emphasis>0x0100</emphasis>: Configuration settings."
msgstr "<emphasis>0x0100</emphasis>: Konfigurationseinstellungen"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:31
msgid "<emphasis>0x0200</emphasis>: Function data."
msgstr "<emphasis>0x0200</emphasis>: Funktionsdaten"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:34
msgid "<emphasis>0x0400</emphasis>: Trace messages for operation functions."
msgstr ""
"<emphasis>0x0400</emphasis>: Verfolgungsnachrichten von Transaktionsfunktionen"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:37
msgid "<emphasis>0x1000</emphasis>: Trace messages for internal control functions."
msgstr ""
"<emphasis>0x1000</emphasis>: Verfolgungsnachrichten für interne "
"Steuerfunktionen"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:40
msgid ""
"<emphasis>0x2000</emphasis>: Contents of function-internal variables that "
"may be interesting."
msgstr ""
"<emphasis>0x2000</emphasis>: Inhalt möglicherweise interessanter "
"funktionsinterner Variablen"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:43
msgid "<emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level tracing information."
msgstr ""
"<emphasis>0x4000</emphasis>: Verfolgungsinformationen extrem niediger Stufe"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:46
msgid ""
"To log required debug levels, simply add their numbers together as shown in "
"following examples:"
msgstr ""
"Um die benötigten Debug-Stufen zu protokollieren, fügen Sie einfach, wie "
"in den folgenden Beispielen gezeigt, ihre Nummern hinzu:"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:49
msgid ""
"<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, critical failures, "
"serious failures and function data use 0x0270."
msgstr ""
"<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale, kritische, schwerwiegende Fehler "
"und Funktionsdaten zu protokollieren, benutzen Sie 0x0270."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:53
msgid ""
"<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, configuration settings, "
"function data, trace messages for internal control functions use 0x1310."
msgstr ""
"<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale Fehler, Konfigurationseinstellungen, "
"Funktionsdaten und Verfolgungsnachrichten für interne Steuerfunktionen zu "
"protokollieren, benutzen Sie 0x1310."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/debug_levels.xml:57
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: This is new format of debug levels introduced in "
"1.7.0.  Older format (numbers from 0-10) is compatible but deprecated."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis</emphasis>: Dies ist das neue in 1.7.0. eingeführte Format "
"von Debug-Stufen. Das ältere Format (Versionen von 0-10) ist kompatibel aber "
"missbilligt."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: include/experimental.xml:1
msgid ""
"<emphasis> This is an experimental feature, please use "
"http://fedorahosted.org/sssd to report any issues.  </emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> Dies ist eine experimentelle Funktionalität, verwenden Sie "
"http://fedorahosted.org/sssd, um Fehler zu melden.</emphasis>"

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/local.xml:2
msgid "THE LOCAL DOMAIN"
msgstr "DIE LOKALE DOMAIN"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/local.xml:4
msgid ""
"In order to function correctly, a domain with "
"<quote>id_provider=local</quote> must be created and the SSSD must be "
"running."
msgstr ""
"Für korrektes Funktionieren, muss eine Domain mit »id_provider=local« "
"erstellt sein und SSSD muss laufen."

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/local.xml:9
msgid ""
"The administrator might want to use the SSSD local users instead of "
"traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing and "
"development of the SSSD without having to deploy a full remote server. The "
"<command>sss_user*</command> and <command>sss_group*</command> tools use a "
"local LDB storage to store users and groups."
msgstr ""
"Möglicherweise möchte der Administrator in Fällen, in denen "
"Gruppenschachtelung (siehe <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>) benötigt wird, lokale Benutzer anstelle traditioneller "
"UNIX-Benutzer verwenden. Die lokalen Benutzer sind auch für das Testen und "
"Entwickeln von SSSD nützlich, ohne dass ein vollständiger ferner Server "
"bereitgestellt werden muss. Die <command>sss_user*</command>- und "
"<command>sss_group*</command>-Werkzeuge benutzen einen lokalen LDB-Speicher, "
"um Benutzer und Gruppen abzulegen."

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: include/seealso.xml:2
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: include/seealso.xml:4
# FIXME wrong order
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupshow</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
"<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_groupshow</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle>"
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sss_usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>, "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:3 include/ldap_search_bases_experimental.xml:3
msgid ""
"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
"for this attribute type."
msgstr ""
"ein optionaler Basis-DN, Gültigkeitsbereich für die Suche und LDAP-Filter, um "
"die LDAP-Suchen für diesen Attibuttyp einzuschränken."

#. type: Content of: <listitem><para><programlisting>
#: include/ldap_search_bases.xml:9 include/ldap_search_bases_experimental.xml:9
#, no-wrap
msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]\n"
msgstr ""
"search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?Suchbasis?Gültigkeitsbereich?"
"[Filter]]*]\n"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:7 include/ldap_search_bases_experimental.xml:7
msgid "syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:13 include/ldap_search_bases_experimental.xml:13
msgid ""
"The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\". The filter "
"must be a valid LDAP search filter as specified by "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt";
msgstr ""
"Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein. "
"Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter sein, wie durch "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt spezifiziert."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:19 include/ldap_search_bases_experimental.xml:19
msgid ""
"For examples of this syntax, please refer to the "
"<quote>ldap_search_base</quote> examples section."
msgstr ""
"Beispiele für diese Syntax finden Sie im Beispielabschnitt von "
"»ldap_search_base«."

#. type: Content of: <listitem><para>
#: include/ldap_search_bases.xml:27 include/ldap_search_bases_experimental.xml:27
msgid ""
"Please note that specifying scope or filter is not supported for searches "
"against an Active Directory Server that might yield a large number of "
"results and trigger the Range Retrieval extension in the response."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Angabe von Gültigkeitsbereich oder Filter nicht "
"beim Suchen auf einem Active-Directory-Server unterstützt wird, der "
"möglicherweise eine gro�e Anzahl an Ergebnissen zurückliefern und in der "
"Antwort die Erweiterung »Range Retrieval« auslösen könnte."

#. type: Content of: <para>
#: include/autofs_restart.xml:2
msgid ""
"Please note that the automounter only reads the master map on startup, so if "
"any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically also "
"need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Automounter beim Start nur das Master-Abbild "
"liest. Daher müssen Sie normalerweise, falls irgendwelche zu Autofs gehörigen "
"�nderungen in der »sssd.conf« vorgenommen wurden, den Automounter-Daemon nach "
"dem SSSD-Neustart ebenfalls neu starten."

#. type: Content of: <varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:2
msgid "override_homedir (string)"
msgstr "override_homedir (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:16
msgid "UID number"
msgstr "UID-Nummer"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:20
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:23
msgid "%f"
msgstr "%f"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:24
msgid "fully qualified user name (user@domain)"
msgstr "voll qualifizierter Benutzername (Benutzer@Domain)"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: include/override_homedir.xml:27
msgid "%o"
msgstr "%o"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:29
msgid "The original home directory retrieved from the identity provider."
msgstr "das Original-Home-Verzeichnis, das vom Identitätsanbieter geholt wurde"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:5
msgid ""
"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
"or a template. In the template, the following sequences are substituted: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers au�er Kraft. Sie können entweder "
"einen absoluten Wert oder eine Schablone bereitstellen. In der Schablone "
"werden die folgenden Sequenzen ersetzt: <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:41
msgid "This option can also be set per-domain."
msgstr "Diese Option kann auch pro Domain gesetzt werden."

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: include/override_homedir.xml:46
#, no-wrap
msgid ""
"override_homedir = /home/%u\n"
"        "
msgstr ""
"override_homedir = /home/%u\n"
"        "

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: include/override_homedir.xml:50
msgid "Default: Not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP geholten Wert benutzen.)"

Reply to: