[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [10/10]



Hallo,

hier nun die letzten 76 Zeichenketten. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:243
msgid ""
"If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior "
"to this option then its value is used as the replaced attachment's "
"description. Otherwise no description is not changed."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--attachment-description</option> vor dieser Option "
"benutzt wurde, wird ihr Wert als Beschreibung des ersetzten Anhangs "
"verwendet. Andernfalls wird die Beschreibung nicht geändert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:250
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr ""
"<option>--delete-attachment</option> <parameter>Auswahlpunkt</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:253
msgid ""
"Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
msgstr ""
"löscht einen oder mehrere Anhänge, die zum "
"<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:265
msgid "Options for attachment actions:"
msgstr "Optionen für Aktionen mit Anhängen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:273
msgid ""
"Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or "
"<option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr ""
"setzt den Namen, der für die nachfolgende <option>--add-attachment</option>- "
"oder <option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:279
msgid ""
"<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
msgstr ""
"<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME-Typ</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:282
msgid ""
"Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</"
"option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr ""
"setzt den MIME-Typ, der für die nachfolgende "
"<option>-add-attachment</option>- oder "
"<option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
msgid ""
"Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</"
"option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr ""
"setzt die Beschreibung, die für die nachfolgende "
"<option>-add-attachment</option>- oder "
"<option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:298
msgid "Other options:"
msgstr "Weitere Optionen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:326
msgid ""
"Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of "
"to the console.  While this can be done easily with output redirection there "
"are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the "
"output before writing it to a file.  The character set set with <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</"
"option></link> is honored."
msgstr ""
"schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt "
"auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden "
"kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal "
"die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\">"
"<option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei "
"berücksichtigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:359
msgid ""
"Turn on experimental features. A list of available features can be requested "
"with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not "
"meant to be used in normal situations."
msgstr ""
"schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer "
"Funktionalitäten kann mit <command>mkvpropedit --engage list</command> "
"abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in "
"Alltagssituationen gedacht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:424
msgid ""
"Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line "
"with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping"
"\">the section about escaping text</link>."
msgstr ""
"Verschiedene Zeichen können maskiert werden, z.B. falls Sie möchten, dass "
"eine Nichtkommentarzeile mit einem »#« beginnt. Die Regeln werden im <link "
"linkend=\"mkvpropedit.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Text</link> "
"beschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:429
msgid ""
"The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set "
"name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr ""
"Die Befehlszeile »<command>mkvpropedit Quelle.mkv --edit track:a2 --set "
"name=Kommentare</command>« kann in die folgende Optionsdatei umgewandelt "
"werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:433
#, no-wrap
msgid ""
"# Modify source.mkv\n"
"source.mkv\n"
"# Edit the second audio track\n"
"--edit\n"
"track:a2\n"
"# and set the title to 'Comments'\n"
"--set\n"
"name=Comments"
msgstr ""
"# Quelle.mkv ändern\n"
"Quelle.mkv\n"
"# die zweite Tonspur bearbeiten\n"
"--edit\n"
"track:a2\n"
"# und den Titel auf »Kommentare« setzen\n"
"--set\n"
"name=Kommentare"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:447
msgid "Edit selectors"
msgstr "Auswahlpunkte zur Bearbeitung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:449
msgid ""
"The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></"
"link> option sets the &matroska; file section (segment information or a "
"certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit."
"description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set"
"\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</"
"link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend="
"\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is "
"found. The argument to this option is called the edit selector."
msgstr ""
"Die Option <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> setzt "
"den &matroska;-Dateiabschnitt (Segmentinformationen oder die Kopfdaten einer "
"bestimmten Spur) so, dass alle nachfolgenden <link linkend=\"mkvpropedit."
"description.add\">add</link>-, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set"
"\">set</link>- und <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</"
"link>-Aktionen damit arbeiten. Dies bleibt gültig, bis die nächste <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option>"
"</link>-Option gefunden wird. Das Argument für diese Option wird Auswahlpunkt "
"zur Bearbeitung genannt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:461
msgid "Segment information"
msgstr "Segmentinformation"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:463
msgid ""
"The segment information can be selected with one of these three words: "
"'<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or "
"'<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment "
"title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
msgstr ""
"Die Segmentinformation kann mit einem dieser drei Wörter ausgewählt werden: "
"»<literal>info</literal>«, »<literal>segment_info</literal>« oder "
"»<literal>segmentinfo</literal>«. Sie enthält Eigenschaften wie den "
"Segmenttitel oder die <abbrev>UID</abbrev> des Segments."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:469
msgid "Track headers"
msgstr "Spurenkopfdaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:471
msgid ""
"Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All "
"variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header "
"properties include elements like the language code, 'default track' flag or "
"the track's name."
msgstr ""
"Spurenkopfdaten können mit einem etwas komplexeren Auswahlpunkt ausgewählt "
"werden. Alle Varianten beginnen mit »<literal>track:</literal>«. Die "
"Spurenkopfdaten beinhalten Elemente wie den Sprachcode, den Schalter »default "
"track« oder den Namen der Spur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:477
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:480
msgid ""
"If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</"
"parameter>th track will be selected. The track order is the same that "
"&mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr ""
"Falls der Parameter <parameter>n</parameter> eine Zahl ist, wird die "
"<parameter>n</parameter>. Spur ausgewählt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:485 doc/man/mkvpropedit.xml:502
msgid "Numbering starts at 1."
msgstr "Die Nummerierung beginnt bei 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:491
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:494
msgid ""
"If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> "
"followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th "
"track of a specific track type will be selected. The track type parameter "
"<parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</"
"literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, "
"'<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a "
"video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--"
"identify</option> option outputs."
msgstr ""
"Falls der Parameter mit einem einzelnen Zeichen <parameter>t</parameter> "
"gefolgt von einem <parameter>n</parameter> beginnt, wird die "
"<parameter>n</parameter>. Spur eines speziellen Spurtyps ausgewählt. Der "
"Spurtypparameter <parameter>t</parameter> muss eines der folgenden Zeichen "
"sein: »<literal>a</literal>« für eine Tonspur, »<literal>b</literal>« für "
"eine Button-Spur »<literal>s</literal>« für eine Untertitelspur und "
"»<literal>v</literal>« für eine Videospur. Die Reihenfolge der Spuren ist "
"diesselbe wie die der Ausgabe der &mkvmerge;-Option "
"<option>--identify</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:508
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>UID</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:511
# FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./
msgid ""
"If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number "
"<parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> "
"element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> "
"can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr ""
"Falls der Parameter mit einem »<literal>=</literal>« gefolgt von einer Zahl "
"<parameter>UID</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren "
"Spur-<abbrev>UID</abbrev> dieser <parameter>UID</parameter> entspricht. "
"Spur-<abbrev>UID</abbrev>s können mit &mkvinfo; abgefragt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:518
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>Nummer</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:521
# FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./
msgid ""
"If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number "
"<parameter>number</parameter> then the track whose track number element "
"equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with "
"&mkvinfo;."
msgstr ""
"Falls der Parameter mit einem »<literal>@</literal>« gefolgt von einer Nummer "
"<parameter>Nummer</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren "
"Spurnummer dieser <parameter>Nummer</parameter> entspricht. Spurnummern "
"können mit &mkvinfo; abgefragt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:530
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:532
msgid ""
"Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several "
"selectors actually match the same track headers. In such cases all actions "
"for those edit selectors will be combined and executed in the order in which "
"they're given on the command line."
msgstr ""
"Aufgrund der Natur der Spurauswahlpunkte zur Bearbeitung ist es möglich, dass "
"tatsächlich mehrere Auswahlpunkte zu den Kopfdaten derselben Spur passen. In "
"diesen Fällen werden alle Aktionen für diese Auswahlpunkte zur Bearbeitung "
"kombiniert und in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:539
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Auswahlpunkte für Anhänge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:542
msgid ""
"An attachment selector is used with the two actions <link linkend="
"\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</"
"option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment"
"\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the "
"following four forms:"
msgstr ""
"Ein Auswahlpunkt für Anhänge wird in den beiden Aktionen <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\">"
"<option>--replace-attachment</option></link> und <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\">"
"<option>--delete-attachment</option></link> benutzt. Er kann eine der "
"folgenden vier Formen haben:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:551
msgid ""
"Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, "
"the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
msgstr ""
"Auswahl über die ID des Anhangs. In dieser Form ist der Auswahlpunkt einfach "
"eine Nummer, die ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von "
"&mkvmerge; ausgegeben wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:558
msgid ""
"Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the "
"equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's "
"unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
msgstr ""
"Auswahl über die UID (eindeutig ID) des Anhangs. In dieser Form ist der "
"Auswahlpunkt das Gleichheitszeichen <literal>=</literal> gefolgt von einer "
"Nummer, der eideutigen ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von "
"&mkvmerge; ausgegeben wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:565
msgid ""
"Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word "
"<literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this "
"selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons "
"within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr ""
"Auswahl über den Namen des Anhangs. In dieser Form ist der Auswahlpunkt das "
"Wort <literal>name:</literal> gefolgt vom existierenden Namen des Anhangs. "
"Falls dieser Auswahlpunkt mit <option>--replace-attachment</option> benutzt "
"wird, müssen Doppelpunkte innerhalb des Namens als <literal>\\c</literal> "
"maskiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:573
msgid ""
"Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word "
"<literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME "
"type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> "
"then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</"
"literal>."
msgstr ""
"Auswahl über den MIME-Typ. In dieser Form ist der Auswahlpunkt das Wort "
"<literal>mime-type:</literal> gefolgt vom existierenden MIME-Typ des Anhangs. "
"Falls dieser Auswahlpunkt mit <option>--replace-attachment</option> benutzt "
"wird, müssen Doppelpunkte innerhalb des MIME-Typs als <literal>\\c</literal> "
"maskiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:584
msgid ""
"The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It "
"sets the segment title and modifies the language code of an audio and a "
"subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the "
"first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</"
"option></link> option because editing the segment information element is the "
"default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit."
"description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel bearbeitet eine Datei namens "
"»<literal>Film.mkv</literal>«. Es setzt den Segmenttitel und ändert den "
"Sprachcode einer Ton- und Untertitelspur. Beachten Sie, dass dieses Beispiel "
"durch Weglassen der ersten Option <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> "
"verkürzt werden kann, da das Bearbeiten der Segmentinformation ohnehin für "
"alle Optionen, die vor dem ersten <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> "
"gefunden werden, die Voreinstellung ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:590
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
msgstr ""
"$ mkvpropedit Film.mkv --edit info --set \"title=Der Film\" --edit track:a1 "
"--set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:593
msgid ""
"The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle "
"track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike "
"&mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if "
"it is set to '1' for a different track automatically."
msgstr ""
"Das zweite Beispiel entfernt den Schalter »default track« von der ersten "
"Untertitelspur und setzt ihn für die zweite. Beachten Sie, dass "
"&mkvpropedit; im Gegensatz zu &mkvmerge; nicht den Schalter »default track« "
"von anderen Spuren auf »0« setzt, falls es für eine andere Spur automatisch "
"auf »1« gesetzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:598
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
msgstr ""
"$ mkvpropedit Film.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 "
"--set flag-default=1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:601
msgid ""
"Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
msgstr ""
"Das Ersetzen der Tags für die zweite Untertitelspur in einer Datei sieht so "
"aus:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:604
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --tags track:s2:Neue-Untertitel-Tags.xml"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:607
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
msgstr "Entfernen aller Tags erfordert das Weglassen des Dateinamens:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:610
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --tags all:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:613
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
msgstr "Das Ersetzen der Kapitel in einer Datei sieht so aus:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:616
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --chapters Neue-Kapitel.xml"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:619
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
msgstr "Entfernen aller Kapitel erfordert das Weglassen des Dateinamens:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:622
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --chapters ''"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:625
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
msgstr ""
"Hinzufügen einer Schriftdatei (<literal>Arial.ttf</literal>) als Anhang:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:628
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --add-attachment Arial.ttf"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:631
msgid ""
"Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and "
"providing some information as it really is just Arial:"
msgstr ""
"Hinzufügen einer Schriftdatei (<literal>89719823.ttf</literal>) als Anhang "
"und Bereitstellen von ein paar Informationen, dass es sich wirklich nur um "
"Arial handelt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:634
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
msgstr ""
"$ mkvpropedit Film.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description "
"'Die Schrift Arial als eine TrueType-Schrift' --attachment-mime-type "
"application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:637
# FIXME s/Comit.ttf/Comic.ttf/
msgid ""
"Replacing one attached font (<literal>Comit.ttf</literal>) file with another "
"one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
msgstr ""
"Ersetzen einer angehängten Schriftdatei (<literal>Comic.ttf</literal>) durch "
"eine andere (<literal>Arial.ttf</literal>):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:640
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
msgstr ""
"$ mkvpropedit Film.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description "
"'Die Schrift Arial als eine TrueType-Schrift' --replace-attachment "
"name:Comic.ttf:Arial.ttf"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:643
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
msgstr "Löschen der zweiten angehängten Datei, egal worum es sich handelt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:646
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --delete-attachment 2"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:649
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
msgstr "Löschen  aller angehängten Schriften anhand des MIME-Typs:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:652
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
msgstr ""
"$ mkvpropedit Film.mkv --delete-attachment "
"mime-type:application/x-truetype-font"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:659
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvpropedit; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:665
msgid ""
"<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has "
"completed successfully."
msgstr ""
"<constant>0</constant> â?? dieser Rückgabewert bedeutet, dass die Ã?nderung "
"erfolgreich abgeschlossen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:671
msgid ""
"<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one "
"warning, but the modification did continue.  A warning is prefixed with the "
"text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the "
"resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the "
"warning and the resulting files."
msgstr ""
"<constant>1</constant> â?? in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine "
"Warnung ausgegeben, das Ã?ndern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der "
"Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
"autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein "
"oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als "
"auch die resultierende Datei zu überprüfen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
msgid ""
"<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  "
"&mkvpropedit; aborts right after outputting the error message.  Error "
"messages range from wrong command line arguments over read/write errors to "
"broken files."
msgstr ""
"<constant>2</constant> â?? dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler "
"aufgetreten ist. &mkvpropedit; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung "
"abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten "
"über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:702
msgid ""
"&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale "
"(e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). "
"Additional variables:"
msgstr ""
"&mkvpropedit; verwendet die Standardvariablen, die die Locale des System "
"bestimmen (d.h. <varname>LANG</varname> und die "
"<varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:710
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> "
"übergeben worden wäre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:718
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> "
"übergeben worden wäre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:726
msgid ""
"The content is split on white space. The resulting partial strings are "
"treated as if it had been passed as command line options. If you need to "
"pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see "
"<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special "
"characters in text</link>)."
msgstr ""
"Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden "
"Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen "
"übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. "
"Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link "
"linkend=\"mkvpropedit.escaping\">den Abschnitt über Maskieren von "
"Sonderzeichen in Text</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:737
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;"

#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mmg.xml:5
msgid "mmg"
msgstr "mmg"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mmg.xml:45
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
msgstr ""
"eine grafische Benutzeroberfläche für &mkvmerge; einschlie�lich eines Editors "
"für Kapitel und Kopfdaten."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mmg.xml:51
msgid ""
"<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--"
"edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice="
"\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> "
"</group>"
msgstr ""
"<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg "
"choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">Dateiname.mkv</arg> "
"</arg> <arg choice=\"opt\">Voreinstellungsdatei.mmg</arg> <arg "
"choice=\"opt\">Quelldatei.ext</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mmg.xml:66
msgid ""
"&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> "
"for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All "
"settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored.  "
"Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and "
"&xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read "
"chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; "
"files. Included is also a header editor that can be used to quickly change "
"properties of existing &matroska; files without needing a complete remux."
msgstr ""
"&mmg; ist eine auf <productname>wxWindows</productname> basierende "
"<abbrev>GUI</abbrev> für &mkvmerge;. Es bietet einfachen Zugriff auf alle "
"Optionen von &mkvmerge;. Alle Einstellungen (z.B. Quelldateien, Spuroptionen "
"etc.) können gespeichert und wiederhergestellt werden. Enthalten ist ein "
"Kapiteleditor, der Dateien im <abbrev>OGM</abbrev>- und &xml;-Stil lesen, "
"Kapitel im &xml;-Stil schreiben und sogar Kapitel aus &matroska;-Dateien "
"lesen und direkt in &matroska;-Dateien schreiben kann. Ebenfalls enthalten "
"ist ein Kopfdateneditor, der zum schnellen Ã?ndern von Eigenschaften "
"existierender &matroska;-Dateien benutzt werden kann, ohne dass ein komplett "
"neues Muxing erforderlich ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mmg.xml:74
msgid ""
"&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single "
"file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it "
"will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when "
"it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input "
"file which will be added."
msgstr ""
"&mmg; kennt wenige Optionen. Die erste Möglichkeit besteht darin, mit einem "
"einzelnen Dateinamen zu starten. Falls die Dateinamenserweiterung "
"»<literal>.mmg</literal>« ist, wird sie als eine Voreinstellungsdatei "
"behandelt und &mmg; wird ihre Einstellungen beim Start laden. Andernfalls "
"wird der Name als Name einer Eingabedatei interpretiert, die hinzugefügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mmg.xml:80
msgid ""
"The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</"
"option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the "
"file."
msgstr ""
"Der zweite Betriebsmodus wird mit der Option <option>--edit-headers</option> "
"und einem Dateinamen aufgerufen. Dies lässt &mmg; seinen Kopfdateneditor "
"starten und die Datei laden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mmg.xml:85
msgid ""
"The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui."
"html</filename>)."
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation ist in HTML-Form verfügbar "
"(<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mmg.xml:92
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"

Reply to: