Hi Chris, sorry für die späte Antwort. Hier meine Kommentare: > #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> > #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:63 > msgid "" > "Not all Kerberos implementations support the use of plugins. If " > "<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is not available on your system > " "you have to edit /etc/krb5.conf to reflect your Kerberos setup." > msgstr "" > "Nicht alle Kerberos-Implementierungen unterstützen die Verwendung von " > "Erweiterungen. Falls <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> nicht auf > " > "Ihrem System vorhanden ist, müssen Sie /etc/krb5.conf bearbeiten, um Ihre " > "Kerberos-Einrichtung widerzuspiegeln." s/um Ihre Kerberos-Einrichtung widerzuspiegeln/ damit sie Ihre Kerberos-Einrichtung widerspiegelt > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: > sssd-simple.5.xml:54 > msgid "" > "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are denied unless > " "they appear in the list." > msgstr "" > "Falls eine oder beide »Erlaubnislisten« bereitstellen werden, ist der s/bereitstellen/bereitgestellt > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: > sssd-simple.5.xml:60 > msgid "" > "If only \"deny\" lists are provided, all users are granted access unless " > "they appear in the list." > msgstr "" > "Falls nur »Verbotslisten« bereitgestellt werden, wird der Zugriff allen " > "Benutzern gewährt, sofern sie nicht auf der Liste erscheinen." s/erscheinen/stehen Sonst könnte man gleich »auftauchen« schreiben ;-) > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-simple.5.xml:81 > msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." > msgstr "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, die angemeldet sind" s/die angemeldet sind/die sich anmelden dürfen > #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> > #: sssd-simple.5.xml:120 > msgid "" > "Specifying no values for any of the lists is equivalent to skipping it " > "entirely. Beware of this while generating parameters for the simple > provider " "using automated scripts." > msgstr "" > "Keine Werte für eine der Listen anzugeben ist so, als ob sie ganz " > "übersprungen würden. Hüten Sie sich davor, solange Parameter für den " s/würden/würde Das bezieht sich eindeutig auf »eine der Listen«. > #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> > #: sssd-simple.5.xml:133 > msgid "" > "The following example assumes that SSSD is correctly configured and " > "example.com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> > " > "section. This examples shows only the simple access provider-specific " > "options." > msgstr "" > "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist > und " "example.com auf eine der Domains im Abschnitt " > "<replaceable>[sssd]</replaceable> gesetzt ist. Da wird nicht example.com auf die Domäne gesetzt, sondern die Domäne auf example.com. Richtig wäre also: »example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> erwähnten Domänen ist« Hattest du example.com nicht auch übersetzt? > #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> > #: sssd-ipa.5.xml:36 > msgid "" > "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA server. (Refer to > " "the freeipa.org web site for information about IPA servers.) This > provider " "requires that the machine be joined to the IPA domain; > configuration is " "almost entirely self-discovered and obtained directly > from the server." msgstr "" > "Der sIPA-Anbieter ist ein Backend, das zum Verbinden mit einem IPA-Server " > "benutzt wird. (Informationen über IPA-Server finden Sie auf der Website " > "»freeipa.org«.) Dieser Anbieter erfordert, dass der Rechner einer > IPA-Domain " "beitritt. Die Konfiguration wird nahezu vollständig selbst > entdeckt und " "direkt vom Server genommen." s/entdeckt/ermittelt > #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> > #: sssd-ipa.5.xml:55 > msgid "" > "However, it is neither necessary nor recommended to set these options. IPA > " "provider can also be used as an access and chpass provider. As an access > " "provider it uses HBAC (host-based access control) rules. Please refer to > " "freeipa.org for more information about HBAC. No configuration of access > " "provider is required on the client side." > msgstr "" > "Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der " > "IPA-Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt > werden. " "Als Zugriffsanbieter verwendet er HBAC-Regeln (rechnerbasierte " > "Zugriffssteuerung). Bitte wenden Sie sich an freeipa.org, um weitere " > "Informationen über HBAC zu erhalten. Client-seitig ist keine Konfiguration > "des Zugriffsanbieters erforderlich." Du hast HBAC nicht aufgedröselt. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:92 > msgid "" > "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to > " "which SSSD should connect in the order of preference. For more > information " "on failover and server redundancy, see the > <quote>FAILOVER</quote> section. " "This is optional if autodiscovery is > enabled. For more information on " "service discovery, refer to the > <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." > msgstr "" > "die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der " > "IPA-Server, mit denen sich SSSD vorzugsweise in der dieser Reihenfolge " > "verbinden soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz " > […] Liest sich sehr holprig, besser wäre: »die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen in der Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll.« > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:108 > msgid "" > "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the > " "fully qualified name used in the IPA domain to identify this host." > msgstr "" > "optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll " > "qualifizierten Namen in der IPA-Domain widerspiegelt, benutzt werden, um " > "diesen Rechner zu identifizieren." s/diesen Rechner/sie > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:119 > msgid "" > "Optional. This option tells SSSD to automatically update the DNS server " > "built into FreeIPA v2 with the IP address of this client. The update is " > "secured using GSS-TSIG. The IP address of the IPA LDAP connection is used " > "for the updates, if it is not otherwise specified by using the " > "<quote>dyndns_iface</quote> option." > msgstr "" > "optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den in FreeIPA v2 gebauten " s/gebauten/eingebauten > "DNS-Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die " > "Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Die IP-Adresse der " > "IPA-LDAP-Verbindung wird für die Aktualisierungen verwendet, falls sie > nicht " "anderweitig mittels der Option »dyndns_iface« angegeben wurde." Würde ich umstellen: »Für die Aktualisierungen wird die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung benutzt, falls in der Option »dyndns_iface« keine andere angegeben wurde.« > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:192 > msgid "" > "If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the > bottom " "of the man page) is enabled, then the SSSD will first attempt > location " "based discovery using a query that contains " > "\"_location.hostname.example.com\" and then fall back to traditional SRV " > "discovery. If the location based discovery succeeds, the IPA servers > located " "with the location based discovery are treated as primary servers > and the IPA " "servers located using the traditional SRV discovery are used > as back up " "servers" > msgstr "" > "Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt " > "Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, > eine " "standortbasierte Suche mittels einer Abfrage, die " > "»_location.hostname.example.com« enthält, durchzuführen und dann auf die " > "traditionelle SRV-Suche zurückzugreifen. Falls die standortbasierte Suche " s/zurückzugreifen/zurückgreifen Er versucht ja nicht zurückzugreifen, er tut's einfach. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:214 sssd-ad.5.xml:218 > msgid "" > "How often should the back end perform periodic DNS update in addition to > the " "automatic update performed when the back end goes online. This > option is " "optional and applicable only when dyndns_update is true." > msgstr "" > "wie oft das Backend periodische DNS-Aktualisierungen zusätzlich zur " > "automatisch beim Online-gehen durchgeführten Aktualisierung vornehmen soll. s/Online-gehen/Online-Gehen > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:235 > msgid "" > "This option should be False in most IPA deployments as the IPA server " > "generates the PTR records automatically when forward records are changed." > msgstr "" > "Diese Option sollte in den meisten IPA-Verteilungen »False« sein, da der " s/IPA-Verteilungen/IPA-Deployments Bei »Verteilungen« dachte ich zuerst an »Distributionen« und ich wage auch zu bezweifeln, dass sonst jemand da die Brücke zum »Deployment« schlägt (Deployment übersetzt keiner). > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:300 > msgid "Optional. Use the given string as search base for SELinux user maps." > msgstr "" > "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " > "SELinux-Benutzerabbilder" s/Benutzerabbilder/Benutzerabbildungen Bei »Abbilder« denkt man eher an Images und das ergibt hier keinen Sinn. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:357 > msgid "" > "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " > "spoofed." > msgstr "" > "prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob der erhaltene TGT keine Täuschung > ist. s/der/das (das Ticket) > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:389 > msgid "" > "Specifies if the host and user principal should be canonicalized when " > "connecting to IPA LDAP and also for AS requests. This feature is available > " > "with MIT Kerberos >= 1.7" > msgstr "" > "gibt an, ob der Rechner und bevollmächtigte Nutzer beim Verbinden mit " s/bevollmächtigte Nutzer/Nutzer-Principal > "IPA-LDAP und bei AS-Abfragen in die kanonische Form gebracht werden > sollen." Außerdem fehlt die Info über Kerberos >=1.7. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:405 > msgid "" > "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA " > "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there > are " "many access-control requests made in a short period." > msgstr "" > "die Zeit zwischen dem Nachschlagen der HBAC-Regeln beim IPA-Server. Dies s/dem Nachschlagen/den Abrufen (oder den Nachschlägen ;-) ) Da dringt nicht so durch, dass damit Intervalle gemeint sind. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem> > <para> #: sssd-ipa.5.xml:421 > msgid "" > "The amount of time between lookups of the SELinux maps against the IPA " > "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there > are " "many user login requests made in a short period." > msgstr "" > "die Zeit zwischen dem Nachschlagen der SELinux-Abbildern beim IPA-Server. " > "Dies wird die Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls > dort " "viele Benutzeranmeldeanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen." s/dem Nachschlagen/den Abrufen (oder den Nachschlägen ;-) ) s/SELinux-Abbildern/SELinux-Abbildungen Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.