Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [8/10]
Hallo,
weitere 80 Zeichenketten. Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1971
msgid ""
"This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions "
"&mkvmerge;."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt gilt für alle Programme in MKVToolNix, wenn auch nur von "
"&mkvmerge; die Rede ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1976
msgid ""
"All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that "
"&mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text "
"given on the command line from one character set into UTF-8. In return this "
"also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that "
"character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</"
"option></link> or for text originating from a &matroska; file."
msgstr ""
"Jedweder Text in einer &matroska;-Datei wird in UTF-8 codiert. Das bedeutet, "
"dass &mkvmerge; jede Textdatei, die es liest, ebenso wie jeden auf der "
"Befehlszeile angegebenen Text, von einem Zeichensatz nach UTF-8 umwandeln "
"muss. Im Umkehrschluss bedeutet das auch, dass die Ausgaben von &mkvmerge; "
"von UTF-8 in diesen Zeichensatz zurück umgewandelt werden müssen, z.B. falls "
"eine nicht englische Ã?bersetzung mit <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option>"
"</link> benutzt wird oder für einen Text, der aus einer &matroska;-Datei "
"stammt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1983
msgid ""
"&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a "
"<foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</"
"abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred "
"from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
msgstr ""
"&mkvmerge; erledigt dies automatisch, basierend auf dem Vorhandensein einer "
"<foreignphrase>Byte-Reihenfolgenmarkierung</foreignphrase>, kurz "
"<abbrev>BOM</abbrev> (Byte Order Marker) oder der aktuellen Locale des "
"Systems. Wie der Zeichensatz von der Locale geschlussfolgert wird, hängt vom "
"Betriebssystem ab, auf dem &mkvmerge; läuft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1989
msgid ""
"Text files that start with a BOM are already encoded in one representation "
"of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little "
"and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are "
"automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise "
"set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge."
"description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently "
"ignored."
msgstr ""
"Textdateien, die mit einem BOM beginnen, sind bereits in einer "
"Erscheinungsform von UTF codiert. &mkvmerge; untersützt die folgenden fünf "
"Modi: UTF-8, UTF-16, Little und Big Endian sowie UTF-32 Little- und Big "
"Endian. Textdateien mit einem BOM werden automatisch in UTF-8 umgewandelt. "
"Alle Parameter, die andernfalls den Zeichensatz einer solchen Datei ändern "
"würden (z.B. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>"
"--sub-charset</option></link>), werden stillschweigend irgnoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1996
msgid ""
"On Unix-like systems &mkvmerge; uses the "
"<citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment "
"variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and "
"<varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of "
"UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and "
"for encoding strings on the command line and for output to the console."
msgstr ""
"Auf UNIX-ähnlichen Systemen benutzt &mkvmerge; den Systemaufruf "
"<citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, der wiederum die Umgebungsvariablen "
"<varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> und "
"<varname>LC_CYPE</varname> verwendet. Der resultierende Zeichensatz stammt "
"oft aus der UTF-8- oder der ISO-8859-*-Familie und wird für alle "
"Textdateitransaktionen und für das Codieren aller Zeichenketten auf der "
"Befehlszeile, sowie die Ausgabe an die Konsole benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2003
msgid ""
"On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; "
"uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is "
"implemented. The first character set is determined by a call to the "
"<function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the "
"default for text file conversions and for all elements displayed by the "
"<abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package."
msgstr ""
"Auf Windows gibt es tatsächlich zwei verschiedene Zeichensätze, die "
"&mkvmerge; aufgrund der Art, wie das Windows-Shell-Programm "
"<command>cmd.exe</command> implementiert ist, benutzt. Der erste Zeichensatz "
"wird durch Aurufen des Systemaufrufs <function>GetACP()</function> bestimmt. "
"Dieser Zeichensatz wird als Voreinstellung für Textdateiumwandlungen und für "
"alle durch <abbrev>GUI</abbrev>-Programme im Paket MKVToolNix verwendeten "
"Elemente angezeigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2010
msgid ""
"Another charset may be used if <command>cmd.exe</command> is used. However, "
"reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</"
"function> function which already returns a Unicode string. Therefore the "
"option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows. "
"Output to the console is done with the <function>WriteConsoleW()</function> "
"function. Therefore the option <option>--output-charset</option> is only "
"used on Windows if the output is redirected with <option>--redirect-output</"
"option>."
msgstr ""
"Ein weiterer Zeichensatz könnte benutzt werden, falls "
"<command>cmd.exe</command> verwendet wird. Das Lesen der Befehlszeile wird "
"jedoch mit der Funktion <function>GetCommandLineW()</function> erledigt, die "
"bereits eine Unicode-Zeichenkette zurückgibt. Daher wird die Option "
"<option>--command-line-charset</option> unter Windows ignoriert. Die Ausgabe "
"auf die Konsole wird mit der Funktion <function>WriteConsoleW()</function> "
"realisiert. Deshalb wird die Funktion <option>--output-charset</option> unter "
"Windows nur benutzt, falls die Ausgabe mit <option>--redirect-output</option> "
"umgeleitet wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2018
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen, die die Angabe des Zeichensatzes ermöglichen, "
"existieren:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2024
msgid ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</"
"option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored "
"in container formats for which the character set cannot be determined "
"unambiguously (e.g. Ogg files),"
msgstr ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</"
"option></link> für Textuntertiteldateien und -spuren, die in "
"Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz nicht eindeutig "
"bestimmt werden können,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2031
msgid ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-"
"charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file "
"titles stored in container formats for which the character set cannot be "
"determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and "
"file titles etc; MP4 files for chapter information),"
msgstr ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-"
"charset</option></link> für Kapiteltextdateien, sowie Kapitel- und "
"Dateititel, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz "
"nicht eindeutig bestimmt werden kann (z.B. Ogg-Dateien für "
"Kapitelinformationen, Spur- und Dateititel etc.; MP4-Dateien für "
"Kapitelinformationen),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2039
msgid ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--"
"command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
msgstr ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--"
"command-line-charset</option></link> für alle Zeichenketten auf der "
"Befehlszeile,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2046
msgid ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-"
"charset</option></link> for all strings written to the console or to a file "
"if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge."
"description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> "
"option."
msgstr ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-"
"charset</option></link> für alle auf die Konsole oder in eine Datei "
"geschriebenen Zeichenketten, falls die Ausgabe mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output"
"</option></link> umgeleitet wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2055
msgid "Option files"
msgstr "Optionsdateien"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2058
msgid ""
"An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line "
"arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations "
"of the shell or the operating system when executing external programs like a "
"limited command line length."
msgstr ""
"Ein Optionsdatei ist eine Datei aus der &mkvmerge; zusätzliche "
"Befehlszeilenargumente lesen kann. Diese kann benutzt werden, um bestimmte "
"Beschränkungen der Shell oder des Betriebssystems wie eine begrenzte Länge "
"der Befehlszeile zu umgehen, wenn externe Programme ausgeführt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2063
msgid ""
"There are several rules regarding option files. Lines whose first non-"
"whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as "
"comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be "
"stripped. Each line must contain exactly one option."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Regeln bezüglich Optionsdateien. Zeilen, deren erstes "
"Nichtleerraumzeichen ein Rautenzeichen (»<literal>#</literal>«) ist, werden "
"als Kommentare betrachtet und ignoriert. Leerräume am Anfang und Ende einer "
"Zeile werden abgeschnitten. Jede Zeile darf genau eine Option enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2069
msgid ""
"A line not containing anything is also ignored. An empty argument is "
"represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
msgstr ""
"Eine Zeile, die sonst nichts enthält, wird irgnoriert. Ein leeres Argument "
"wird durch die Zeile »<literal>#EMPTY#</literal>« dargestellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2073
msgid ""
"Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line "
"with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the "
"section about escaping text</link>."
msgstr ""
"Verschiedene Zeichen können maskiert werden, falls Sie z.B. möchten, dass "
"eine Nichtkommentarzeile mit einem »#« beginnt. Die Regeln werden im <link "
"linkend=\"mkvmerge.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Text</link> "
"beschrieben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2078
msgid ""
"Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be "
"escaped if they should not start a comment."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Rückwärtsschrägstriche immer maskiert werden müssen. "
"Rautenzeichen (»#«) müssen maskiert werden, falls Sie keine Kommentarzeile "
"einläuten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2082
msgid ""
"The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" "
"sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr ""
"Die Befehlszeile »<command>mkvmerge -o \"Meine Datei.mkv\" -A "
"\"ein Film.avi\" Ton.ogg</command>« kann in die folgende Optionsdatei "
"umgewandelt werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2086
#, no-wrap
msgid ""
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
"-o\n"
"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
"# Set the title to '#65'.\n"
"--title\n"
"\\h65\n"
"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
"-A\n"
"a movie.avi\n"
"sound.ogg"
msgstr ""
"# Unter Windows in die Datei »c:\\Matroska\\meine Datei.mkv« schreiben\n"
"-o\n"
"c:\\\\Matroska\\\\meine Datei.mkv\n"
"# den Titel auf »#65« setzen\n"
"--title\n"
"\\h65\n"
"# nur das Video aus »ein Film.avi« nehmen\n"
"-A\n"
"ein Film.avi\n"
"Ton.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2112
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2114
msgid ""
"There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into "
"&matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be "
"displayed correctly by a player (see the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> "
"for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate "
"subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Text- und Bitmap-Untertitelformate, die in &matroska; "
"eingebettet werden können. Textuntertitel müssen neu nach UTF-8 codiert "
"werden, so dass Sie korrekt durch ein Abspielprogramm angezeigt werden können "
"(Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im "
"Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien "
"und Zeichensätze</link>). Kate-Untertitel sind bereits in UTF-8 codiert und "
"müssen nicht erneut codiert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2121
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
msgstr "Die folgenden Untertitelformate werden derzeit unterstützt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2127
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
msgstr "Subtitle-Ripper-Dateien (SRT)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2133
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced-Substation-Alpha-Skripte (ASS)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2139
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
msgstr "Universal-Subtitle-Format-Dateien (USF)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2145
msgid "OggKate streams"
msgstr "OggKate-Datenströme"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2151
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
msgstr "VobSub-Bitmap-Untertiteldateien"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2157
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
msgstr "PGS-Bitmap-Untertiteldateien, wie sie auf BlueRay-Disks zu finden sind"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2164
msgid "File linking"
msgstr "Verknüpfen von Dateien"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2166
msgid ""
"&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is "
"the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not "
"really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files "
"will probably only contain one &matroska; segment the following explanations "
"use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more "
"appropriate."
msgstr ""
"&matroska; unterstützt das Verknüpfen von Dateien, was einfach hei�t, dass "
"eine bestimmte Datei der Vorgänger oder Nachfolger der aktuellen Datei ist. "
"Genauer ausgedrückt werden die Dateien nicht wirklich verknüpft, sondern die "
"&matroska;-Segmente. Da die meisten Dateien wahrscheinlich nur ein "
"&matroska;-Segment enthalten werden, benutzen die folgenden Erklärungen den "
"Begriff »Verknüpfen von Dateien«, obwohl es eigentlich »Verknüpfen von "
"Segmenten« hei�en müsste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2172
msgid ""
"Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is "
"automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via "
"putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next "
"file into the segment header information. &mkvinfo; prints these "
"<abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
msgstr ""
"Jedes Segment wird durch eine eindeutige 128 Bit lange Segment-UID "
"bezeichnet. Diese UID wird automatisch von &mkvmerge; erzeugt. Das Verknüpfen "
"wird in erster Linie durch Ablegen der Segment-UIDs (kurz: "
"<abbrev>SID</abbrev>) der vorherigen/nächsten Datei in die "
"Segmentkopfdateninformationen erledigt. &mkvinfo; gibt diese "
"<abbrev>SIDs</abbrev> aus, falls es sie findet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2178
msgid ""
"If a file is split into several smaller ones and linking is used then the "
"timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file "
"has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files "
"are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the "
"timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not "
"use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--"
"link</option> option. This option is only useful if splitting is activated "
"as well."
msgstr ""
"Falls eine Datei in mehrere kleinere unterteilt wurde und Verknüpfen "
"verwendet wird, dann werden die Zeitstempel nicht wieder bei 0 beginnen. Sie "
"werden aber dort fortfahren, wo die letzte Datei aufhörte. Auf diese Weise "
"wird auch dann die absolute Zeit genommen, wenn die vorhergehenden Dateien "
"nicht verfügbar sind (z.B. beim Streaming). Falls kein Verknüpfen verwendet "
"wird, dann sollten die Zeitstempel für jede Datei bei 0 beginnen. "
"Standardmä�ig verwendet &mkvmerge; kein Verknüpfen von Dateien. Falls Sie es "
"einschalten möchten, können Sie dies mit der Option <option>--link</option> "
"tun. Diese Option ist nur nützlich, falls das Aufteilen ebenfalls aktiviert "
"ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2185
msgid ""
"Regardless of whether splitting is active or not the user can tell "
"&mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. "
"This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and "
"<option>--link-to-next</option>. These options accept a segment "
"<abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal "
"numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> "
"prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 "
"0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. "
"Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between "
"<constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the "
"'<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. "
"'<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
msgstr ""
"Unabhängig davon, ob Aufteilung aktiv ist oder nicht, kann der Anwender "
"&mkvmerge; mitteilen, dass die erstellten Dateien mit speziellen "
"<abbrev>SIDs</abbrev> verknüpft werden sollen. Dies kann mit den Optionen "
"<option>--link-to-previous</option> und <option>--link-to-next</option> "
"erreicht werden. Diese Optionen akzeptieren eine Segment-<abbrev>SID</abbrev> "
"in dem von &mkvinfo; ausgegebenen Format: 16 hexadezimalen Zahlen zwischen "
"<constant>0x00</constant> und <constant>0xff</constant>, denen jeweils "
"»<literal>0x</literal>« vorangestellt wurde, z.B. »<code>0x41 0xda 0x73 0x66 "
"0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>«. "
"Alternativ kann eine kürzere Form benutzt werden: 16 hexadezimalen Zahlen "
"zwischen <constant>0x00</constant> und <constant>0xff</constant> ohne das "
"vorangestellte »<literal>0x</literal>« und ohne die Leerzeichen, z.B. "
"»<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2195
msgid ""
"If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</"
"abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is "
"linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</"
"option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to "
"both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
msgstr ""
"Falls Aufteilen benutzt wird, dann wird die erste Datei mit der durch "
"<option>--link-to-previous</option> und die letzte mit der durch "
"<option>--link-to-next</abbrev> angegebenen <abbrev>SID</abbrev> verknüpft. "
"Falls kein Aufteilen benutzt wird, dann wird die einzige Ausgabedatei mit "
"beiden <abbrev>SIDs</abbrev> verknüpft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2202
msgid "Default values"
msgstr "Vorgabewerte"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2204
msgid ""
"The &matroska; specification states that some elements have a default value. "
"Usually an element is not written to the file if its value is equal to its "
"default value in order to save space. The elements that the user might miss "
"in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the "
"<parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for "
"the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), "
"and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is "
"<parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</"
"option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
msgstr ""
"Die &matroska;-Spezifikation legt fest, dass einige Elemente Vorgabewerte "
"haben. Normalerweise wird ein Element, um Platz zu sparen, nicht in die Datei "
"geschrieben, falls sein Wert dem Vorgabewert entspricht. Die Elemente, die "
"der Anwender vielleicht in der Ausgabe von &mkvinfo; vermisst, sind "
"<parameter>language</parameter> und <parameter>default track "
"flag</parameter>. Der Vorgabewert für <parameter>language</parameter> ist "
"Englisch (»<literal>eng</literal>«) und der Vorgabewert für "
"<parameter>default track flag</parameter> ist <parameter>true</parameter>. "
"Daher wird eine Spur, falls Sie <option>--language 0:eng</option> dafür "
"verwenden, nicht in der Ausgabe von &mkvinfo; erscheinen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2216
msgid ""
"Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or "
"you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special "
"<productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases "
"you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just "
"appended to the file but embedded in it. A player can then show those files "
"(the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the "
"'<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie ein paar Fotos zusammen mit Ihrer &matroska;-Datei "
"aufbewahren oder Sie benutzen <abbrev>SSA</abbrev>-Untertitel und benötigen "
"eine bestimmte <productname>TrueType</productname>-Schrift, die wirklich "
"selten vorkommt. In diesen Fällen können Sie die Dateien an die "
"&matroska;-Datei anhängen. Sie werden nicht nur an die Datei angehängt, "
"sondern darin eingebettet. Ein Abspielprogramm kann dann diese Dateien (im "
"Fall mit den Fotos) anzeigen oder sie zum Rendern der Untertitel (im Fall mit "
"der <productname>TrueType</productname>-Schrift) verwenden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2223
msgid ""
"Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</"
"productname> font to the output file:"
msgstr ""
"Hier nun ein Beispiel, wie eine Foto und eine "
"<productname>TrueType</productname>-Schrift an die Ausgabedatei angehängt "
"werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2226
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
" --attachment-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file really_cool_font.ttf"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv -A Video.avi Ton.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Die Band und ich hinter der Bühne bei einer "
"kleinen Zusammenkunft\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file Die_Band_und_ich.jpg \\\n"
" --attachment-description \"Die wirkliche seltene und unglaublich "
"gutaussehende Schrift\" \\\n"
" --attachment-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file wirkliche_coole_Schrift.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2235
msgid ""
"If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then "
"&mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which "
"attachments are copied and which are not can be changed with the options "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</"
"option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments"
"\"><option>--no-attachments</option></link>."
msgstr ""
"Falls eine &matroska;-Datei, die Anhänge enthält, als Eingabedatei benutzt "
"wird, dann wird &mkvmerge; die Anhänge in eine neue Datei kopieren. Die "
"Auswahl, welche Anhänge kopiert werden, kann mit den Optionen <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option>"
"</link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\">"
"<option>--no-attachments</option></link> geändert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2245
msgid ""
"The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system "
"used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at "
"<ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr ""
"Das &matroska;-Kapitelsystem ist leistungsfähiger als das alte bekannte "
"System, das von <abbrev>OGM</abbrev>-Dateien benutzt wird. Die vollständige "
"Spezifikation ist auf <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">der "
"&matroska;-Website</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2250
msgid ""
"&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first "
"format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is "
"the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second "
"format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s "
"chapter functionality."
msgstr ""
"&mkvmerge; unterstützt als Eingabe zwei Arten von Kapiteldateien. Das erste "
"Format, »<foreignphrase>einfaches Kapitelformat</foreignphrase>« genannt, ist "
"dasselbe, das die <abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeuge erwarten. Das zweite Format "
"ist ein &xml;-basiertes Kapitelformat, das alle Kapitelfunktionalitäten von "
"&matroska; unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2256
msgid "The simple chapter format"
msgstr "Das einfache Kapitelformat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2259
# FIXME s/formmat/format/
msgid ""
"This formmat consists of pairs of lines that start with "
"'<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' "
"respectively. The first one contains the start timecode while the second one "
"contains the title. Here's an example:"
msgstr ""
"Dieses Format besteht aus Zeilenpaaren, die mit "
"»<literal>CHAPTERxx=</literal>« beziehungsweise "
"»<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>« beginnen. Das erste enthält den "
"Startzeitstempel, während das zweite den Titel enthält. Hier ein Beispiel:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2263
#, no-wrap
msgid ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
msgstr ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Einleitung\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby bereitet sich vor zu rocken\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby stellt das Haus auf den Kopf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2271
msgid ""
"&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; "
"<classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any "
"<classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all "
"apply to all tracks in the file."
msgstr ""
"&mkvmerge; wird jedes Zeilenpaar in ein "
"&matroska;-<classname>ChapterAtom</classname> umwandeln. Es setzt keine "
"<classname>ChapterTrackNumber</classname>, das hei�t, dass alle Kapitel für "
"alle Spuren in der Datei gelten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2276
msgid ""
"As this is a text file character set conversion may need to be done. See the "
"section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files "
"and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between "
"character sets."
msgstr ""
"Falls dies eine Textdatei ist, muss möglicherweise eine Umwandlung des "
"Zeichensatzes dürchgeführt werden. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; "
"Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
"Zeichensätze</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2283
msgid "The &xml; based chapter format"
msgstr "Das &xml;-basierte Kapitelformat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2285
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
msgstr "Das &xml;-basierte Kapitelformat sieht aus wie in diesem Beispiel:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2288
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
"<Chapters>\n"
" <EditionEntry>\n"
" <ChapterAtom>\n"
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
" <ChapterDisplay>\n"
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
" </ChapterDisplay>\n"
" <ChapterAtom>\n"
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
" <ChapterDisplay>\n"
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
" </ChapterDisplay>\n"
" </ChapterAtom>\n"
" </ChapterAtom>\n"
" </EditionEntry>\n"
"</Chapters>"
msgstr ""
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "Matroska-Kapitel.dtd">\n"
"<Chapters>\n"
" <EditionEntry>\n"
" <ChapterAtom>\n"
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
" <ChapterDisplay>\n"
" <ChapterString>Ein kurzes Kapitel</ChapterString>\n"
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
" </ChapterDisplay>\n"
" <ChapterAtom>\n"
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
" <ChapterDisplay>\n"
" <ChapterString>Ein Teil dieses kurzen "
"Kapitels</ChapterString>\n"
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
" </ChapterDisplay>\n"
" </ChapterAtom>\n"
" </ChapterAtom>\n"
" </EditionEntry>\n"
"</Chapters>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2312
msgid ""
"With this format three things are possible that are not possible with the "
"simple chapter format:"
msgstr ""
"Mit diesem Format sind drei Dinge möglich, die mit dem einfachen "
"Kapitelformat nicht möglich sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2316
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
msgstr "Der Zeitstempel für das Ende des Kapitels kann gesetzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2317
msgid "chapters can be nested,"
msgstr "Kapitel können verschachtelt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2318
msgid "the language and country can be set."
msgstr "Die Sprache und das Land können gesetzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2322
msgid ""
"The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</"
"filename> subdirectory which can be used as a basis."
msgstr ""
"Die Mkvtoolnix-Distribution enthält einige Beispieldateien im "
"Unterverzeichnis <filename>doc</filename>, die als Basis benutzt werden "
"können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2326 doc/man/mkvmerge.xml:2483
#: doc/man/mkvmerge.xml:2526
msgid ""
"The following lists the supported XML tags, their data types and, where "
"appropriate, the valid range for their values:"
msgstr ""
"Im Folgenden werden unterstützte XML-Tags, ihre Datentypen und, falls "
"zweckmä�ig, der gültige Bereich für ihre Werte aufgeführt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2329
#, no-wrap
msgid ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
msgstr ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= "
"1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= "
"1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= "
"1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= "
"1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= "
"1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= "
"value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2360
msgid "General notes"
msgstr "Allgemeine Hinweise"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2362
msgid ""
"When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. "
"This means that each file only includes the chapter entries that apply to "
"it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each "
"output file."
msgstr ""
"Beim Aufteilen von Dateien wird &mkvmerge; die Kapitel ebenfalls korrekt "
"anpassen. Dies bedeutet, dass jede Datei nur die Kapiteleinträge beinhaltet, "
"für die sie gilt, und dass die Zeitstempel versetzt werden, damit sie zu den "
"neuen Zeitstempeln jeder Ausgabedatei passen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2367
msgid ""
"&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this "
"is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description."
"no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters "
"from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, "
"chapter text files) are usually not merged but end up in separate "
"<classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from "
"several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will "
"chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If "
"such a merge is desired in other situations as well then the user has to "
"extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the "
"&xml; files manually and mux them afterwards."
msgstr ""
"&mkvmerge; kann Kapitel aus &matroska;-Quelldateien kopieren, es sei denn, "
"dies wurde explizit mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description."
"no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> deaktiviert. Die Kapitel "
"aus allen Quellen (&matroska;-Dateien, Ogg-Dateien, "
"<abbrev>MP4</abbrev>-Dateien, Kapiteltextdateien) werden üblicherweise nicht "
"zusammengefügt, landen aber in separaten "
"<classname>ChapterEditions</classname>. Nur falls Kapitel aus mehreren "
"&matroska;- oder &xml;-Dateien gelesen werden, die dieselbe Fassung von UIDs "
"gemeinsam benutzen, werden Kapitel in eine einzige "
"<classname>ChapterEdition</classname>-Datei zusammengefügt. Falls ein "
"derartiges Zusammenfügen in anderen Situationen ebenfalls erwünscht ist, dann "
"muss der Anwender zuerst die Kapitel aus allen Quellen mit &mkvextract; "
"extrahieren, die &xml;-Dateien zusammengefügen und sie dann hinterher "
"multiplexen (ihre Datenströme zusammenfügen)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2382
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2385
msgid ""
"&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, "
"simpler system like it is is used in most other containers: "
"<parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also "
"be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</"
"parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-"
"tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
msgstr ""
"&matroska; unterstützt einen umfangreichen Satz Tags, die in einem neuen, "
"einfacheren System, wie es in den meisten anderen Containern benutzt wird, "
"missbilligt ist: <parameter>SCHL�SSEL=WERT</parameter>. In &matroska; können "
"diese Tags jedoch ebenfalls verschachtelt werden und sowohl "
"<parameter>SCHLÃ?SSEL</parameter> als auch <parameter>WERT</parameter> sind "
"Elemente für sich. Die Beispieldatei <filename>example-tags-2.xml</filename> "
"zeigt, wie dieses neue System benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
msgid "Scope of the tags"
msgstr "Geltungsbereich der Tags"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2396
# FIXME s/both. The/both./
msgid ""
"&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, "
"but they also may apply to different parts of the file: to one or more "
"tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The "
"<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; "
"specification</ulink> gives more details about this fact."
msgstr ""
"&matroska;-Tags gelten nicht automatisch für die gesamte Datei. Sie können, "
"aber sie können auch für unterschiedliche Teile der Datei gelten: für eine "
"oder mehrere Spuren, für ein oder mehrere Kapitel oder sogar für eine "
"Kombination von beiden. <ulink "
"url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">Die "
"&matroska;-Spezifikation</ulink> liefert weitere Einzelheiten über diesen "
"Umstand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2402
msgid ""
"One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the "
"<classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs "
"used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; "
"uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; "
"calculates automatically (if the track is taken from a file format other "
"than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's "
"source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which "
"UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
msgstr ""
"Eine wichtige Tatsache ist, dass Tags mit Spuren oder Kapiteln anhand des "
"Tag-Elements <classname>Targets</classname> verknüpft werden und dass die für "
"diese Verknüpfen verwendeten UIDs nicht die sonst überall von &mkvmerge; "
"benutzten Spur-IDs sind. Stattdessen sind die verwendeten Nummern die UIDs, "
"die &mkvmerge; automatisch berechnet (falls die Spur aus einer Datei stammt, "
"die ein anderes Format als &matroska; hat) oder die, die von einer Quelldatei "
"kopiert wurden, falls die Quelldatei der Spur eine &matroska;-Datei war. "
"Daher ist es schwierig zu wissen, welche UIDs in dem Tag benutzt werden "
"sollen, bevor die Datei an &mkvmerge; übergeben wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2410
msgid ""
"&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; "
"files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--"
"global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags"
"\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former "
"option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-"
"tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by "
"removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned "
"above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags"
"\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that "
"&mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</"
"parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--"
"tags</option></link> option."
msgstr ""
"&mkvmerge; kennt zwei Optionen, mit denen Sie &matroska;-Dateien Tags "
"hinzufügen können: die Optionen <link linkend=\"mkvmerge.description."
"global_tags\"><option>--global-tags</option></link> und <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. Der "
"Unterschied besteht darin, dass erstere, <link linkend=\"mkvmerge.description."
"global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, dafür sorgen wird, dass "
"die Tags für die gesamte Datei gelten, indem diese oben erwähnten "
"<classname>Targets</classname>-Elemente entfernt werden. Die letztere Option, "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, "
"fügt automatisch die UID hinzu, die &mkvmerge; für den mit dem "
"<parameter>TID</parameter>-Teil der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> "
"angegebenen Tag erzeugt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2422
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2424
msgid ""
"Let's say that you want to add tags to a video track read from an "
"<abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells "
"you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So "
"you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> "
"elements and call &mkvmerge;:"
msgstr ""
"Sagen wir mal, Sie möchten einer aus einem <abbrev>AVI</abbrev> gelesenen "
"Videospur Tags hinzufügen. <command>mkvmerge --identify Datei.avi</command> "
"teilt ihnen mit, dass die ID der Videospur 0 ist (verwechseln Sie diese ID "
"nicht mit der UID). Deshalb erstellen Sie ihre Tag-Datei, lassen alle "
"<classname>Targets</classname>-Elemente weg und rufen &mkvmerge; auf:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2429
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
msgstr "$ mkvmerge -o Datei.mkv --tags 0:Tags.xml Datei.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2433
msgid "Tag file format"
msgstr "Format der Tag-Datei"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2435
msgid ""
"&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very "
"closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index."
"html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source "
"distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-"
"tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be "
"used as a basis for real life tag files."
msgstr ""
"&mkvmerge; unterstützt ein &xml;-basiertes Tag-Dateifomat. Das Format ist "
"sehr eng an <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">die "
"&matroska;-Spezifikation</ulink> angelehnt. Sowohl die Binär- als auch die "
"Quelldistrbution von MKVToolNix bringen eine Musterdatei namens "
"<filename>example-tags-2.xml</filename> mit, die alle bekannten Tags aufführt "
"und als Basis für Tag-Dateien aus der Praxis benutzt werden kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2442
msgid "The basics are:"
msgstr "Die Grundlagen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2446
msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>."
msgstr "Das äu�erste Element muss <classname><Tags></classname> sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2448
msgid ""
"One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></"
"classname> &xml; tags."
msgstr ""
"Ein logischer Tag ist innerhalb eines Paares von "
"<classname><Tag></classname>-&xml;-Tags enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2450
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
msgstr "Leerzeichen direkt vor und hinter Tag-Inhalt werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2455
msgid "Data types"
msgstr "Datentypen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2457
msgid ""
"The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string "
"and a binary type. The first is used for the tag's name and the "
"<classname><String></classname> element while the binary type is used "
"for the <classname><Binary></classname> element."
msgstr ""
"Das neue Tag-System vom &matroska; kennt nur zwei Datentypen, eine "
"UTF-8-Zeichenkette und einen binären Typ. Erstere wird für den Namen und das "
"Element <classname><String></classname> des Tags benutzt, während der "
"binäre Typ für das Element <classname><Binary></classname> verwendet "
"wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2462
msgid ""
"As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports "
"two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag "
"starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a "
"file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; "
"element."
msgstr ""
"Da die binären Daten selbst nicht in eine &xml;-Datei passen würden, "
"unterstützt &mkvmerge; zwei weitere Methoden zum Speichern binärer Daten. "
"Falls der Inhalt eines &xml;-Tags mit einem »<literal>@</literal>« beginnt, "
"wird der folgende Text als ein Dateiname angesehen. Der zugehörige Inhalt der "
"Datei wird in das &matroska;-Element kopiert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2468
msgid ""
"Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> "
"encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set "
"of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. "
"&mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data "
"for binary elements."
msgstr ""
"Andernfalls wird erwartet, dass die Daten "
"<foreignphrase>Base64</foreignphrase>-codiert vorliegen. Dies ist eine "
"Codierung, die binäre Daten in einen eingeschränkten Satz von "
"<abbrev>ASCII</abbrev>-Zeichen umwandelt und z.B. in E-Mail-Programmen "
"benutzt wird. &mkvextract; wird für binäre Elemente "
"<foreignphrase>Base64</foreignphrase>-codierte Daten ausgeben."
Reply to: