[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 10/15



Hi Chris,

sorry für die späte Antwort. Hier meine Kommentare:

> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:63
> msgid ""
> "Not all Kerberos implementations support the use of plugins. If "
> "<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is not available on your system
> " "you have to edit /etc/krb5.conf to reflect your Kerberos setup."
> msgstr ""
> "Nicht alle Kerberos-Implementierungen unterstützen die Verwendung von "
> "Erweiterungen. Falls <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> nicht auf
> "
> "Ihrem System vorhanden ist, müssen Sie /etc/krb5.conf bearbeiten, um Ihre "
> "Kerberos-Einrichtung widerzuspiegeln."

s/um Ihre Kerberos-Einrichtung widerzuspiegeln/
damit sie Ihre Kerberos-Einrichtung widerspiegelt

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #:
> sssd-simple.5.xml:54
> msgid ""
> "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are denied unless
> " "they appear in the list."
> msgstr ""
> "Falls eine oder beide »Erlaubnislisten« bereitstellen werden, ist der

s/bereitstellen/bereitgestellt

> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #:
> sssd-simple.5.xml:60
> msgid ""
> "If only \"deny\" lists are provided, all users are granted access unless "
> "they appear in the list."
> msgstr ""
> "Falls nur »Verbotslisten« bereitgestellt werden, wird der Zugriff allen "
> "Benutzern gewährt, sofern sie nicht auf der Liste erscheinen."

s/erscheinen/stehen

Sonst könnte man gleich »auftauchen« schreiben ;-)


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-simple.5.xml:81
> msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
> msgstr "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, die angemeldet sind"

s/die angemeldet sind/die sich anmelden dürfen

> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
> #: sssd-simple.5.xml:120
> msgid ""
> "Specifying no values for any of the lists is equivalent to skipping it "
> "entirely. Beware of this while generating parameters for the simple
> provider " "using automated scripts."
> msgstr ""
> "Keine Werte für eine der Listen anzugeben ist so, als ob sie ganz "
> "übersprungen würden. Hüten Sie sich davor, solange Parameter für den "

s/würden/würde

Das bezieht sich eindeutig auf »eine der Listen«.



> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
> #: sssd-simple.5.xml:133
> msgid ""
> "The following example assumes that SSSD is correctly configured and "
> "example.com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable>
> "
> "section. This examples shows only the simple access provider-specific "
> "options."
> msgstr ""
> "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist
> und " "example.com  auf eine der Domains im Abschnitt "
> "<replaceable>[sssd]</replaceable> gesetzt ist.

Da wird nicht example.com auf die Domäne gesetzt, sondern die Domäne auf 
example.com. Richtig wäre also:

»example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> erwähnten 
Domänen ist«

Hattest du example.com nicht auch übersetzt?


> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
> #: sssd-ipa.5.xml:36
> msgid ""
> "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA server.  (Refer to
> " "the freeipa.org web site for information about IPA servers.)  This
> provider " "requires that the machine be joined to the IPA domain;
> configuration is " "almost entirely self-discovered and obtained directly
> from the server." msgstr ""
> "Der sIPA-Anbieter ist ein Backend, das zum Verbinden mit einem IPA-Server "
> "benutzt wird. (Informationen über IPA-Server finden Sie auf der Website "
> "»freeipa.org«.) Dieser Anbieter erfordert, dass der Rechner einer
> IPA-Domain " "beitritt. Die Konfiguration wird nahezu vollständig selbst
> entdeckt und " "direkt vom Server genommen."

s/entdeckt/ermittelt


> #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
> #: sssd-ipa.5.xml:55
> msgid ""
> "However, it is neither necessary nor recommended to set these options.  IPA
> " "provider can also be used as an access and chpass provider. As an access
> " "provider it uses HBAC (host-based access control) rules. Please refer to
> " "freeipa.org for more information about HBAC. No configuration of access
> " "provider is required on the client side."
> msgstr ""
> "Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der "
> "IPA-Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt
> werden. " "Als Zugriffsanbieter verwendet er HBAC-Regeln (rechnerbasierte "
> "Zugriffssteuerung). Bitte wenden Sie sich an freeipa.org, um weitere "
> "Informationen über HBAC zu erhalten. Client-seitig ist keine Konfiguration
> "des Zugriffsanbieters erforderlich."

Du hast HBAC	nicht aufgedröselt.


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:92
> msgid ""
> "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to
> " "which SSSD should connect in the order of preference. For more
> information " "on failover and server redundancy, see the
> <quote>FAILOVER</quote> section.  " "This is optional if autodiscovery is
> enabled.  For more information on " "service discovery, refer to the
> <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section."
> msgstr ""
> "die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der "
> "IPA-Server, mit denen sich SSSD vorzugsweise in der dieser Reihenfolge "
> "verbinden soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz "
> […]

Liest sich sehr holprig, besser wäre:

»die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen in der 
Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll.«


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:108
> msgid ""
> "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the
> " "fully qualified name used in the IPA domain to identify this host."
> msgstr ""
> "optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll "
> "qualifizierten Namen in der IPA-Domain widerspiegelt, benutzt werden, um "
> "diesen Rechner zu identifizieren."

s/diesen Rechner/sie


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:119
> msgid ""
> "Optional. This option tells SSSD to automatically update the DNS server "
> "built into FreeIPA v2 with the IP address of this client. The update is "
> "secured using GSS-TSIG. The IP address of the IPA LDAP connection is used "
> "for the updates, if it is not otherwise specified by using the "
> "<quote>dyndns_iface</quote> option."
> msgstr ""
> "optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den in FreeIPA v2 gebauten "

s/gebauten/eingebauten

> "DNS-Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die "
> "Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Die IP-Adresse der "
> "IPA-LDAP-Verbindung wird für die Aktualisierungen verwendet, falls sie
> nicht " "anderweitig mittels der Option »dyndns_iface« angegeben wurde."

Würde ich umstellen:
»Für die Aktualisierungen wird die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung benutzt, 
falls in der Option »dyndns_iface« keine andere angegeben wurde.«


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:192
> msgid ""
> "If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the
> bottom " "of the man page)  is enabled, then the SSSD will first attempt
> location " "based discovery using a query that contains "
> "\"_location.hostname.example.com\" and then fall back to traditional SRV "
> "discovery. If the location based discovery succeeds, the IPA servers
> located " "with the location based discovery are treated as primary servers
> and the IPA " "servers located using the traditional SRV discovery are used
> as back up " "servers"
> msgstr ""
> "Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt "
> "Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen,
> eine " "standortbasierte Suche mittels einer Abfrage, die "
> "»_location.hostname.example.com« enthält, durchzuführen und dann auf die "
> "traditionelle SRV-Suche zurückzugreifen. Falls die standortbasierte Suche "

s/zurückzugreifen/zurückgreifen

Er versucht ja nicht zurückzugreifen, er tut's einfach.


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:214 sssd-ad.5.xml:218
> msgid ""
> "How often should the back end perform periodic DNS update in addition to
> the " "automatic update performed when the back end goes online.  This
> option is " "optional and applicable only when dyndns_update is true."
> msgstr ""
> "wie oft das Backend periodische DNS-Aktualisierungen zusätzlich zur "
> "automatisch beim Online-gehen durchgeführten Aktualisierung vornehmen soll.

s/Online-gehen/Online-Gehen


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:235
> msgid ""
> "This option should be False in most IPA deployments as the IPA server "
> "generates the PTR records automatically when forward records are changed."
> msgstr ""
> "Diese Option sollte in den meisten IPA-Verteilungen »False« sein, da der "

s/IPA-Verteilungen/IPA-Deployments

Bei »Verteilungen« dachte ich zuerst an »Distributionen« und ich wage auch zu 
bezweifeln, dass sonst jemand da die Brücke zum »Deployment« schlägt 
(Deployment übersetzt keiner).


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:300
> msgid "Optional. Use the given string as search base for SELinux user maps."
> msgstr ""
> "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für "
> "SELinux-Benutzerabbilder"

s/Benutzerabbilder/Benutzerabbildungen

Bei »Abbilder« denkt man eher an Images und das ergibt hier keinen Sinn.


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:357
> msgid ""
> "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
> "spoofed."
> msgstr ""
> "prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob der erhaltene TGT keine Täuschung
> ist.

s/der/das (das Ticket)


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:389
> msgid ""
> "Specifies if the host and user principal should be canonicalized when "
> "connecting to IPA LDAP and also for AS requests. This feature is available
> "
> "with MIT Kerberos >= 1.7"
> msgstr ""
> "gibt an, ob der Rechner und bevollmächtigte Nutzer beim Verbinden mit "

s/bevollmächtigte Nutzer/Nutzer-Principal

> "IPA-LDAP und bei AS-Abfragen in die kanonische Form gebracht werden
> sollen."

Außerdem fehlt die Info über Kerberos >=1.7.



> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:405
> msgid ""
> "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA "
> "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there
> are " "many access-control requests made in a short period."
> msgstr ""
> "die Zeit zwischen dem Nachschlagen der HBAC-Regeln beim IPA-Server. Dies

s/dem Nachschlagen/den Abrufen (oder den Nachschlägen ;-) )

Da dringt nicht so durch, dass damit Intervalle gemeint sind.


> #. type: Content of:
> <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem>
> <para> #: sssd-ipa.5.xml:421
> msgid ""
> "The amount of time between lookups of the SELinux maps against the IPA "
> "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there
> are " "many user login requests made in a short period."
> msgstr ""
> "die Zeit zwischen dem Nachschlagen der SELinux-Abbildern beim IPA-Server. "
> "Dies wird die Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls
> dort " "viele Benutzeranmeldeanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen."

s/dem Nachschlagen/den Abrufen (oder den Nachschlägen ;-) )

s/SELinux-Abbildern/SELinux-Abbildungen


Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: