[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [9/10]



Hallo,

weitere 80 Zeichenketten. Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2474
msgid ""
"The deprecated tagging system knows some more data types which can be found "
"in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this "
"system anymore these types aren't described here."
msgstr ""
"Das missbilligte Tag-System kennt ein paar weitere Datentypen, die in der "
"offiziellen &matroska;-Tag-Spezifikation zu finden sind. Da &mkvmerge; dieses "
"System nicht mehr unterstützt. werden diese Typen hier nicht beschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2480
msgid "Known tags for the XML file format"
msgstr "Bekannte Tags des XML-Dateiformats"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2486
#, no-wrap
msgid ""
"Tags (master)\n"
"  Tag (master)\n"
"    Targets (master)\n"
"      TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
"      TargetType (UTF-8 string)\n"
"      TrackUID (unsigned integer)\n"
"      EditionUID (unsigned integer)\n"
"      ChapterUID (unsigned integer)\n"
"      AttachmentUID (unsigned integer)\n"
"    Simple (master)\n"
"      Simple (master)\n"
"      Name (UTF-8 string)\n"
"      TagLanguage (UTF-8 string)\n"
"      DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
"      String (UTF-8 string)\n"
"      Binary (binary)"
msgstr ""
"Tags (master)\n"
"  Tag (master)\n"
"    Targets (master)\n"
"      TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
"      TargetType (UTF-8 string)\n"
"      TrackUID (unsigned integer)\n"
"      EditionUID (unsigned integer)\n"
"      ChapterUID (unsigned integer)\n"
"      AttachmentUID (unsigned integer)\n"
"    Simple (master)\n"
"      Simple (master)\n"
"      Name (UTF-8 string)\n"
"      TagLanguage (UTF-8 string)\n"
"      DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
"      String (UTF-8 string)\n"
"      Binary (binary)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2506
msgid "The segment info XML files"
msgstr "Die Segmentinformations-XML-Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2509
msgid ""
"With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "
"&quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of "
"these values cannot be set via other command line options."
msgstr ""
"Mit einer Segmentinformations-XML-Datei ist es möglich, bestimmte Werte im "
"Kopffeld »segment information« einer &matroska;-Datei zu setzen. All diese "
"Werte können nicht über andere Befehlszeilenoptionen gesetzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2514
msgid ""
"Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command "
"line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link "
"linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the "
"<option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-"
"scale</link></option> options."
msgstr ""
"Andere »segment information«s-Kopffelder können über Befehlszeilenoptionen "
"gesetzt werden, jedoch nicht über die XML-Datei. Dies umfasst z.B. die "
"Optionen "
"<option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> "
"und <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">"
"--timecode-scale</link></option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2520
msgid ""
"There are other elements that can be set neither via command line options "
"nor via the XML files. These include the following elements: "
"<varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), "
"<varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and "
"<varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
msgstr ""
"Es gibt andere Elemente, die weder über Befehlszeilenoptionen noch über die "
"XML-Dateien gesetzt werden können. Dies beinhaltet die folgenden Elemente: "
"<varname>DateUTC</varname> (auch als »muxing date« bekannt), "
"<varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> und "
"<varname>Duration</varname>. Sie werden immer von &mkvmerge; selbst gesetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2529
#, no-wrap
msgid ""
"Info (master)\n"
"  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  ChapterTranslate (master)\n"
"    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
"    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
"    ChapterTranslateID (binary)"
msgstr ""
"Info (master)\n"
"  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
"  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
"  ChapterTranslate (master)\n"
"    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
"    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
"    ChapterTranslateID (binary)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2544
msgid "&matroska; file layout"
msgstr "&matroska;-Dateilayout"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2546
msgid ""
"The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file "
"in a predefined way. The resulting file looks like this:"
msgstr ""
"Das &matroska;-Dateilayout ist ziemlich flexibel. &mkvmerge; wird eine Datei "
"auf eine vordefinierte Art rendern. Die resultierende Datei sieht wie diese "
"aus:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2550
msgid ""
"[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track "
"information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster "
"n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
msgstr ""
"[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] "
"{attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} â?¦ {cluster n} {cues} {meta "
"seek #2} {tags}]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2555
msgid ""
"The elements in curly braces are optional and depend on the contents and "
"options used. A couple of notes:"
msgstr ""
"Die Elemente in geschweiften Klammern sind optional und hängen vom Inhalt und "
"den benutzten Optionen ab."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2561
msgid ""
"meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if "
"they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older "
"versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element "
"as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough "
"space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, "
"and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
msgstr ""
"»meta seek #1« beinhaltet nur eine kleine Zahl von Elementen der Stufe eins "
"und das nur, falls sie tatsächlich existieren: Anhänge, Kapitel, Indizes, "
"Tags, »meta seek #2«. �ltere Versionen von &mkvmerge; wurden auch benutzt, um "
"die Cluster in dieses Metasuchelement abzulegen. Daher wurden einige ungenaue "
"Annahmen nötig, um ausreichend Speicher zu reservieren. Dies schlug oft fehl. "
"Nun werden nur die Cluster in »meta seek #2« gespeichert und »meta seek #1« "
"verweist auf das Metasuchelement #2."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2569
msgid ""
"Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
msgstr ""
"Anhang-, Kapitel- und Tag-Elemente sind nur vorhanden, falls sie hinzugefügt "
"wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2574
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
msgstr "Die kürzest mögliche &matroska;-Datei würde etwa so aussehen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2578
msgid ""
"[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
msgstr ""
"[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2582
msgid "This might be the case for audio-only files."
msgstr "Dies könnte bei Audiodateien der Fall sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2587
msgid "External timecode files"
msgstr "Externe Zeitstempeldateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2589
msgid ""
"&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track "
"himself. This can be used in order to create files with variable frame rate "
"video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that "
"&mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is "
"exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. "
"E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing "
"<constant>1536</constant> samples."
msgstr ""
"&mkvmerge; erlaubt dem Benutzer, die Zeitstempel für eine bestimmte Spur "
"selbst auszuwählen. Dies kann benutzt werden, um Dateien mit variabler "
"Videobildrate zu erstellen oder Lücken in den Ton einzuarbeiten. In diesem "
"Fall ist ein Bild die Einheit, die &mkvmerge; separat per &matroska;-Block "
"erstellt. Für Video ist dies genau ein Bild, für Audio ist dies ein Paket des "
"speziellen Audiotyps. Dies wäre z.B. für <abbrev>AC3</abbrev> ein Paket, das "
"<constant>1536</constant>-Samples enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2596
msgid ""
"Timecode files that are used when tracks are appended to each other must "
"only be specified for the first part in a chain of tracks.  For example if "
"you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your "
"command line must look something like this:"
msgstr ""
"Zeitstempeldateien, die benutzt werden, wenn Spuren an alle andere angehängt "
"werden, müssen nur für den ersten Teil in einer Kette von Spuren angegeben "
"werden. Falls Sie zum Beispiel zwei Dateien, v1.avi und v2.avi, anhängen und "
"dabei Zeitstempel verwenden möchten, muss Ihre Befehlszeile etwa so aussehen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2600
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
msgstr "$ mkvmerge â?¦ --timecodes 0:meine_Zeitstempel.txt v1.avi +v2.avi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2603
msgid ""
"There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line "
"always contains the version number. Empty lines, lines containing only "
"whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
msgstr ""
"Es gibt vier Formate, die &mkvmerge; bekannt sind. Die erste Zeile enthält "
"immer die Versionsnummer. Leere Zeilen, die nur Leerräume enthalten und "
"Zeilen, die mit »<literal>#</literal>« beginnen, werden ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2608
msgid "Timecode file format v1"
msgstr "Zeitstempelformat v1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2610
msgid ""
"This format starts with the version line. The second line declares the "
"default number of frames per second.  All following lines contain three "
"numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the "
"first frame), the end frame and the number of frames in this range. The "
"<abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</"
"literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the "
"default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
msgstr ""
"Dieses Format beginnt mit der Versionszeile. Die zweite Zeile deklariert die "
"Standardanzahl von Bildern pro Sekunde (BPS). Alle folgenden Zeilen enthalten "
"drei durch Kommas getrennte Zahlen: das Startbild (<constant>0</constant> ist "
"das erste Bild), das Endbild und die Anzahl der Bilder in diesem Bereich. Die "
"<abbrev>BPS</abbrev> sind eine FlieÃ?kommazahl mit dem Punkt "
"»<literal>.</literal>« als Dezimalpunkt. Die Bereiche können Lücken "
"enthalten, für die die Standard-<abbrev>BPS</abbrev> benutzt werden. Ein "
"Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2616
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v1\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
msgstr ""
"# Zeitstempelformat v1\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2623
msgid "Timecode file format v2"
msgstr "Zeitstempelformat v2"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2626
msgid ""
"In this format each line contains a timecode for the corresponding frame.  "
"This timecode must be given in millisecond precision.  It can be a floating "
"point number, but it doesn't have to be.  You <emphasis>have to</emphasis> "
"give at least as many timecode lines as there are frames in the track.  The "
"timecodes in this file must be sorted.  Example for 25fps:"
msgstr ""
"In diesem Format enthält jede Zeile einen Zeitstempel für das zugehörige "
"Bild. Dieser Zeitstempel muss mit einer Genauigkeit von Millisekunden "
"angegeben werden. Er kann eine FlieÃ?kommazahl sein, muss aber nicht. Sie "
"<emphasis>müssen</emphasis> mindestens so viele Zeitstempelzeilen angeben, "
"wie es Bilder in der Spur gibt. Die Zeitstempel müssen sortiert sein. "
"Beispiel für 25fps:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2631
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
msgstr ""
"# Zeitstempelformat v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2638
msgid "Timecode file format v3"
msgstr "Zeitstempelformat v3"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2640
msgid ""
"In this format each line contains a duration in seconds followed by an "
"optional number of frames per second.  Both can be floating point numbers.  "
"If the number of frames per second is not present the default one is used.  "
"For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself.  "
"For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of "
"frames per second.  You can also create gaps in the stream by using the "
"'<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap.  "
"Example for an audio file:"
msgstr ""
"In diesem Format enthält jede Zeile eine Dauer in Sekunden, gefolgt von einer "
"optionalen Zahl von Bildern pro Sekunde. Beide können Flie�kommazahlen sein. "
"Falls die Zahl der Bilder pro Sekunde nicht vorliegt, wird die Voreinstellung "
"benutzt. Für Audio sollten Sie den Codec die Bildzeitstempel selbst berechnen "
"lassen. Dazu sollten Sie <constant>0.0</constant> als Anzahl der Bilder pro "
"Sekunde verwenden. Sie können auch Lücken im Datenstrom erzeugen, indem Sie "
"das Schlüsselwort »<literal>gap</literal>« gefolgt von der Dauer der Lücke "
"benutzen. Beispiel einer Audiodatei:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2646
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v3\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"
msgstr ""
"# Zeitstempelformat v3\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2655
msgid "Timecode file format v4"
msgstr "Zeitstempelformat v4"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2657
msgid ""
"This format is identical to the v2 format.  The only difference is that the "
"timecodes do not have to be sorted.  This format should almost never be used."
msgstr ""
"Dieses Format ist identisch mit dem Format v2. Der einzige Unterschied "
"besteht darin, dass Zeitstempel nicht sortiert werden. Dieses Format sollte "
"so gut wie nie benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2667
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvmerge; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2673
msgid ""
"<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed "
"successfully."
msgstr ""
"<constant>0</constant> â?? dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Muxing "
"erfolgreich abgeschlossen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2679
msgid ""
"<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one "
"warning, but muxing did continue.  A warning is prefixed with the text "
"'<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the "
"resulting file might be ok or not.  The user is urged to check both the "
"warning and the resulting file."
msgstr ""
"<constant>1</constant> â?? in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine "
"Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der "
"Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
"autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein "
"oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als "
"auch die resultierende Datei zu überprüfen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2687
msgid ""
"<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  "
"&mkvmerge; aborts right after outputting the error message.  Error messages "
"range from wrong command line arguments over read/write errors to broken "
"files."
msgstr ""
"<constant>2</constant> â?? dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler "
"aufgetreten ist. &mkvmerge; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung "
"abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten "
"über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2698
msgid ""
"&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e."
"g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). "
"Additional variables:"
msgstr ""
"&mkvmerge; verwendet die Standardvariablen, die die Locale des System "
"bestimmen (d.h. <varname>LANG</varname> und die "
"<varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2706
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> "
"übergeben worden wäre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2714
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> "
"übergeben worden wäre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
msgid ""
"The content is split on white space. The resulting partial strings are "
"treated as if it had been passed as command line options. If you need to "
"pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see "
"<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special "
"characters in text</link>)."
msgstr ""
"Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden "
"Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen "
"übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. "
"Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link "
"linkend=\"mkmerge.escaping\">den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen "
"in Text</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2733
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"

#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
msgid "mkvpropedit"
msgstr "mkvpropedit"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
msgstr ""
"ändert Eigenschaften von existierenden &matroska;-Dateien ohne ein komplett "
"neues Muxing."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
msgid ""
"<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-"
"filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
msgstr ""
"<command>mkvpropedit</command> <arg>Optionen</arg> <arg "
"choice=\"req\">Quelldateiname</arg> <arg choice=\"req\">Aktionen</arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
msgid ""
"This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its "
"properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among "
"the properties that can be changed are the segment information elements (e."
"g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' "
"flag or the name)."
msgstr ""
"Dieses Programm analysiert eine existierende &matroska;-Datei und ändert "
"einige ihrer Eigenschaften. Dann schreibt es diese Ã?nderungen in die "
"existierende Datei. Unter den Eigenschaften, die geändert werden können, sind "
"die Segmentinformationselemente (z.B. der Titel) und die Spurenkopfdaten "
"(z.B. der Sprachcode, der Schalter »default track« oder der Name)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
msgid ""
"Lists all known and editable property names, their type (string, integer, "
"boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. "
"Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have "
"to be supplied."
msgstr ""
"führt alle bekannten und bearbeitbaren Eigenschaftsnamen, ihren Typ "
"(Zeichenkette, Ganzzahl, Boolean etc.) und eine kurze Beschreibung auf. Das "
"Programm beendet sich anschlieÃ?end. Daher muss der Parameter "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> nicht mitgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> "
"<parameter>Modus</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
msgid ""
"Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either "
"be '<literal>fast</literal>' (which is also the default)  or '<literal>full</"
"literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file "
"but uses the meta seek elements for locating the required elements of a "
"source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not "
"contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set "
"the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a "
"couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr ""
"setzt den Auswertungsmodus. Der Parameter <parameter>Modus</parameter> kann "
"entweder »<literal>fast</literal>« (was auch die Voreinstellung ist) oder "
"»<literal>full</literal>« sein. Der Modus »<literal>fast</literal>« wertet "
"nicht die ganze Datei aus, benutzt aber die Metasuchelemente zum Orten der "
"benötigten Elemente der Quelldatei. In 99% der Fälle reicht dies. Aber für "
"Dateien, die keine Metasuchelemente enthalten oder beschädigt sind, kann es "
"notwendig sein, dass der Anwender den Auswertungsmodus "
"»<literal>full</literal>« benutzt. Ein vollständiger Scan einer Datei kann "
"ein paar Minuten in Anspruch nehmen, während ein schneller Scan nur Sekunden "
"dauert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
msgstr ""
"Aktionen, die den Eigenschaften von Spur- und Segmentinformationen behandeln:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--edit</option> "
"<parameter>Auswahlpunkt</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
msgid ""
"Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's "
"headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add"
"\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and "
"<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions "
"operate on. This option can be used multiple times in order to make "
"modifications to more than one element."
msgstr ""
"setzt den &matroska;-Dateiabschnitt (Segmentinformationen oder die Kopfdaten "
"einer bestimmten Spur), mit der alle nachfolgenden <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>-, "
"<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>- und "
"<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>-Aktionen "
"arbeiten. Diese Option kann mehrfach benutzt werden, um Ã?nderungen an mehr "
"als einem Element vorzunehmen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111 doc/man/mkvpropedit.xml:457
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird &mkvpropedit; den Segmentinformationsabschnitt bearbeiten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
msgid ""
"See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit "
"selectors</link> for a full description of the syntax."
msgstr ""
"Eine vollständige Beschreibung der Syntax finden Sie in im Abschnitt über "
"<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Auswahlpunkte zur "
"Bearbeitung</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</"
"parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option> "
"<parameter>Name</parameter>=<parameter>Wert</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
msgid ""
"Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</"
"parameter>. The property will be added even if such a property exists "
"already. Note that most properties are unique and cannot occur more than "
"once."
msgstr ""
"fügt die Eigenschaft <parameter>Name</parameter> mit dem Wert "
"<parameter>Wert</parameter> hinzu. Die Eigenschaft wird selbst dann "
"hinzugefügt, wenn eine derartige Eigenschaft bereits existiert. Beachten Sie, "
"dass die meisten Eigenschaften einzigartig sind und nicht öfter als einmal "
"auftreten können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</"
"parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--set</option> "
"<parameter>Name</parameter>=<parameter>Wert</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
msgid ""
"Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the "
"value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will "
"be added."
msgstr ""
"setzt alle Vorkommen der Eigenschaft <parameter>Name</parameter> auf den Wert "
"<parameter>Wert</parameter>. Falls keine derartige Eigenschaft existiert, "
"wird sie hinzugefügt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>Name</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
msgid ""
"Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note "
"that some properties are required and cannot be deleted."
msgstr ""
"löscht alle Vorkommen der Eigenschaft <parameter>Name</parameter>. Beachten "
"Sie, dass einige Eigenschaften benötigt werden und nicht gelöscht werden "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
msgstr "Aktionen, die Tags und Kapitel behandeln:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:"
"<parameter>filename</parameter>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--tags</option> "
"<parameter>Auswahlpunkt</parameter>:<parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</"
"filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. "
"&mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
msgstr ""
"fügt in der Datei Tags hinzu, ersetzt sie durch die aus "
"<parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls "
"<parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dasselbe "
"Tag-Format, das auch &mkvmerge; liest."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
msgid ""
"The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</"
"constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For "
"<constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a "
"file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or "
"removed."
msgstr ""
"Der <parameter>Auswahlpunkt</parameter> muss eines der Wörter "
"<constant>all</constant>, <constant>global</constant> oder "
"<constant>track</constant> sein. Bei <constant>all</constant> wird "
"&mkvpropedit; alle Tags in einer Datei ersetzen oder entfernen. Bei "
"<constant>global</constant> werden nur globale Tags ersetzt oder entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
msgid ""
"With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a "
"specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</"
"filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the "
"same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> "
"are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</"
"code>."
msgstr ""
"Bei <constant>track</constant> wird &mkvpropedit; Tags für eine bestimmte "
"Spur ersetzen. Zusätzlich werden die aus <parameter>Dateiname</parameter> "
"gelesenen Tags derselben Spur zugeteilt. Die Spur wird auf dieselbe Weise "
"angegeben wie die <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Auswahlpunkte "
"zur Bearbeitung</link> (siehe unten), z.B. <code>--tags "
"track:a1:neue-Audio-Tags.xml</code>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--chapters</option> "
"<parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</"
"filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. "
"&mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; "
"reads as well."
msgstr ""
"fügt in der Datei Kapitel hinzu, ersetzt sie durch die aus "
"<parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls "
"<parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dieselben XML- "
"und Kapitelformate, die auch &mkvmerge; liest."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:190
msgid "Actions for handling attachments:"
msgstr "Aktionen für die Handhabung von Anhängen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:195
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:198
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "fügt einen neuen Anhang aus <parameter>Dateiname</parameter> hinzu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:202
msgid ""
"If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this "
"option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is "
"derived from <parameter>filename</parameter>."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--attachment-name</option> vor dieser Option benutzt "
"wurde, wird ihr Wert als Name des neuen Anhangs verwendet. Andernfalls wird "
"er aus <parameter>Dateiname</parameter> abgeleitet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:207
msgid ""
"If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to "
"this option then its value is used as the new attachment's MIME type. "
"Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</"
"parameter>."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--attachment-mime-type</option> vor dieser Option "
"benutzt wurde, wird ihr Wert als MIME-Typ des neuen Anhangs verwendet. "
"Andernfalls wird er automatisch anhand des Inhalts von "
"<parameter>Dateiname</parameter> bestimmt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:212
msgid ""
"If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior "
"to this option then its value is used as the new attachment's description. "
"Otherwise no description will be set."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--attachment-description</option> vor dieser Option "
"benutzt wurde, wird ihr Wert als Beschreibung des neuen Anhangs verwendet. "
"Andernfalls wird keine Beschreibung hinterlegt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:219
msgid ""
"<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</"
"parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
msgstr ""
"<option>--replace-attachment</option> <parameter>Auswahlpunkt</parameter>"
"<literal>:</literal><parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:222
msgid ""
"Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> "
"with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing "
"attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their "
"contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr ""
"ersetzt einen oder mehrere Anhänge, die zum "
"<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passen durch die Datei "
"<parameter>Dateiname</parameter>. Falls mehr als ein existierender Anhang zum "
"<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passt, werden alle ihre Inhalte durch den "
"Inhalt von <parameter>Dateiname</parameter> ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:228 doc/man/mkvpropedit.xml:257
# FIXME s/exlained/explained/
msgid ""
"The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're "
"exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit."
"attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
msgstr ""
"Der <parameter>Auswahlpunkt</parameter> kann eine von vier Formen haben. Sie "
"werden unten im Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">Anhangauswahlpunkte</link> "
"erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:233
msgid ""
"If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this "
"option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise "
"the name is not changed."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--attachment-name</option> vor dieser Option "
"benutzt wurde, wird ihr Wert als Name des ersetzten Anhangs verwendet. "
"Andernfalls wird der Name nicht geändert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:238
msgid ""
"If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to "
"this option then its value is used as the replaced attachment's MIME type. "
"Otherwise the MIME type is not changed."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--attachment-mime-type</option> vor dieser Option "
"benutzt wurde, wird ihr Wert als MIME-Typ des ersetzten Anhangs verwendet. "
"Andernfalls wird der MIME-Typ nicht geändert."

Reply to: